徐 菲 (天津外國語大學(xué) 300000)
如何處理漢英實用翻譯中的文化內(nèi)容
徐 菲 (天津外國語大學(xué) 300000)
本文在“目的論”“看、易、寫”“模仿-借用-創(chuàng)新”等實用翻譯理論的基礎(chǔ)上,對如何處理實用文本中的中國文化問題進行探討,并建議把這些帶有中國文化色彩的實用文本進行分類,區(qū)別對待,采用不同的翻譯策略。
實用翻譯;文化;看易寫;模仿-借用-創(chuàng)新
隨著我國的進一步對外開放,實用翻譯占整體翻譯活動的比重越來越大,其重要性也越來越高。
方夢之教授曾指出應(yīng)用文體翻譯以傳達信息為目的(同時考慮信息傳遞的效果),它區(qū)別于傳達有較強情感意義和美學(xué)意義的文學(xué)翻譯?!靶?、達、雅”是文學(xué)翻譯的公認標準,那么既然應(yīng)用文體翻譯有別于文學(xué)翻譯,應(yīng)用文體翻譯就應(yīng)打破“信、達、雅”這一翻譯標準的桎梏。
德國學(xué)者漢斯?弗米爾于上世紀80年代提出的目的論(skopos theory)為實用英語翻譯實踐提供了理論支持。在弗米爾的理論體系中,翻譯被看作是一種行為,一切行為皆有目的。決定翻譯目的最重要的因素便是受眾,即譯文預(yù)期的接受者,而原文的地位明顯下降了(Nord 11-12)。由此,我們可以得出在實用英語翻譯這一行為中,翻譯的目的是讓譯文預(yù)期接受者接受譯文,原文只不過是提供信息的文本,并不是神圣不可侵犯。
但近年來,國內(nèi)學(xué)者開始試圖建立能指導(dǎo)實用英語翻譯實踐的理論,其中包括林克難教授提出的“看、易、寫” 和丁衡祁教授提出的“模仿-借用-創(chuàng)新”等理論。
林克難教授在2003年提出了“看、譯、寫”的實用英語翻譯原則(后來改為“看、易、寫”)。所謂“看”,是指看平行文本,大量地接觸英語中的真實語言材料,并將其記下,以備用時之需,“看”是成功進行實用英語翻譯整個過程的基礎(chǔ);所謂“易”,是指按照相似情景下,英語同類材料的表達方式、表達習(xí)慣進行翻譯,這與傳統(tǒng)意義上的翻譯有本質(zhì)區(qū)別,“信”不再是衡量譯文翻譯成功與否的唯一標準,而更多地考慮了譯文功能、譯文效果和讀者反應(yīng)。“寫”是實用英語翻譯的最高境界,是指譯者根據(jù)發(fā)起人提供的內(nèi)容,按照英語的表達習(xí)慣直接用英語進行寫作?!翱?、譯、寫”是一個遞進式的過程,其中“看”是基礎(chǔ),是最重要的一環(huán),“易”是核心,“寫”是“易”的升華,是對“易”的更高要求?!翱?、譯、寫”對指導(dǎo)實踐的最大貢獻在于簡便、易行、有效、操作性強。
丁衡祁教授2006年提出了“模仿-借用-創(chuàng)新”模式(ABC模式,即Adapt-Borrow-Create),對林克難教授的“看、易、寫”原則進行了有益的補充。 具體是指,“英語中如果有現(xiàn)成的對應(yīng)的表達方式,我們就可以采取‘拿來主義’的方式,這一方式在大多數(shù)情況下都是適用的。英語中如果有類似的表達可以參照借鑒時,我們就可以采取‘嫁接改造’的方式”。這種情況也表較普遍。如果我們要翻譯的公示語在英語里找不到相同或相近的表達,那么就必須按照英語的習(xí)慣和思路進行創(chuàng)譯,一定要防止對號入座的機械翻譯?!逼渲械摹澳7隆薄ⅰ敖栌谩笔恰翱础焙汀耙住钡木唧w體現(xiàn),在“看過”平行文本之后,對相對應(yīng)的表達及進行“變易式”的“拿來就用”和“嫁接改造”。而“創(chuàng)新”則彌補了“看、易、寫”未涉及的內(nèi)容,即如何翻譯平行文本中沒有對應(yīng)表達且具有中國特色的事物??梢姡『馄罱淌诘摹澳7?借用-創(chuàng)新”模式是對林克難教授的“看、易、寫”原則的延伸與細化,二者都為指導(dǎo)實用英語翻譯實踐,提高譯文質(zhì)量做出了貢獻。
在實用文本的翻譯過程中,不可避免地要刪除一些有礙于信息交流的具有中國特色的文化內(nèi)容,那么如何把握這刪減的程度呢?為解決這個問題,在此,筆者建議應(yīng)對這些包含文化內(nèi)容的實用文本進行分類,分別討論翻譯策略。本文討論的實用翻譯按照霍恩比的分類法是指除文學(xué)翻譯和專門用途翻譯之外的一個獨立門類(林克難5)。依據(jù)對文化內(nèi)容的刪減程度,可把包含文化內(nèi)容的實用文本分為三類:第一類:內(nèi)容介紹類,如旅游景點介紹、指南等;第二類:信息提示類,如標記語、新聞和企事業(yè)單位介紹;第三類:宣傳促銷類,如宣傳口號、廣告語等。其中,,從第一類至第三類,刪減靈活度依次遞增,以下舉例詳細論述這三類劃分及相應(yīng)的翻譯策略。
