• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      深度翻譯的文獻(xiàn)綜述

      2016-07-04 17:55:57劉東雪
      校園英語·上旬 2016年3期

      劉東雪

      【摘要】深度翻譯是翻譯實踐中的一種常用方法,其理論來源于文化人類學(xué)的深度描寫理論。本文探討翻譯與文化人類學(xué)的關(guān)系,進(jìn)而引出美國翻譯理論家奈梅·阿皮亞的深度翻譯這一概念,指出文化人類學(xué)觀照下的深度翻譯的實質(zhì)是注釋,深度翻譯是對譯文加腳注、譯釋和評注等的翻譯策略。深度翻譯的研究對豐富翻譯研究的理論話語,開闊翻譯研究的理論視野具有積極的意義。

      【關(guān)鍵詞】深度描寫 深度翻譯 注釋 文化人類學(xué)

      一、引言

      文化人類學(xué)是研究人與文化的科學(xué),或者也可以講是從文化這個角度研究人的科學(xué)。美國翻譯理論家阿皮亞從文化人類學(xué)的視角下并受到了深度描寫的啟發(fā),提出了“深度翻譯”的概念。深度翻譯是翻譯實踐中的一種常用方法,其對豐富翻譯研究的理論話語,開闊翻譯研究的理論視野具有積極的意義。

      二、深度翻譯的來源——深度描寫

      1999年,文化人類學(xué)的解釋學(xué)轉(zhuǎn)向代表人物者克利福德·格爾茲提出了民族志的“深度描寫”方法?!吧疃让鑼憽笔侨祟悓W(xué)中廣泛使用的一種注重細(xì)節(jié)、強調(diào)闡釋的研究方法,格爾茲提出文化不是一種引致社會事件﹑行為﹑制度或過程的力量;它是一種風(fēng)俗的情景,在其中社會事件、行為制度或過程得到可被人理解的——也就是說,深的——描述。深度描寫式的民族志感知、闡釋行為之間的文化層次,建構(gòu)一個分層化等的意義結(jié)構(gòu),解釋“這些陌生的行為在那些陌生的地方所具有的自然的意義”?!吧疃确g”是對“深度描寫”的借鑒,繼承了后者對“語境”和“意圖”的重視,并在當(dāng)代文化相對主義的大背景下充分關(guān)注文化差異,對文化翻譯的實踐活動和理論研究都具有積極的指導(dǎo)意義。

      三、深度翻譯的涵義

      在深度描寫的基礎(chǔ)上,美國理論家夸梅·阿皮亞創(chuàng)造出“thick translation”一詞,中文譯為“深度翻譯”或“厚翻譯”,具體做法指在翻譯文本中,添加各種注釋、評注和長篇序言,將翻譯文本置于豐富的文化和語言環(huán)境中,以促使被文字遮蔽的意義與翻譯者的意圖相融合。阿皮亞提出三個深度翻譯的理論要點:第一、強調(diào)意圖的重要性。在很多情況下,了解語義并不等于理解意義。話語是行為的產(chǎn)物,因此和所有行為一樣,都具有某種產(chǎn)生的理由,或者說是意圖。第二、強調(diào)語境的重要性。阿皮爾認(rèn)為,要了解說話者的意圖,就要把握語境,需要“深度語境化”。第三、充分關(guān)注差異。

      四、深度翻譯注釋的類型

      對于“深度翻譯”的具體實踐,即添加注解、評注的深度語境化。注釋是對已有作品中的詞語、內(nèi)容引文、出處等所做的說明,一般是針對作品的疑難處進(jìn)行說明,目的在于使人們能更準(zhǔn)確、完整地理解作品。如下分析了深度翻譯具體實踐中,注釋的類型:

      1.專有名詞解析。這是注釋中所占比例最大的一部分。專名包括選文中出現(xiàn)的歷史人物、地名、概念術(shù)語以及選文的來源書籍,這部分注釋內(nèi)容構(gòu)成全部注釋的大多數(shù)。

