• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      運用目的論探析日語字幕翻譯

      2016-07-11 13:58:59殷志誠
      考試周刊 2016年51期
      關鍵詞:目的論字幕翻譯

      殷志誠

      摘 要: 本文介紹了字幕翻譯及翻譯理論“目的論”的特點,并且運用目的論進行了文本分析,提出了翻譯評分的量化標準,為今后進行翻譯分析提供了理論基礎。

      關鍵詞: 目的論 字幕 翻譯

      字幕是連接外國電影與非母語觀眾的橋梁。字幕翻譯和普通文學翻譯的不同之處在于,字幕與圖像、聲音同時進行。翻譯者必須綜合考慮影片效果,用最簡單的文字,闡釋稍縱即逝的畫面。英語作為受眾范圍最廣的外語,在字幕方面已經(jīng)取得了豐碩成果,而關于日語字幕翻譯方面的研究尚有大片空白。

      一、字幕翻譯的現(xiàn)狀

      CNKI上有部分關于日本片名方面的論文。比如張瑜璇、龍芳的《從跨文化交際看日本動漫標題的翻譯——以宮崎駿的動漫為研究對象》,從片名形式的角度,把標題翻譯為完全對成型、完全不對稱型、不完全對成型。作者從宣傳、商業(yè)、觀眾的角度進行了分析。

      戴麗娜的《日本動漫「ドラえもん」中文譯名所體現(xiàn)的翻譯策略》、韓雯的《試論日本動漫片名的漢譯方式》,以本國文化為基準,分為歸化、異化兩大類。文章最大的亮點在于作者將動漫片名分類為“信息價值原則、文化價值原則、審美價值原則、商業(yè)價值原則”。

      韓雯的《試論日本動漫片名的漢譯方式》比較了中國內(nèi)地、中國臺灣地區(qū)及香港地區(qū)的片名翻譯,討論了不同文化背景下的不同譯本。結論指出臺灣、香港的譯文相比中國內(nèi)地譯文,更加重視譯本的商業(yè)價值。

      可見,在標題方面已有人進行了研究。他們雖然沒有涉及字幕翻譯,但筆者從他們的論述當中得到啟發(fā)。筆者通過對字幕標準進行研究,了解到日本已經(jīng)有了自己的行業(yè)規(guī)范,即字幕一行大概13~14字,最多兩行。

      二、字幕的目的與特點

      字幕是臺詞的濃縮,在不破壞原作聲音的前提下帶給非母語觀眾異國文化的感受。字幕翻譯不同于其他翻譯,有以下幾個特點。

      1.內(nèi)容上以人物對話為主,貼近生活。

      2.字幕根據(jù)受眾不同而不同,有面向兒童的字幕,也有面向成人的字幕。

      3.制作字幕時,必須考慮到觀眾的視聽感受。

      4.字幕有字數(shù)限制,字幕不得對觀賞產(chǎn)生影響,內(nèi)容易懂、長短合適。

      三、翻譯理論

      嚴復曾提出“信”“達”“雅”的翻譯標準,奈達提出了著名的“功能對等”,“翻譯是用最恰當、自然和對等的語言從語義到文體再現(xiàn)源語的信息”。但筆者認為對于字幕翻譯,這個相對特殊的形式而言,德國弗米爾提出的“目的論”更加適合,它對譯文的解放更加徹底。

      目的論認為,翻譯是以原文為基礎的翻譯行為(translational action),譯者被視為翻譯行為的專家,對所承擔的任務及譯文的定稿負責。像其他任何行為一樣,也受翻譯目的的支配。任何形式的翻譯行為,包括翻譯本身,都可以看做是一種行為。在這一理論框架中,決定翻譯目的的最重要因素是譯文預期的接受者,他們有自己的文化背景知識、對譯文的期待和交際需求。每一個翻譯都指向一定的受眾,因此翻譯是在“目的語情景中為某種目的及目的受眾而產(chǎn)生的語篇”。

