• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      英語長(zhǎng)句翻譯策略探究

      2016-07-04 17:55:57熊章斌
      校園英語·上旬 2016年3期
      關(guān)鍵詞:翻譯策略

      熊章斌

      【摘要】英語屬于印歐語系,漢語屬于漢藏語系,這兩種語言在表達(dá)同一思想的時(shí)候,往往有其不同的表達(dá)方式。其中英語多用長(zhǎng)句,漢語多用短句。英語長(zhǎng)句層次分明、邏輯清楚、結(jié)構(gòu)完整,往往從句套從句。對(duì)于英語長(zhǎng)句的翻譯往往給譯者造成了很大的困擾。本文旨在通過對(duì)英語長(zhǎng)句的特點(diǎn)進(jìn)行分析,從而找出英語長(zhǎng)句翻譯的四大有效策略。

      【關(guān)鍵詞】英語長(zhǎng)句 英漢差異 翻譯策略

      一、英語長(zhǎng)句翻譯難點(diǎn)分析

      翻譯是將一種語言忠實(shí)而通順地用另外一種語言再現(xiàn)出來的活動(dòng)。英語和漢語有其共通之處,然而更多的是語言差異,這給英譯漢造成了很大的困難,首先,比較明顯的一點(diǎn)就是英語多用長(zhǎng)句,漢語多用短句。英語簡(jiǎn)單句從語法角度可以分為語素、詞、詞組、分句和句子五個(gè)層次,而且英語在表達(dá)思想的時(shí)候更喜歡使用從句。從結(jié)構(gòu)上看,英語句子呈“樹形”結(jié)構(gòu),就像是一顆參天大樹,干上生枝、枝上生葉、枝繁葉茂、復(fù)雜多樣。主句常常伴隨著各種修飾性的詞組,乃至從句,呈右分支結(jié)構(gòu),可以向右邊無限延展,例如,包括介詞、連詞、形容詞等各種詞類,名詞短語、形容詞短語、副詞短語、非謂語短語等各種短語以及名詞性從句、形容詞性從句和副詞性從句等各種從句,重巒疊嶂、錯(cuò)綜復(fù)雜,各成分之間的關(guān)系往往也比較模糊而復(fù)雜,在翻譯過程中,如果不仔細(xì)揣摩,往往會(huì)使人張冠李戴、不知所云。而漢語句子多用短句,尤其是流水句,按照一定的內(nèi)在關(guān)聯(lián)有序排列,似乎無甚關(guān)聯(lián),卻盤根錯(cuò)節(jié),暗含邏輯關(guān)系,往往呈“竹節(jié)”結(jié)構(gòu),就像是竹竿一樣,一節(jié)連著一節(jié),一目了然。其次,英語句子比較注重結(jié)構(gòu)的完整性,在正式文體中不會(huì)隨意省略句子成分,同時(shí),邏輯為了句子邏輯關(guān)系的清楚表達(dá),連詞往往必不可少。而漢語省略句較多,尤其是喜歡省略連詞。此外,英語與漢語在詞序和句序方面往往也有很大的不同。譯者在翻譯過程中,應(yīng)該仔細(xì)揣摩原文。首先,應(yīng)抓住句子主干,然后再根據(jù)句子的邏輯關(guān)系,正確劃分句子的層次以及包含的各層含義。再次,應(yīng)該找出句子各成分之間的關(guān)系,是并列還是主從,是轉(zhuǎn)折還是遞進(jìn)等。最后,應(yīng)結(jié)合原文特點(diǎn)與漢語的表達(dá)習(xí)慣,綜合利用順譯法、逆譯法、分譯法和綜合法等各種翻譯手段忠實(shí)而通順地再現(xiàn)原文。下面用一個(gè)例句來闡述漢語與英語的差異及其處理方式。

      “I didnt mean any particular harm, but so long as rebukes are going, I might say it wasnt quite your affair to jump to the conclusion that we couldnt change any note that you might happen to be carrying around. On the contrary, we can.”

      上文為兩個(gè)句子組成,其中第一句話比較長(zhǎng),為并列復(fù)合句,包含了條件狀語從句、賓語從句、同位語從句和定語從句等多種結(jié)構(gòu)。譯者在理解過程中如果不細(xì)細(xì)推敲,往往會(huì)入墜霧里,一籌莫展。如果仔細(xì)研究,抓住句子主干,分清句子層次,找出句子內(nèi)部關(guān)聯(lián),則會(huì)豁然開朗,對(duì)句意了然于胸。

      因此,在翻譯過程中,首先應(yīng)該仔細(xì)分析句子結(jié)構(gòu),從紛繁復(fù)雜的長(zhǎng)句中,抓住句子的主干,也就是通過拆分法,剔掉原句的從句、修飾性短語等從屬成分,將原句還原到最基本的簡(jiǎn)單句狀態(tài)。這樣,對(duì)于句子的主要信息就能了然于胸,撥云見日。通過對(duì)原句的拆分,該句的主干為并列句“I didnt mean any particular harm, but … I might say…”,第二部分為一個(gè)條件狀語從句。