      2.背景信息。強烈的讀者意識和服務(wù)意識,構(gòu)成了本書注釋編選的一條基本原則。在這部分注釋中,讀者可以看到文化方方面面的信息。

      3.文內(nèi)互文。中華民族是一個十分注重歷史傳承的民族。在思想傳統(tǒng)上,中國人素有崇古、崇權(quán)威的較強傾向。這點也反映在中國古代翻譯話語中。后世論者經(jīng)常援引前人的話語來證實自己的論點,以增強文章的說服力,或者在此基礎(chǔ)上進(jìn)行新的闡發(fā),提出自己的觀點。

      4.文外互文。這部分內(nèi)容指向翻譯話語體系的研究,注釋中在對某些概念作出語境化解釋之后,往往會給出這一方面的國內(nèi)外相關(guān)研究,供對相關(guān)論題感興趣的讀者進(jìn)一步參考。實際上,其他類別的注釋都或多或少提及后人的相關(guān)論述與研究,這里主要是按注釋內(nèi)容的獨立性作為歸納標(biāo)準(zhǔn)。

      五、深度翻譯的研究價值

      在翻譯的過程中,由于源語言文本中深厚的文化意蘊和富有詩意的獨特表達(dá)風(fēng)格,譯者只有通過深度翻譯添加各種注釋或評注,才能闡釋出源語言文本中豐富的語言和文化語境,從而在目的語中充分再現(xiàn)源語言“意義之網(wǎng)”中的語境意義和原作者的意圖。

      翻譯標(biāo)準(zhǔn)的制定不僅與原作內(nèi)容、風(fēng)格、文本類型和原作者的意圖密切相關(guān),還要考慮文化、社會現(xiàn)實、翻譯目的以及讀者需求等因素。譯者的選擇應(yīng)以是否恰當(dāng)為依據(jù),在盡量貼近原文和滿足讀者的閱讀需求之間尋找平衡。文化人類學(xué)視角的深度翻譯策略,給我們帶來了很多啟示。首先,拓展了譯者的話語空間;其次,再現(xiàn)了歷史文化語境,使他者文化發(fā)出自己的聲音;第三,促進(jìn)了多元主體間的對話;第四,加強了跨文化交流與理解;第五,強化了譯者作為文化協(xié)調(diào)人的文化身份,為譯者主體性的發(fā)揮提供平臺。

      六、結(jié)語

      在當(dāng)今世界文化交流與碰撞日益頻繁的格局下,深度翻譯在翻譯實踐中越來越成為一種不可或缺的翻譯方法。深度翻譯由深度描寫衍生而來,是在翻譯文本中,添加各種注釋、評注和長篇序言,將翻譯文本置于豐富的文化和語言環(huán)境中,以促使被文字遮蔽的意義與翻譯者的意圖相融合。深度翻譯理念在翻譯策略的選擇及其對文化的傳遞具有重要意義。

      參考文獻(xiàn):

      [1]Appiah,K.A.(2000).Thick translation[A].In The Translation Studies Reader[C].L.Venuti.(ed.).London &New York:Routledge.

      [2]克利福德·格爾茲.韓莉譯.文化的解釋[M].南京:譯林出版社,1999.

      [3]劉宓慶.文化翻譯論綱[M].武漢:湖北教育出版社,1999.

      灌南县| 横峰县| 商水县| 安溪县| 安多县| 万源市| 东至县| 花莲市| 鹤山市| 渭南市| 葫芦岛市| 南丹县| 元江| 通城县| 灵山县| 界首市| 县级市| 张掖市| 永昌县| 朝阳县| 杭州市| 文化| 广西| 宁乡县| 闽清县| 叶城县| 松阳县| 焉耆| 梅州市| 泰安市| 宁德市| 太康县| 肇东市| 孝昌县| 新巴尔虎右旗| 蒲城县| 昔阳县| 兰考县| 车致| 镶黄旗| 玉龙|