1.內(nèi)容介紹類
以旅游景點介紹為例,各個國家的旅游景觀,特別是人文景觀,都記載了一個國家的歷史,是文化與歷史的積淀。當(dāng)然,這些文化內(nèi)容對于外國游客來說是陌生的,是不便于他們理解的。但是如果刪除了這些具有中國特色的文化內(nèi)容,那么中華文化又如何向世界展示自己呢?事實上,外國在介紹本國旅游景觀時,同時保存了自己國家的歷史文化內(nèi)容。我們可以參考一下一個旅游景觀信息網(wǎng)站上介紹芝加哥歷史博物館的內(nèi)容:
The recently renovated Chicago History Museum is just the place to get an idea of how this great city grew and developed. The museum's permanent exhibition 'Crossroads of America' contains plenty about the Lincolns, Capones, Daleys and other notable.
The 'City on the Make' exhibit recreates Fort Dearborn, Chicago's first settlement; the fire and Haymarket riots get their close-up in 'City in Crisis.'
The city's oldest cultural institution has a vast collection of photography, film, manuscripts, paintings and decorative art plus a wealth of material devoted to architecture and showstopper exhibits like a 1978 Chevy Monte Carlo custom low-rider and Lincoln's death bed.
我們從中不難發(fā)現(xiàn)這則介紹涉及了許多關(guān)于美國歷史的內(nèi)容,請見劃線的地方。有的歷史內(nèi)容是我們熟悉的,但有的我們并不是非常熟悉,但通過這則對芝加哥歷史博物館的介紹,我們至少會知道這些歷史事件和歷史人物,有興趣的游客會繼續(xù)探尋細節(jié)內(nèi)容,這無疑宣傳了芝加哥這座城市的歷史文化。因此,筆者認為,當(dāng)我們面對帶有濃重傳統(tǒng)文化色彩的文本時,譯者應(yīng)用地道的英文原原本本地表達這些文化內(nèi)容。盡管這可能給目的語讀者在理解上造成一定困難,但至少在翻譯中文化內(nèi)容得到了保留,宣揚了中華民族的傳統(tǒng)文化,而且隨著時間的推移,這些文化內(nèi)容也會慢慢地被目的語讀者所接受。
2.信息提示類
對于信息提示類文本,向讀者傳達信息是主要目的,在兼顧原文與譯文的基礎(chǔ)上,可適當(dāng)刪除有礙于讀者理解的中國特色文化內(nèi)容,翻譯靈活度相對于內(nèi)容介紹類來說有所加大。下面以一則新聞和一段城市介紹為例,來說明信息提示類實用文本的翻譯策略。
我們來看一則城市介紹:
惠州市是廣東省轄城市,位于廣東省的東南部,珠江三角洲的東端,屬于今日珠江三角洲經(jīng)濟開放區(qū)。戰(zhàn)國時期屬楚國,隋朝稱“循州”并設(shè)府。公元1021年改稱惠州。據(jù)《方興紀要》載,惠州“東接長汀,北連贛嶺,控潮梅之襟要,半廣南之輔翼,大海橫陳,群山擁后,城嶺南之名郡也。” (湯富華)
相應(yīng)的譯文是:
Huizhou city is located at the south-eastern part of Guangdong province and the east part of Pearl River Delta, which is under provincial administration. It is an open zone of economic development. It has been an administration prefecture named Xunzhou ever since the Sui Dynasty (581-618 A.D.). After 1021 it was named Huizhou until now. The city is a very important spot for her strategic and geographic position. (湯富華)
