• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    對(duì)原文內(nèi)涵和外延內(nèi)容的正確理解是翻譯的核心

    2016-06-30 22:41:02李麗娟
    青年文學(xué)家 2016年18期
    關(guān)鍵詞:背影

    李麗娟

    摘 要:對(duì)原文的理解是漢譯英的第一步,而基于透過(guò)對(duì)原文字面內(nèi)涵意義的理解,再綜合透徹理解文字背后的聯(lián)想意義做出來(lái)的譯本更能把握原文總體精神,譯文讀者更能通過(guò)譯文感受到原作的精華和魅力。本文試圖以朱自清早期散文《背影》的英譯本為例,從語(yǔ)言成分和文學(xué)成分分析和探討張培基先生是如何在充分理解原文的基礎(chǔ)上使譯文達(dá)到與原文不管是形還是神都相似的程度。

    關(guān)鍵詞:理解原文;張培基;背影

    [中圖分類(lèi)號(hào)]:H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A

    [文章編號(hào)]:1002-2139(2016)-18--02

    1953年,I.A.里查茲就說(shuō)過(guò):“翻譯可能是宇宙進(jìn)化迄今所產(chǎn)生的最復(fù)雜類(lèi)型的事件”。這道出了所有譯者的心聲,也已成為翻譯界經(jīng)常引用的至理名言。翻譯的全過(guò)程是作者、譯者和讀者分別運(yùn)用兩套文字代碼系統(tǒng)進(jìn)行編碼、譯碼、再編碼、再譯碼的過(guò)程。譯者先用第一種語(yǔ)言解碼,理解作品,再用第二種語(yǔ)言重新譯碼,寫(xiě)出譯作。在漢譯英這個(gè)過(guò)程中,雖然譯者對(duì)第二種語(yǔ)言的掌握與使用起著關(guān)鍵作用,但譯者對(duì)原作的理解卻是發(fā)揮其作用的基礎(chǔ)。對(duì)原文的理解是漢譯英的第一步,它起著舉足輕重的作用。而關(guān)于原文的理解有字面的理解也有透過(guò)字面更注重文字背后聯(lián)想意義和內(nèi)涵意義的綜合透徹的理解,基于前者翻譯出來(lái)的作品辭藻華麗、生澀難懂,甚至錯(cuò)誤百出;而基于后者翻譯出的作品才能反映出原作的內(nèi)涵,把握其總體精神,譯文讀者亦可通過(guò)譯文感受到原作的精華與魅力。

    張培基先生自幼就和散文結(jié)下不解之緣,讀了不少古今中外的散文作品;隨著年齡的增長(zhǎng),逐漸覺(jué)得讀散文是一種享受。先生對(duì)散文的享受不僅體現(xiàn)在自身的閱讀過(guò)程中,更體現(xiàn)在其譯本中。本文試圖以朱自清早期散文《背影》的英譯本為例,從語(yǔ)言成分和文學(xué)成分分析和探討張培基先生是如何在充分理解原文的基礎(chǔ)上使譯文達(dá)到與原文不管是形還是神都相似的程度。

    一、從作品的語(yǔ)言成分上分析

    《背影》是朱自清的早期散文作品,其中用的是提煉的口語(yǔ),語(yǔ)言樸實(shí)清新,感情真摯動(dòng)人,讀來(lái)有一種委婉、娓娓動(dòng)聽(tīng)之感。先生的譯作中不管是選詞還是造句都充分體現(xiàn)了原作這一語(yǔ)言風(fēng)格,簡(jiǎn)潔,樸實(shí)無(wú)華,及其準(zhǔn)確地再現(xiàn)了原文信息。試看以下例子:

    1)到徐州見(jiàn)著父親,看見(jiàn)滿(mǎn)院狼藉的東西,又想起祖母,不禁簌簌地流下眼淚。

    When I met father in Xuzhou, the sight of the disorderly mess in his courtyard and the thought of grandma started tears trickling down my cheeks.

