王 君 (遼寧工業(yè)大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 121000)
跨文化傳播學(xué)視角下的中國(guó)當(dāng)代小說(shuō)英譯研究
王 君 (遼寧工業(yè)大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 121000)
21世紀(jì)隨著全球化程度的日益加深,各國(guó)之間的政治、經(jīng)濟(jì)、貿(mào)易、文化、科技等多方面的交流也日益頻繁。世界各地的語(yǔ)言5000余種,翻譯在跨文化交流的過(guò)程中為人類文明的交匯、交流與發(fā)展的進(jìn)程中起著橋梁的作用。英語(yǔ)作為目前世界上最廣泛流通的語(yǔ)言,中國(guó)文化在走出國(guó)門的時(shí)候最多的就是需要翻譯成英語(yǔ),中國(guó)當(dāng)代小說(shuō)在跨文化交流中是進(jìn)行文化傳播的一種重要途徑,那么接本文將從跨文化傳播學(xué)的視角對(duì)于中國(guó)當(dāng)代小說(shuō)的英譯進(jìn)行一定的探討研究。
跨文化傳播;中國(guó)當(dāng)代小說(shuō);英譯研究
本文為2015年遼寧省教育廳人文社會(huì)科學(xué)研究項(xiàng)目《中國(guó)當(dāng)代小說(shuō)英譯模式研究——以<狼圖騰>為例》,課題編號(hào)W2015212。
隨著我國(guó)的綜合實(shí)力逐步增強(qiáng),近年來(lái),研究中國(guó)文化的外國(guó)隊(duì)伍愈加壯大,在網(wǎng)絡(luò)相當(dāng)發(fā)達(dá)的當(dāng)代,當(dāng)代小說(shuō)成為他們了解我國(guó)文化的方式之一,也是向外國(guó)展示我國(guó)優(yōu)秀的文化一種方式。因此,對(duì)于我國(guó)當(dāng)代的小說(shuō)英譯研究就顯得十分重要。中華文明上下五千年,在漫長(zhǎng)的歷史發(fā)展長(zhǎng)河中,形成了獨(dú)特的政治環(huán)境、經(jīng)濟(jì)發(fā)展模式和獨(dú)有的中華文化,人們利用大量的生活實(shí)踐和豐富的想象力創(chuàng)作出了大量?jī)?yōu)秀的小說(shuō),小說(shuō)作為我國(guó)文學(xué)的、文化的一部分,充分展現(xiàn)了中國(guó)的歷史文化、政治經(jīng)濟(jì)環(huán)境等多方面的現(xiàn)狀,加上中國(guó)文化深厚的底蘊(yùn),使得當(dāng)代的小說(shuō)富含文化內(nèi)涵和時(shí)代特色,因此在跨文化傳播過(guò)程中,當(dāng)代小說(shuō)的貼切的英譯就顯得十分重要了。
文化的傳播是文化隨著人們的交際活動(dòng)而進(jìn)行傳播、交流和互相學(xué)習(xí)的過(guò)程,當(dāng)代小說(shuō)作為我國(guó)社會(huì)現(xiàn)狀的寫照,在全球范圍內(nèi)流通,是文化傳播的重要途徑。中國(guó)當(dāng)代小說(shuō)的英譯在本質(zhì)上是一種跨文化的信息傳播方式,在全球化的背景下,中國(guó)當(dāng)代小說(shuō)的英譯是一種發(fā)展趨勢(shì),有助于展現(xiàn)中華文化的韻味,從而使得我國(guó)文化更好的向外傳播,樹(shù)立良好的民族形象。中國(guó)當(dāng)代優(yōu)秀小說(shuō)的作者來(lái)自全國(guó)各地,由于各個(gè)地區(qū)的政治經(jīng)濟(jì)、文化環(huán)境、生活方式等方面的不同,在跨文化的傳播過(guò)程中,當(dāng)代小說(shuō)的英譯一方面代表我國(guó)文化與外國(guó)的文化進(jìn)行碰撞交流,一方面又減少了由于不同的文化之間的差異,使得兩種文化能夠更加簡(jiǎn)單地進(jìn)行交流、了解、學(xué)習(xí)。對(duì)于跨文化傳播下的中國(guó)當(dāng)代小說(shuō)的英譯,譯者所面對(duì)的是兩種不同的文化,除了從語(yǔ)言學(xué)的角度去考慮、更應(yīng)該從兩國(guó)的文化角度進(jìn)行研究翻譯。
中西方的小說(shuō)都是以刻畫人物為中心,配合以完整的故事情節(jié)和環(huán)境描寫來(lái)反映社會(huì)生活的常見(jiàn)文學(xué)體裁之一。中外小說(shuō)存在著較大的差異。從淵源上來(lái)講,西方小說(shuō)主要是以希臘神話和史詩(shī)為源頭,而中國(guó)是神話和歷史文學(xué)為源頭;從主題上來(lái)講,中國(guó)關(guān)注客觀現(xiàn)實(shí),而西方關(guān)注自我;就創(chuàng)作動(dòng)機(jī)來(lái)講,中國(guó)小說(shuō)主要是表達(dá)自我情感、用于教化或者娛樂(lè)的目的進(jìn)行創(chuàng)作,而西方小說(shuō)主要是追求自我和世界,是由外部事物的刺激產(chǎn)生靈感而進(jìn)行創(chuàng)作,但二者都是作者豐富的生活經(jīng)驗(yàn)和內(nèi)心情感的雙重作用。同時(shí),中西方塑造的人物形象和環(huán)境描寫都存在著差異,這些差異都給當(dāng)代小說(shuō)的英譯造成了一定的困難。