譯者對“據(jù)《方興紀要》載……城嶺南之名郡也”翻譯得非常靈活,沒有拘泥于原文,而是抓住了要點,譯出了內(nèi)在含義,刪除了諸如“方興紀要”、“長汀”、“贛嶺”、“嶺南”等文化內(nèi)容, 增強了信息傳遞的效果。
3.宣傳促銷類
宣傳促銷類文本的主要目的是激發(fā)人的熱情、激勵人的行為。文本的信息與內(nèi)容是為此目的服務(wù)的。所以,只要翻譯達到了此目的,這種翻譯就應(yīng)認為是成功的,而文本本身的內(nèi)容與信息的傳達也就不重要了。與前兩種實用文本類型相比,宣傳促銷類文本的翻譯靈活度大大增強。以一則廣告為例,廣州美食聞名天下,有“食在廣州”的美譽。對“食在廣州”的一種翻譯是:
If you like the great cuisine, come to Guangzhou.
這個譯文文法、意思都正確,但作為廣告平淡無奇,不具吸引力。相比之下,以下這個翻譯更能吸引游客:
East or west, the Guangzhou cuisine is best.
此譯文并沒有拘泥于“食在廣州”的字面意思,而是進行了發(fā)揮創(chuàng)造,套用了英語諺語“East or west, home is best.”的格式,對游客具有親和力,達到了吸引游客到廣州品嘗美食的目的。
對實用文本的細分,為在翻譯實踐中從宏觀上如何處理具有中國特色的文化內(nèi)容(翻譯時對文化內(nèi)容的取和舍)提供了參考。在此需要強調(diào)的是,雖然上述三種實用文本在文化內(nèi)容的翻譯策略上有所不同,但在翻譯具體操作中仍要用符合英語表達習(xí)慣的、符合英美人士思維方式的地道英文來表達這些文化內(nèi)容,只有這樣,這些文化內(nèi)容才能更好的被目的語讀者所接受。要想做到這一點,林克難教授的“看、易、寫”翻譯原則為我們指明了方向,提供了翻譯的具體步驟;當(dāng)我們遇到平行文本中沒有的中國特色文化內(nèi)容時,可以采用丁衡祁教授的“模仿-借用-創(chuàng)新”模式中的“創(chuàng)新”方法,按照英語的表達習(xí)慣和英美人士的思維方式創(chuàng)造出相應(yīng)的表達。宏觀上實用文本的細分與微觀上林克難教授的“看、易、寫”翻譯原則和丁衡祁教授的“模仿-借用-創(chuàng)新”模式相結(jié)合,實用文本翻譯的質(zhì)量應(yīng)當(dāng)有所改進。
[1]丁衡祁. 努力完善城市公示語逐步確定參照性譯文[J].中國翻譯,2006(6).
[2]方夢之. 我國的應(yīng)用翻譯:定位與學(xué)術(shù)研究---2003全國應(yīng)用翻譯研討會側(cè)記 [J]. 中國翻譯,2003(6).
[3]劉季春. 廣告標題、口號的套譯 [J]. 中國科技翻譯,1997(4).
[4]林克難. 從信達雅、看易寫到模仿-借用-創(chuàng)新---必須重視實用翻譯理論建設(shè) [J]. 上海翻譯,2007(3).
[5] 湯富華. 企業(yè)對外推介英譯得文體與文化思考 [J]. 中國翻譯,2000(6).
[6] Jenny Williams & Andrew Chesterman. The Map: A Beginner’s Guide to Doing Research in Translation Studies [M]. Shanghai : Shanghai Foreign Languages Education Press, 2004.
[7] Nord, Christiane. Translating as a purposeful activity: Functionalist Approaches Explained [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
[8] http://www.lonelyplanet.com/worldguide/usa/chicago/ sights/10987?list=true