李莎莎++胡佳佳
【摘 要】作為中國古典名著的代表《西游記》,在國外傳播的過程中表現(xiàn)出較強的活力和態(tài)勢。本文試圖從研究《西游記》國外傳播所處的背景出發(fā),以文化研究理論的角度分析《西游記》被國外受眾廣泛接受的原因。
【關(guān)鍵詞】《西游記》;國外傳播;文化研究理論;文化轉(zhuǎn)移
中圖分類號:J905 文獻標志碼:A 文章編號:1007-0125(2016)07-0273-01
一、研究緣起
吳彥祖出演的美版季播劇《荒原》已經(jīng)熱映,這部電視就改編自中國古典名著《西游記》。在此之前,《西游記》因其豐厚的文化底蘊就已成為各國影視劇改編的新寵,《西游記》在國外的傳播,離不開先進的媒介技術(shù)和文化全球化的推動。
(一)傳播媒介的多樣發(fā)展。隨著媒介技術(shù)的發(fā)展,《西游記》在海外傳播也經(jīng)歷了幾個階段,由早期的譯本形式,改編為影視劇,再出現(xiàn)了動漫和網(wǎng)游。在這過程中,一些作品雖保留了原著的書名或原著中的人物,但故事內(nèi)容已于原著關(guān)系不大。
(二)文化全球化。隨著全球經(jīng)濟全球化的進程的不斷發(fā)展,跨國媒介的傳播,不同民族國家之間的文化交流也日益頻繁。中國已然成為世界經(jīng)濟大國,綜合國力不斷增強,中國的本土文化也在不斷的向海外輸出,但目前而言,文化交流更多的是他國文化影響中國本土文化,如好萊塢電影和韓劇熱等。雖然往往會出現(xiàn)同質(zhì)化現(xiàn)象,但并不是全球化的最終結(jié)果。
二、從文化研究理論分析《西游記》的國外傳播
(一)文化認同。文化認同,又被稱為文化身份,是某種文化或某個民族所特有的、與生俱來的一系列特征總和。文化身份是對自身文化和地位的一種自覺和把握。信息化社會,人們更多的通過大眾媒介傳遞信息、獲取信息。影視作為大眾媒介之一,也是人們獲取信息,實現(xiàn)文化認同的一種方式。國外影視劇從中國傳統(tǒng)故事中尋找素材進行改編很常見,但傳播效果卻相差甚多。例如夢工廠制作的《功夫熊貓》和迪士尼制作的動畫《MuLan》在中國上映后的口碑就不盡一致。
(二)中國元素引發(fā)受眾的文化認同。一部文學(xué)作品本身即使具有本土特色和民族特色,只要能滿足人類某種共同的文化需求和現(xiàn)實期待,為不同背景受眾所接受,那么它就具有內(nèi)容上的開放性。就《西游記》而言,它的內(nèi)容開放性既體現(xiàn)在故事具有濃厚的佛教文化和玄幻的神魔色彩,另一方面體現(xiàn)在故事的宗旨:人必須經(jīng)受過磨難才能獲得最終的成功,人類向往自由,掙脫束縛等全人類共同的主題。
以英國BBC在北京奧運會期間推出宣傳片《東游記》為例,短片開場,孫悟空破石而出,遇觀音,受指點,前往東方的鳥巢取經(jīng)。東去路途中,與豬八戒、沙僧相識,結(jié)伴同行,降妖除魔。到達中國國家體育館后,孫悟空點燃奧運會主火炬的圣火。同時“OLYMPICS 080808 BBC SPORT”的預(yù)告就出現(xiàn)了。BBC拍攝此片的目的并不是要推廣中國的《西游記》,主要是為了聚集觀眾視線于中國北京奧運會上。
(三)各國價值觀在文本中的體現(xiàn)。任何一國家在準備翻拍他國文化作品時,都要調(diào)整文化差異較大的地方,進行適當?shù)男薷?,使之更符合本土受眾的審美和?xí)慣,才能保證作品上映后,受到觀眾的喜愛。2001年美國NBC制作的《The Monkey King》改編成一個名叫尼克的美國學(xué)者拯救世界的故事,并且與觀音展開了一段生死之戀,體現(xiàn)了美國“個人英雄主義”的價值觀,同時也展示了在西方觀眾的眼里,自由、愛情的地位是至高無上,超越所有束縛的。日本富士通電視臺的《西游記》中師徒四人一路前行,歷經(jīng)難關(guān),不畏艱險,向觀眾傳遞了愛與勇氣。日本民族更重視的是集體與合作,所以片子中的不斷向觀眾傳達了合作、友誼的重要性。日版《西游記》中的唐僧是由女性來扮演,象征著日本的神道教。當然,不能否認的是,中國的文化作品在被海外影視改編的過程中,雖然傳達的一些價值觀念會發(fā)生變化,但依然會保留原著的部分內(nèi)容。而我們會發(fā)現(xiàn)這些被保留的內(nèi)容卻是人類共同主題的最好體現(xiàn)。
三、中國文化的重構(gòu):文化轉(zhuǎn)移
文化轉(zhuǎn)移這一概念最早是由古巴社會學(xué)家費爾南多·奧爾蒂斯在1947年提出來的,其定義為當兩種文化相互碰撞時,一種文化對另一種文化吸收、改造、更新而形成新的文化形式的過程。陳韜文以迪士尼動畫木蘭為例,提出了文化轉(zhuǎn)移的概念,意指當某一文化與另一文化相遇時被改編和吸納,前者首先被去情境化和本質(zhì)化,然后被本土化和再情境化。文化轉(zhuǎn)移會反作用于原文化,會變成轉(zhuǎn)移方文化的一部分,進而形成逆向文化轉(zhuǎn)移。《西游記》在輸出海外過程中,已被多國改編成影視劇。這就導(dǎo)致了后人對西游記再進行改編時,會受到多元文化的影響。例如BBC的《東游記》就是受到了日本《西游記》電視劇的影響。
中國有許多世界想了解的東西,有很多值得世界發(fā)掘的東西。在文化全球化過程中,我們應(yīng)該歡迎本國或他國的藝術(shù)家對本土文化的展示,但要時刻保持一個原則,那就是必須尊重我們的文化,不得隨意修改與涂抹。我們雖然無法將《西游記》原原本本地搬上銀幕,但我們要最大限度地保留原著中的各種趣味和神髓。
參考文獻:
[1]陳剛.全球化與文化認同[J].江海學(xué)刊,2002,(5):50.
[2]陳韜文.文化轉(zhuǎn)移:中國花木蘭傳統(tǒng)的美國化和全球化[J].新聞學(xué)研究,2000(16).