另外,語(yǔ)言本身的差異也是目前英譯一塊巨大的絆腳石。由于東西方地理環(huán)境和文化差異,漢英兩種語(yǔ)言存在著諸多差異。漢語(yǔ)作為世界上最難的語(yǔ)言之一,形意結(jié)合,是聲調(diào)語(yǔ)言的一種,語(yǔ)法表現(xiàn)隱含。而英語(yǔ)主要用于地球的另一端,也正是因?yàn)樗鄬?duì)較為簡(jiǎn)單,應(yīng)用較為廣泛,是一種語(yǔ)調(diào)語(yǔ)言,語(yǔ)法表現(xiàn)外顯。這些因素極大地制約著跨文化傳播交流。
中國(guó)文化源遠(yuǎn)流長(zhǎng)、博大精深,中國(guó)當(dāng)代小說(shuō)依然深受傳統(tǒng)文化的影響,對(duì)于詩(shī)詞歌賦的引用和借鑒較多,利用華麗的詞藻、優(yōu)美的文采和各種手法來(lái)表達(dá)思想情感、展現(xiàn)意境,追求和諧統(tǒng)一和相當(dāng)?shù)母腥玖Α6⒄Z(yǔ)對(duì)于事物的描述較為直接、客觀,注重簡(jiǎn)約準(zhǔn)確。因此中國(guó)當(dāng)代小說(shuō)英譯之時(shí)要綜合考慮我國(guó)的小說(shuō)的豐富的內(nèi)涵和傳神的特征,又要考慮西方國(guó)家的思維習(xí)慣,幫助受眾更好的理解我國(guó)文化和其中的內(nèi)涵。
1.跨文化傳播學(xué)視角下對(duì)于部分詞句的翻譯
我國(guó)當(dāng)代小說(shuō)中所采用的人、物和事件的名字有一部分是與人、物或者事件本身以及歷史文化、現(xiàn)實(shí)生活有著密切的聯(lián)系,其中不乏一些名詞包含深刻的內(nèi)涵和特殊的含義,有的名詞單單是音譯或者簡(jiǎn)單的進(jìn)行字詞翻譯。在翻譯的過(guò)程中,應(yīng)當(dāng)盡可能的將跨文化的意識(shí)努力應(yīng)用于小說(shuō)的英譯中,直譯和意譯有機(jī)結(jié)合進(jìn)行合理的翻譯,更好的傳達(dá)出小說(shuō)中所包含的文化內(nèi)涵。
中國(guó)當(dāng)代小說(shuō)結(jié)合時(shí)代背景不乏采用極富時(shí)代感的詞匯,如“人艱不拆”“洪荒之力”“主要看氣質(zhì)”這之類的詞匯,譯者在英譯時(shí)就需要在進(jìn)行合理準(zhǔn)確的翻譯的同時(shí),充分表達(dá)出這類詞匯在中文中所表達(dá)的含義而不被誤解。
2.跨文化傳播學(xué)視角下對(duì)于多種手法的翻譯
我國(guó)當(dāng)代小說(shuō)對(duì)于傳統(tǒng)文化的應(yīng)用依舊十分廣泛,其中對(duì)于古代詩(shī)詞歌賦的引用十分常見(jiàn),這類詞句常常講究對(duì)仗、押韻等手法。而現(xiàn)代文學(xué)中常用的比喻、排比、頂針等手法在當(dāng)代小說(shuō)中也十分常見(jiàn)。愛(ài)德華霍爾曾站在跨文化傳播學(xué)的角度將文化分為高情境文化和敵情景文華兩類。中國(guó)文化含蓄,注重意境,采用多種手法和表達(dá)方式迂回地展開(kāi)故事情節(jié),表達(dá)情感,屬于典型的高情境文化;而英語(yǔ)文化直接簡(jiǎn)潔,屬于低情景文化這,就造成了中英文化之間顯著的區(qū)別。在進(jìn)行當(dāng)代小說(shuō)中所運(yùn)用的多種手法的翻譯時(shí),一方面要讓讀者能夠充分的了解小說(shuō)中的內(nèi)涵,又要使譯文能夠?yàn)樗麄兯邮堋?/p>
總的來(lái)說(shuō),中國(guó)當(dāng)代小說(shuō)在全球化的今天廣泛傳播,其中蘊(yùn)含的豐富的文化因子也在進(jìn)行著跨文化的傳播,展現(xiàn)我國(guó)社會(huì)風(fēng)貌和文化內(nèi)涵。當(dāng)代小說(shuō)的英譯作為一種文化交流方式,需要譯者充分了解兩國(guó)的文化內(nèi)涵和社會(huì)環(huán)境,同時(shí)要求譯者能夠從語(yǔ)言和跨文化的角度充分進(jìn)行研究,才能將當(dāng)代小說(shuō)的思想情感和文化信息準(zhǔn)確地傳達(dá)。
[1]王琳.跨文化傳播學(xué)視角下的當(dāng)代中國(guó)文化特色詞匯英譯研究[D].曲阜師范大學(xué),2013.
[2]吳莎.跨文化傳播學(xué)視角下的《孫子兵法》英譯研究[D].中南大學(xué),2012.
[3]林文藝. 主流意識(shí)形態(tài)語(yǔ)境中的中國(guó)對(duì)外文化交流[D].福建師范大學(xué),2014.
[4]徐曄. 跨文化傳播學(xué)視角下的外宣語(yǔ)英譯實(shí)證研究——以寧波市為例[J].海外英語(yǔ),2015(22).
王君,碩士,遼寧工業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副教授。研究方向:英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué),英語(yǔ)翻譯,英語(yǔ)教育。