史海超 (山東大學(xué)<威海>翻譯學(xué)院 264200)
論巴金《家》沙博理譯本中語(yǔ)言文化負(fù)載詞的翻譯
史海超 (山東大學(xué)<威海>翻譯學(xué)院 264200)
尤金·奈達(dá)將文化細(xì)分為物質(zhì)文化、生態(tài)文化、社會(huì)文化、宗教文化和語(yǔ)言文化這五類(lèi)文化因素,本文試分析沙博理對(duì)于巴金小說(shuō)《家》中語(yǔ)言文化負(fù)載詞的翻譯并總結(jié)其翻譯特點(diǎn)。
《家》;翻譯;語(yǔ)言文化;負(fù)載詞
“文化”一詞尚來(lái)沒(méi)有一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)的定義,不同的思維模式下,對(duì)文化的理解各不相同。美國(guó)著名語(yǔ)言學(xué)家、翻譯家、翻譯理論家尤金?奈達(dá)認(rèn)為文化可以分為物質(zhì)文化、生態(tài)文化、社會(huì)文化、宗教文化以及語(yǔ)言文化??梢哉f(shuō)尤金?奈達(dá)對(duì)文化的這種分類(lèi)方法為翻譯理論的研究提供了一種切入點(diǎn),因?yàn)槲幕瘡膩?lái)都不能脫離語(yǔ)言而單獨(dú)存在,而翻譯又涉及兩種文化、兩種語(yǔ)言,譯者的翻譯是否精準(zhǔn)得當(dāng)很大程度上取決于譯者能多大程度上在兩種語(yǔ)言間傳遞文化。
《家》作為一部典型的揭示中國(guó)新舊交替時(shí)期社會(huì)矛盾的小說(shuō),其中的語(yǔ)言既有中國(guó)獨(dú)特的文化意蘊(yùn),又有新思想的影子,按照尤金?奈達(dá)對(duì)文化的分類(lèi),這些語(yǔ)言可以看做語(yǔ)言文化負(fù)載詞。語(yǔ)言文化負(fù)載詞是指語(yǔ)言中由于語(yǔ)音、語(yǔ)法結(jié)構(gòu)等因素而形成的特定詞匯或表達(dá)方式。例如漢語(yǔ)中的俗話(huà)、成語(yǔ)、歇后語(yǔ)、雙關(guān)語(yǔ)、疊詞、與政治歷史典故相關(guān)的詞語(yǔ)以及各種方言中的一些固定的表述方式。巴金小說(shuō)《家》中包含眾多語(yǔ)言文化類(lèi)負(fù)載詞,而在處理不同類(lèi)型的文化負(fù)載詞時(shí),沙博理采取了不同的翻譯策略。
成語(yǔ)和對(duì)聯(lián)可以說(shuō)是中國(guó)語(yǔ)言文化中極具代表性的一類(lèi),雖然凝練簡(jiǎn)潔,卻被賦予眾多文化內(nèi)涵,而且能充分體現(xiàn)出漢語(yǔ)對(duì)仗的美感以及工整的氣勢(shì)。
沙博理在翻譯形式比較整齊的成語(yǔ)或四字詞語(yǔ)時(shí),盡量保持原文的形式美,比如將對(duì)聯(lián)“國(guó)恩家慶,人壽年豐”譯為“Benevolent rulers, happy family;long life,good harvests”,用英語(yǔ)中形容詞定語(yǔ)加上名詞中心語(yǔ)的結(jié)構(gòu),多次重復(fù),充分保留了原文的形式;沙將“萬(wàn)馬奔騰,怒潮狂涌”譯為“ten thousand stamping horses,a roaring tidal wave”,雖然將原文中的主謂結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)化為修飾語(yǔ)加中心語(yǔ)的結(jié)構(gòu),但卻保持了形式上的對(duì)仗與整齊,而且“a roaring tidal wave”還將“怒潮”中的隱藏的暗喻巧妙地譯了出來(lái)。
與成語(yǔ)、詩(shī)詞、對(duì)聯(lián)等較為書(shū)面的語(yǔ)言不同,諺語(yǔ)、俗語(yǔ)多來(lái)源于生活,生動(dòng)有趣、詼諧俚俗,充滿(mǎn)著普通勞動(dòng)人民的生活哲理與勞動(dòng)智慧??梢哉f(shuō)諺語(yǔ)與俗語(yǔ)既是俗文化的有機(jī)組成部分, 也是人們認(rèn)識(shí)俗文化了解民間文化心理的窗口。
諺語(yǔ)、俗語(yǔ)是人物對(duì)話(huà)中經(jīng)常出現(xiàn)的,相比于成語(yǔ)來(lái)說(shuō),這些俏皮的話(huà)語(yǔ)更多的是強(qiáng)調(diào)意思的表達(dá),所以沙博理在翻譯是多采用直譯的方法。比如“江山易改,本性難移”被譯為“It’s easier to move a mountain than change a man’s character”,“有志者,事竟成”被譯為“ where there is a will, there is a way”。
方言與坊間詞語(yǔ)都是非常有地方文化特色的,這些詞語(yǔ)沒(méi)有像諺語(yǔ)、俗語(yǔ)那樣的相對(duì)較為固定的形式,用到的場(chǎng)合及方式也體現(xiàn)出非常靈活的特點(diǎn),所以這類(lèi)詞句的翻譯是相對(duì)來(lái)說(shuō)更為困難的。
沙博理在翻譯不同地區(qū)方言和民間比較俚俗的語(yǔ)言時(shí),采用意譯的方法,一方面由于這類(lèi)文化信息確實(shí)難以翻譯,另一方面也是考慮到英語(yǔ)讀者的接受能力,不過(guò)這樣的處理多少會(huì)導(dǎo)致文化含義損失較多。比如原文中有這樣一段對(duì)話(huà)“我們給丘八打了,就在萬(wàn)春茶園里頭”,這里的丘八是對(duì)士兵的貶義稱(chēng)呼,沙博理將“丘八”翻譯為“dog-faces”,“ dog face”出現(xiàn)于二戰(zhàn)時(shí)期,多指二戰(zhàn)士兵,并不帶有貶義色彩,沙在二戰(zhàn)時(shí)期的戰(zhàn)場(chǎng)經(jīng)歷與文化背景讓其能夠在翻譯時(shí)找到最符合當(dāng)時(shí)英語(yǔ)國(guó)家時(shí)代特色的詞,但另一方面我們也可以發(fā)現(xiàn)這一處理沒(méi)有將這一詞語(yǔ)的感情色彩傳遞出來(lái)。
語(yǔ)言的背后隱藏著文化因素,語(yǔ)言文化負(fù)載詞的譯介對(duì)于原語(yǔ)文化的展現(xiàn)是非常重要的,沙博理在對(duì)語(yǔ)言文化負(fù)載詞的處理上注重傳遞漢語(yǔ)的形式美,并盡力傳遞語(yǔ)言背后的文化意蘊(yùn),但是對(duì)于一些方言文化的體現(xiàn)尚有不足。
[1]魏春梅.漢語(yǔ)文化負(fù)載詞翻譯研究——以蘇童小說(shuō)《米》英譯本為例[J].語(yǔ)文學(xué)刊·外語(yǔ)教育教學(xué),2015(6).
[2]巴金.家(三版)[M].人民文學(xué)出版社,2013.
[3]巴金著,沙博理譯.家[M].外文出版社,2014.
[4]吳子慧.從越地諺語(yǔ)、俗語(yǔ)看地方民間文化心理[J].浙江學(xué)刊,2006(04).