      四、理論應用

      根據(jù)目的論的原則,制作翻譯評價表格。符合目的性為A,合理性為B,忠實性C。忠實性C又細分為內(nèi)容、形式、效果。最后一項為綜合評價,滿分為ABC3。

      以《漆黑的追蹤者》中的歌曲為例:

      原文:カラス なぜ泣くの カラスは山に

      譯文:烏鴉啊 為什么歌唱 因為在那高山上

      這首日本童謠“七子之歌”由野口雨清作詞,本居長世作曲,被世人廣為傳唱。所以在翻譯詩歌時,我們更應該注意歌曲給人的感覺和形式?!捌狈g為“歌唱”,“山”翻譯為“高山”,這是一種詩歌化的表現(xiàn)。不僅如此,歌曲的韻律也得到了保存。日語原文字數(shù)的“三、五、七”翻譯成中文,字數(shù)沒有變化,這也使得這首歌的譯文能夠延續(xù)原文的旋律。該譯文傳達了歌曲的意境,語句也很合理,只是在忠實性的內(nèi)容方面稍有發(fā)揮。所以筆者認為此譯文綜合評分為ABC2。當然,為了避免打分的主觀性太強,建議以問卷調(diào)查形式,讓更多影視觀眾評判,最終得到一個較為有說服力的綜合評分。

      シータ:わあ きれい。

      好美哦?。ā柑炜栅纬钎楗豫濂俊梗?/p>

      ドーラーの息子:やれやれ 娘を金で売ったのかい。

      你不是把那小姑娘賣了吧

      湯婆婆:でもまあ 良くここまでやってきたよ

      你能夠來到這兒也很了不起呢(「千と千尋の神隠し」)

      觀察以上例句可見,影視作品的對話當中,有很多接續(xù)詞、語氣詞等出現(xiàn)。在字幕翻譯當中,常常將其省略。這也是字幕翻譯的一大特點,更是目的性運用的突出表現(xiàn)。刪去本身意義不大的詞語,同時考慮到字幕字數(shù)的限制,便于觀賞。

      參考文獻:

      [1]戴麗娜.日本動漫「ドラえもん」中文譯名所體現(xiàn)的翻譯策略[J].浙江外國語學院學報,2012(1).

      [2]韓雯. 試論日本動漫片名的漢譯方式[J].語文學刊外語教育教學,2012(12).

      [3]張瑜璇,龍芳.從跨文化交際看日本動漫標題的翻譯——以宮崎駿的動漫為研究對象[J].學園,2014(15):69-70.

      猜你喜歡
      目的論字幕翻譯
      Word和Excel聯(lián)手字幕添加更高效
      從“目的論”三大法則談外宣中古詩修辭的翻譯
      商務英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應用
      小議翻譯活動中的等值理論
      考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
      從目的論看環(huán)保公示語的漢英翻譯
      整合適應選擇度下的動畫電影字幕翻譯——以《冰河世紀》的字幕漢譯為例
      唐山文學(2016年11期)2016-03-20 15:25:57
      論紀錄片的字幕翻譯策略
      人間(2015年22期)2016-01-04 12:47:26
      翻譯功能目的論視閾下的科技文本翻譯——以認知無線電翻譯為例
      目的論視角下的影視劇字幕翻譯研究
      如何顯示雙字幕? 等
      沈阳市| 霍邱县| 雷波县| 合作市| 防城港市| 丘北县| 温宿县| 晋州市| 满洲里市| 鹤峰县| 社会| 英吉沙县| 宜君县| 江孜县| 喀什市| 富宁县| 莆田市| 温泉县| 青铜峡市| 皋兰县| 喜德县| 龙江县| 新民市| 腾冲县| 甘洛县| 永修县| 抚远县| 西宁市| 浠水县| 阳东县| 华容县| 三门峡市| 郓城县| 台州市| 淳化县| 仪征市| 新竹县| 扬中市| 望江县| 米脂县| 蛟河市|