      其次,譯者應(yīng)該分層次,找出原句包含了幾個(gè)從句,表達(dá)了幾個(gè)層面的意思。通過分析,不難發(fā)現(xiàn),“it wasnt quite your affair to jump to the conclusion…”為say的賓語從句?!皌hat we couldnt change any note…”為“the conclusion”的同位語從句?!皌hat you might happen to be carrying around.”為“any note”的定語。通過以上分析,該句各成分及其關(guān)系一目了然,很好地解決了理解中的障礙。

      再次,譯者應(yīng)該仔細(xì)找出原句各成分之間的關(guān)聯(lián),即識(shí)別原句中各成分之間的邏輯或語義關(guān)系,是轉(zhuǎn)折還是遞進(jìn),是因果還是目的,是同位還是修飾,是近義還是反義等。尤其是應(yīng)該注意原句中的介詞和連詞。例如,通過分析,可以發(fā)現(xiàn)原句的兩個(gè)主句“I didnt mean any particular harm, ”和 “… I might say…”由表示轉(zhuǎn)折關(guān)系并列連詞“but”引導(dǎo),為轉(zhuǎn)折關(guān)系?!皊o long as”為表示條件關(guān)系的連詞,因此引導(dǎo)的是條件狀語從句。

      最后,譯者應(yīng)在充分了解原文句子結(jié)構(gòu)的基礎(chǔ)上,根據(jù)原文各成分之間的邏輯和語義關(guān)系,通過調(diào)整句子的詞序與句序,做出適當(dāng)?shù)脑鲅a(bǔ)或刪減,尤其是增加連接詞,對(duì)原文進(jìn)行必要的潤澤等方式,綜合運(yùn)用各種翻譯手段,如順譯法、逆譯法、分譯法和綜合法等,對(duì)原文進(jìn)行重組,以便使其符合漢語的習(xí)慣。翻譯之后,譯者還可以脫離原文去檢查譯文是否符合漢語的習(xí)慣和邏輯常識(shí)。以上即為翻譯英語長(zhǎng)句的整個(gè)過程,其中各環(huán)節(jié)往往互相交織,缺一不可。譯者往往還需要“左思右想”,結(jié)合原句對(duì)譯文進(jìn)行反復(fù)推敲和潤色。

      參考譯文:“我可沒有什么惡意??墒悄阋_口教訓(xùn)人的話,那我倒要告訴你,像你這樣憑空武斷,認(rèn)為我們找不開你身邊可能帶著的什么大鈔票,那未免是瞎操心。恰恰相反。我們換得開!

      該譯文將一個(gè)英語句子分譯為幾個(gè)漢語簡(jiǎn)單句,并且充分考慮原文的背景,以及說話者的語氣,忠實(shí)而通順地再現(xiàn)了原文。

      二、英語長(zhǎng)句翻譯策略

      通過上例的分析,在翻譯英語長(zhǎng)句的過程中,首先要仔細(xì)揣摩原文,準(zhǔn)確的理解原文。其次在此基礎(chǔ)上,結(jié)合英漢兩種語言的各自特點(diǎn),通過運(yùn)用各種翻譯手段去忠實(shí)而通順地再現(xiàn)原文。一般而言,在再現(xiàn)英語長(zhǎng)句的過程中常常會(huì)用到以下手段。

      1.順譯法。順譯法,又稱“原序譯法”,即按照原文語序進(jìn)行翻譯,無需對(duì)原文結(jié)構(gòu)做出太大的調(diào)整或改變。英漢兩種語言在某些方面有其共同點(diǎn),如果英語長(zhǎng)句敘事、推理的語序與漢語的表達(dá)習(xí)慣一致,則可以按照原文的語序譯出,而無需改變。

      例如:

      Four scores and seven years ago our fathers brought forth on this continent, a new nation, conceived in Liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal.

      參考譯文:87年前,我們的先輩們?cè)谶@個(gè)大陸上創(chuàng)立了一個(gè)新的國家,它以自由為立國之本,奉行所有人生來平等的原則。

      2.逆譯法。逆譯法又稱變序譯法,即在翻譯過程中,譯者結(jié)合原文的特點(diǎn)以及漢語的表達(dá)習(xí)慣,對(duì)原文的語序進(jìn)行相應(yīng)的調(diào)整或改變。英漢兩種語言在敘事和推理的語序方面往往有很大的差異。英語習(xí)慣于先說重要的事情,再說次要的事情,先得出結(jié)論再推理,而漢語則相反。而且二者在時(shí)間和空間順序的表達(dá)上也不同。因此,譯者在翻譯過程中,應(yīng)進(jìn)行相應(yīng)調(diào)整,使其符合漢語的習(xí)慣。

      例:His delegation welcomed the fact that UNDP was prepared to respond to emergency needs as they rose, despite the basically long-term operations that characterized those programs.

