劉丹娜
摘 要:劉軍平在《西方翻譯理論通史》一書(shū)中對(duì)西方翻譯歷史和西方翻譯理論流派進(jìn)行了詳細(xì)的梳理,并且將其與中國(guó)翻譯史相結(jié)合,可謂本書(shū)一大亮點(diǎn)。在本文中,筆者分別從主要內(nèi)容,整體特點(diǎn)和不足之處三方面對(duì)《西方翻譯理論通史》一書(shū)進(jìn)行評(píng)述。
關(guān)鍵詞:《西方翻譯理論通史》;西方翻譯史;述評(píng)
[中圖分類號(hào)]:H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2016)-18--01
一.主要內(nèi)容
翻譯活動(dòng)歷史悠久,幾乎與人類文明一同誕生,并且在人類文明發(fā)展史上占有舉足輕重的地位;而翻譯學(xué)科作為現(xiàn)代學(xué)術(shù)的分支真正建立起來(lái),則是從20世紀(jì)后期開(kāi)始的。改革開(kāi)放以來(lái),國(guó)內(nèi)翻譯理論界引進(jìn)大量的西方翻譯理論,為我國(guó)翻譯理論研究帶來(lái)了新的視角,注入新的活力。“翻譯最本質(zhì)的作用和是為人類拆除語(yǔ)言文字障礙,促成不同社會(huì)、不同地域、不同文化背景的國(guó)家和名族之間的溝通和交流?!保▌④娖?,2009:1)通過(guò)翻譯,我們可以借鑒世界上先進(jìn)的成果,將我們自己的悠久的歷史文化和新時(shí)期的現(xiàn)狀介紹給國(guó)外。
西方翻譯歷史大致可分為傳統(tǒng),現(xiàn)代和當(dāng)代三大階段,包括六個(gè)大的時(shí)期,分別是:拉丁文翻譯肇始時(shí)期(公元前4世紀(jì)至公元4世紀(jì));宗教文本翻譯時(shí)期(公元5世紀(jì)至11世紀(jì));阿拉伯百年翻譯運(yùn)動(dòng);文藝復(fù)興翻譯時(shí)期;17世紀(jì)至19世紀(jì)西方翻譯時(shí)期;20世紀(jì)翻譯時(shí)期。這六大時(shí)期伴隨著希伯來(lái)文明,埃及文明,希臘文明,羅馬文明以及阿拉伯文明的誕生,發(fā)展和消亡產(chǎn)生的。20世紀(jì)以來(lái),西方翻譯理論家根據(jù)不同的標(biāo)準(zhǔn)對(duì)翻譯理論流派進(jìn)行了不同的劃分。劉軍平教授所著的《西方翻譯理論通史》對(duì)西方世界的各個(gè)翻譯流派與理論進(jìn)行梳理,其中包括翻譯的語(yǔ)言學(xué)派,文藝學(xué)派,哲學(xué)學(xué)派,功能學(xué)派,多元系統(tǒng)及規(guī)范學(xué)派,目的論學(xué)派,文化學(xué)派,女性主義翻譯觀,后殖民翻譯理論等,力求為我們展示一幅從古代到當(dāng)代西方翻譯理論發(fā)展的全景圖。
二.整體特點(diǎn)
1.資料翔實(shí),論述全面。西方翻譯歷史悠久,相關(guān)資料猶如瀚海繁星。本書(shū)對(duì)這些資料進(jìn)行了詳細(xì)梳理和整合,從最早期的人類翻譯活動(dòng)到當(dāng)代翻譯家的理論,涵蓋多個(gè)國(guó)家,數(shù)十位有影響力的翻譯家及其翻譯理論研究。如全書(shū)共有十三章和緒論,前三章敘述了古代翻譯活動(dòng),以翻譯史為主,第四章涉及翻譯的人文主義思潮。第五章到第十三章是現(xiàn)當(dāng)代翻譯理論和歷史,共分為九大學(xué)派,涉及不同國(guó)別,不同流派的翻譯理論。再如,第一章第一節(jié)對(duì)翻譯的定義進(jìn)行闡釋時(shí),作者列舉出的定義,界說(shuō)多達(dá)27種,可以說(shuō)涵蓋了古今中外,非常全面。
2.將西方翻譯史作為一個(gè)整體,從宏觀角度進(jìn)行綜合研究。打破地域國(guó)別限制,按照流派對(duì)翻譯理論進(jìn)行劃分,對(duì)翻譯發(fā)展脈絡(luò)進(jìn)行整體把握。以各流派的代表人物為切入點(diǎn),結(jié)合個(gè)案研究,來(lái)彰顯各個(gè)流派的特點(diǎn),深刻剖析其成因,探討各自的優(yōu)勢(shì)與不足,總結(jié)其對(duì)整個(gè)西方翻譯理論發(fā)展產(chǎn)生的影響。