    原文中“見(jiàn)著”、“狼藉”、“簌簌”“流下眼淚”等都是日常生活的口語(yǔ)語(yǔ)體,淺顯易懂。譯文中對(duì)應(yīng)的詞sight, disorderly mess, trickling, start tears也都是英語(yǔ)中常用之詞。其中started tears充分體現(xiàn)了先生對(duì)原作的理解不在于其表面而在于其內(nèi)涵。原文“不禁簌簌地流下眼淚”,譯為started tears trickling down my cheeks反映了作者在經(jīng)過(guò)一段長(zhǎng)途跋涉,回家看到家里的慘淡,再加上祖母去世的打擊,這重重云霧使原文作者郁結(jié)難舒,眼淚自然開(kāi)始流出。原文中作者幾次提及落淚,這是第一次出現(xiàn),start一詞清晰地表現(xiàn)出這一情形。

    2)到南京時(shí),有朋友約去游逛,勾留了一日;第二日上午便須渡江到浦口,下午上車(chē)北去。

    I spent the first day in Nanjing strolling about with some friends at their invitation, and was ferrying across the Yangtse River to Pukou the next morning and thence taking a train for Beijing on the afternoon of the same day.

    漢語(yǔ)和英語(yǔ)在表達(dá)邏輯上的差異為前者為意象形文字而后者則是形式和意象兼具,在形式上要求更為嚴(yán)格。原文以漢語(yǔ)讀者的語(yǔ)言邏輯來(lái)理解較容易,但如果英語(yǔ)以這樣的順序來(lái)表達(dá)的話就會(huì)容易出現(xiàn)誤解。先生的這句譯文讀起來(lái)流利順暢,一氣呵成,符合譯文的表達(dá)邏輯和習(xí)慣。Strolling about, ferrying的選詞和補(bǔ)譯的thence等均說(shuō)明只有在對(duì)原文有透徹的理解的前提下才可以譯出緊湊連貫的句子。

    3)他便又忙著和他們講價(jià)錢(qián)。我那時(shí)真是聰明過(guò)分,總覺(jué)得他說(shuō)話不大漂亮,非自己插嘴不可。但他終于講定了價(jià)錢(qián);

    I was then such a smart aleck that I frowned upon the way father was haggling and was on the verge of chipping in a few words when the bargain was finally clinched.

    在翻譯過(guò)程中最難的是譯文不受原語(yǔ)言表達(dá)邏輯的影響。原文有三個(gè)句子,主語(yǔ)也由他到我再到他,而張培基先生通過(guò)反復(fù)推敲和理解原文將這些信息涵括在一句話里,其中的was on the verge of ……when更是點(diǎn)睛之筆。

    4)唉,我現(xiàn)在想,那時(shí)真是太聰明了!

    Oh, when I come to think of it, I can see how smarty I was in those days!

    5) 他用兩手攀著上面,兩腳再向上縮;他肥胖的身子向左微傾,顯出努力的樣子。

    His hands held onto the upper part of the platform, his legs huddled up and his corpulent body tipped slightly towards the left, obviously making an enormous exertion.

    以上無(wú)不顯出譯者對(duì)原作的理解不只在表面,而在于其內(nèi)涵。“我那時(shí)太聰明”是一句反話,smarty與smarty alec意思一樣為person who acts as if he has great ability and knowledge; know-all。從形上看smarty與smart相近,意思上相差甚遠(yuǎn),這與原作的表達(dá)方式相同,譯出了其內(nèi)涵。

    父親爬月臺(tái)這一系列動(dòng)作“攀著上面”“向上縮”“微傾”譯為held onto the platform, huddled up, tipped slightly toward。譯作充分反映了譯者對(duì)原文的正確的深刻理解,不管是在文字內(nèi)涵意義上還是外延意義上。攀著的是月臺(tái),縮是往上這個(gè)方向,身子朝上往左微傾,這都體現(xiàn)在譯作中。

    二、從文學(xué)背景成分分析譯作

    作品的文學(xué)成分除語(yǔ)言外還包括背景、情節(jié)、人物、視角、主題、結(jié)構(gòu)、風(fēng)格等,分析這些成分有助于理解作品。下面舉例說(shuō)明:

    1)喪事完畢,父親要到南京謀事,

    After the funeral was over, father was to go to Nanjing to look for a job……

    謀事譯為look for a job, 找工作也可譯為hunt for a job,前者更符合原文創(chuàng)作的時(shí)代背景,二十世紀(jì)20年代的中國(guó)找工作雖不易,但也沒(méi)達(dá)到如獵物捕食般的殘酷,這種譯法更忠實(shí)于原文。

    2)關(guān)于橘子的譯法,張先生譯為tangerine,這也是在三番理解和思啄之后的選擇。橘子的英文有orange, citrus, quince等,原作中買(mǎi)橘子的地點(diǎn)在南京,南京橘子屬蜜橘,翻譯為tangerine顯出譯作者的謹(jǐn)慎和細(xì)致。

    3)“我身體平安,惟膀子疼痛利害,舉箸提筆,諸多不便,大約大去之期不遠(yuǎn)矣。”

    “Im all right except for a severe pain in my arm. I even have trouble using chopsticks or writing brushes. Perhaps it wont be long now before depart this life.”

    “筆”在原作中如不細(xì)啄,就會(huì)很容易理解為鋼筆或其他的筆,但在當(dāng)時(shí)毛筆才是主流,故而譯為writing brushes,正是譯者高明之體現(xiàn)。除此之外“大去”譯為depart this life既忠實(shí)原文的語(yǔ)言風(fēng)格也表達(dá)出當(dāng)時(shí)的語(yǔ)言背景。Depart古英語(yǔ)中也有去世之意,與“大去”這一表達(dá)法在風(fēng)格上達(dá)到了一致。

    英譯The sight of Fathers Back在張培基先生經(jīng)過(guò)反復(fù)品讀,理解原作語(yǔ)言及其蘊(yùn)含的真摯感情的基礎(chǔ)上,通過(guò)精心細(xì)致的選詞、合理簡(jiǎn)潔的句法結(jié)構(gòu),不僅在內(nèi)容上忠實(shí)于原文,在語(yǔ)言風(fēng)格和背景意義上也很接近原文。由此不難看出,理解在翻譯尤其是文學(xué)翻譯過(guò)程中占有極其重要的地位。譯者要想準(zhǔn)確地闡釋原作,使譯文讀者感受到原作的影響和魅力,非下工夫分析原作不可。張培基先生譯文自然流暢、準(zhǔn)確細(xì)致,蘊(yùn)藏著無(wú)限深情,不失為一篇傳神達(dá)意的上乘之作,完美地再創(chuàng)出原文的神韻。

    參考文獻(xiàn):

    [1]杜華. 朱自清的《背影》與英譯文的文體語(yǔ)言比較[J]. 四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2003,(2).

    [2]谷啟楠. 理解原作是文學(xué)翻譯的關(guān)鍵[J]. 中國(guó)翻譯,1989,(5).

    [3]劉宓慶. 文體與翻譯[M]. 北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1985.

    [4]張培基. 英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選(一)[M]. 上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2014.

    猜你喜歡
    背影
    兩個(gè)背影
    背影
    鴨綠江(2021年35期)2021-04-19 12:24:10
    尋找“最美背影”
    尋找“最美背影”
    你給我留下了背影
    草原歌聲(2020年1期)2020-07-25 01:45:18
    背影
    一個(gè)堅(jiān)強(qiáng)的背影
    背影(外二章)
    這是在教《背影》嗎?
    《背影》的兩重“背影”
    古丈县| 靖安县| 定州市| 鄯善县| 三都| 大英县| 苏尼特左旗| 金沙县| 渑池县| 安庆市| 嘉义市| 朔州市| 桃园市| 凉城县| 沐川县| 松溪县| 荔浦县| 同心县| 泸西县| 东阳市| 盐源县| 通榆县| 伊吾县| 舟曲县| 长宁区| 大港区| 孝感市| 嵊州市| 康马县| 定日县| 塔河县| 武功县| 安图县| 桂林市| 高碑店市| 措美县| 五大连池市| 平凉市| 石景山区| 淮滨县| 泸州市|