      參考譯文:盡管聯(lián)合國開發(fā)計(jì)劃署的特點(diǎn)是開展基本上較長(zhǎng)期的業(yè)務(wù)活動(dòng),但是,該機(jī)構(gòu)也作了應(yīng)急準(zhǔn)備;對(duì)此,他的代表團(tuán)表示歡迎。

      3.分譯法。分譯法又稱分句法,即在翻譯過程中,譯者結(jié)合原文的內(nèi)容和特點(diǎn)以及漢語的表達(dá)習(xí)慣,打破原文的結(jié)構(gòu),對(duì)其化繁為簡(jiǎn),化長(zhǎng)為短,化整為零,將其分譯為幾個(gè)短句。

      英語長(zhǎng)句往往結(jié)構(gòu)復(fù)雜,修飾語較多,包含多層含義,如直接翻譯則會(huì)使譯文晦澀難懂、生硬乏味。譯者在翻譯時(shí)如能在理解的基礎(chǔ)上不拘泥于原文的形式,大膽的拆開原文結(jié)構(gòu),將從句或修飾語譯成幾個(gè)獨(dú)立的短句,則能使譯文明白曉暢,更具可讀性。

      A man richly endowed with a generous heart and a noble mind, he was widely admired for his statesmanship and his genuine devotion to the high principles of the United Nations Organization which he had served positively with great distinction as President of the General Assembly and as a chief representative of Peru, and to which he has dedicated his fertile mind for many years of his life to its last noble breath.

      參考譯文:他胸懷寬廣,思想高尚,具有政治家的風(fēng)度和真正獻(xiàn)身于聯(lián)合國崇高原則的精神,博得人們廣泛稱贊。他曾做為大會(huì)主席和秘魯首席代表,成績(jī)卓著地為聯(lián)合國服務(wù)。多年來,他把豐富的思想獻(xiàn)給了聯(lián)合國走組織,直到他停止體高貴的呼吸。

      在翻譯這個(gè)長(zhǎng)句時(shí),譯者充分考慮了漢語簡(jiǎn)潔明快的特點(diǎn),將其分譯為三句話。通過運(yùn)用四字詞組,不僅忠實(shí)再現(xiàn)原意,而且使其自然流暢。

      4.綜合法。綜合法又稱“重新組合”,即在翻譯過程中,脫離原句的層次和結(jié)構(gòu)的安排,按漢語敘事論理的習(xí)慣將其重新組合成句。這樣就能擺脫原文語序和句子形式的束縛,使譯文自然、流暢,更加符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。

      例:

      They (the poor) are the first to experience technological progress as a curse which destroys the old muscle-power jobs that previous generations used as a means to fight their way out of poverty.

      參考譯文:對(duì)于以往的幾代人來說,舊式的體力勞動(dòng)是一種用以擺脫貧困的手段,而技術(shù)的進(jìn)步則摧毀了窮人賴以生存的體力勞動(dòng)。因此,首先體驗(yàn)到科技進(jìn)步之害的是窮人。

      原文與漢語的表達(dá)習(xí)慣差異較大,很難直接翻譯。因此,譯者充分發(fā)揮自己的主觀能動(dòng)性,對(duì)其進(jìn)行重組,使譯文更具可讀性。

      三、結(jié)語

      綜上所述,英語長(zhǎng)句由于其結(jié)構(gòu)復(fù)雜、層次繁多、意義豐富、語言多樣而給譯者造成了極大的困擾。譯者如能在翻譯過程中充分考慮英漢兩種語言的差異,仔細(xì)揣摩,分清層次,抓住主次,找出關(guān)聯(lián),采用適當(dāng)?shù)牟呗?,化繁為?jiǎn),化長(zhǎng)為短,化整為零,則一切難題都會(huì)迎刃而解。

      參考文獻(xiàn):

      [1]劉宓慶.文體與翻譯[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,1998.

      [2]孫致禮.新編英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2003.

      [3]張培基.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2007.

      猜你喜歡
      翻譯策略
      淺析《書劍恩仇錄》英譯本的翻譯策略
      人間(2016年24期)2016-11-23 19:16:07
      翻譯目的論指導(dǎo)下的英語電影片名翻譯
      淺談青島市公共標(biāo)識(shí)語英譯現(xiàn)狀及翻譯策略
      人間(2016年27期)2016-11-11 15:46:35
      《作者自述》兩個(gè)譯本的對(duì)比賞析
      人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
      奈達(dá)翻譯理論關(guān)照下的翻譯策略
      原型理論和廣告英語的翻譯
      旅游景點(diǎn)名稱翻譯的原則與策略研究
      漢語疊詞及其英譯
      國際會(huì)展用語特點(diǎn)及口譯策略
      人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
      商務(wù)英語翻譯中的文化差異及其對(duì)策
      科技視界(2015年25期)2015-09-01 17:07:00
      当雄县| 繁峙县| 衡阳市| 五华县| 平阴县| 江门市| 景洪市| 莒南县| 敖汉旗| 随州市| 开江县| 巧家县| 蕲春县| 陇川县| 平山县| 饶阳县| 集贤县| 安达市| 建德市| 开封县| 闽侯县| 全椒县| 双牌县| 罗城| 沅江市| 醴陵市| 南平市| 佛坪县| 民丰县| 获嘉县| 丹阳市| 淄博市| 民权县| 苍南县| 郁南县| 万源市| 汉阴县| 台前县| 景宁| 昌图县| 宁化县|