3.史論結(jié)合,“以史帶論”。不僅僅是對(duì)西方翻譯史實(shí)的羅列,而是將描寫(xiě)與論說(shuō)融為一體,這也是本書(shū)的最大的特點(diǎn)。翻譯實(shí)踐是翻譯理論研究的基礎(chǔ),將翻譯活動(dòng)與研究相結(jié)合。每個(gè)翻譯理論家成為一個(gè)獨(dú)立的專題,將通史研究與專題研究相結(jié)合起來(lái)。同時(shí),在對(duì)翻譯理論進(jìn)行介紹時(shí),作者也提出自己的看法,并不是一味地贊揚(yáng)或貶損,而是公正客觀地分析優(yōu)點(diǎn)與劣勢(shì)。
4.中西結(jié)合,一舉兩得。在介紹西方翻譯理論時(shí),作者會(huì)將其與中國(guó)古代典籍如《禮記》、《易經(jīng)》、《論語(yǔ)》等中的傳統(tǒng)譯論和哲學(xué)思想進(jìn)行對(duì)比。通過(guò)這種對(duì)比,我們會(huì)發(fā)現(xiàn)其實(shí)中國(guó)古代的哲人們,如孔子、老子、莊子等早已提出與西方翻譯理論相類似的觀點(diǎn),只是我們的認(rèn)知能力有限,不能充分地認(rèn)識(shí)到這一點(diǎn)。這樣做一方面便于讀者理解西方抽象的翻譯理論,更重要的是能幫助我們更深刻地認(rèn)識(shí)中國(guó)古典文化的博大精深和重要的學(xué)術(shù)研究?jī)r(jià)值。
5.語(yǔ)言優(yōu)美,生動(dòng),通俗易懂。作者的語(yǔ)言優(yōu)美,通順流暢,文采斐然。作者還在文中使用了類比,比喻等修辭手法對(duì)一些理論進(jìn)行解釋,如在談到理論與實(shí)踐的關(guān)系時(shí),作者用不懂樂(lè)理的鋼琴家和懂樂(lè)理的鋼琴家進(jìn)行對(duì)比;同時(shí),作者又將技巧和理論比喻為手電筒和燈塔,形象生動(dòng),易于理解。
三.不足之處
正如作者在前言中所說(shuō)“西方翻譯理論論著浩如煙海,涉及的內(nèi)容廣,國(guó)別多,時(shí)間跨度大,要做到全面系統(tǒng)的貫通非一己之力所逮”(劉軍平,2009:VII),因此本書(shū)中也存在一些不足之處。有些內(nèi)容比較重要,但是作者的介紹卻比較簡(jiǎn)略,而有些地方的陳述則比較冗長(zhǎng),可以進(jìn)行簡(jiǎn)化。如本書(shū)第五章第四節(jié)“奈達(dá).翻譯科學(xué)的構(gòu)筑”第二小節(jié)中對(duì)奈達(dá)的翻譯四步驟的介紹過(guò)于簡(jiǎn)單,應(yīng)該擴(kuò)展開(kāi)來(lái),進(jìn)行詳細(xì)介紹;而且對(duì)于奈達(dá)的“讀者反應(yīng)論”作者沒(méi)有涉及,我認(rèn)為這是奈達(dá)理論的重要組成部分,應(yīng)該進(jìn)行介紹。第二章和第三章都涉及到中西方早期翻譯活動(dòng),其內(nèi)容也不乏重復(fù)之處,比如都談到了圣經(jīng)的翻譯,因此筆者認(rèn)為可以對(duì)這些內(nèi)容進(jìn)行簡(jiǎn)化,避免重復(fù)。
四.結(jié)語(yǔ)
總體來(lái)說(shuō),劉軍平教授的《西方翻譯理論通史》涵蓋內(nèi)容廣,敘述全面客觀,系統(tǒng)展示了西方翻譯理論史的發(fā)展歷程,為廣大翻譯專業(yè)學(xué)子深入了解翻譯歷史提供了一個(gè)很好地窗口,同時(shí)對(duì)填補(bǔ)國(guó)內(nèi)翻譯學(xué)界在西方翻譯通史方面的空白,研究中西方翻譯史,語(yǔ)言學(xué)以及哲學(xué)的發(fā)展都有很重要的參考價(jià)值。
參考文獻(xiàn):
[1]劉軍平.西方翻譯理論通史[M].武漢大學(xué)出版社.2009.