余穎怡
摘 要:《紅樓夢(mèng)》一百二十回目錄中以“情”字為題的有二十五回,占1/5,比例較高。其中寶黛的愛(ài)情歷來(lái)被文人騷客所稱(chēng)頌吟唱,本文擬就從《紅樓夢(mèng)》中寶玉的“情”出發(fā),通過(guò)對(duì)曹雪芹筆下的“情”及其霍克斯的英譯本中的“情”進(jìn)行比較,試圖揭示中國(guó)與外國(guó)對(duì)愛(ài)情的不同看法。
關(guān)鍵詞:水;火;情
[中圖分類(lèi)號(hào)]:H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2016)-18--02
寶玉與黛玉的感情是逐漸確認(rèn)的過(guò)程,可分為四個(gè)階段,第一階段為“安靜含蓄的云雨情”的階段,這位富家公子在成長(zhǎng)中,不僅受到外界的影響,且個(gè)人生理也逐漸成熟,其“情”有著情欲結(jié)合的特點(diǎn);第二階段為“博大寬容的大海之情”的階段,他較為泛情,對(duì)大觀(guān)園所有年輕女兒都飽含情;第三階段為“高山流水的知音之情”的階段,經(jīng)歷一些世事變幻后,他的感情才逐漸變得專(zhuān)一;第四階段為“水至清則無(wú)魚(yú)的無(wú)情”的階段,寶玉娶了寶釵,黛玉逝去,賈家樹(shù)倒猢猻散,他的感情走向無(wú)情、虛無(wú)。
一、第一階段——安靜含蓄的云雨情
古時(shí),小說(shuō)作為小道末技,有別于詩(shī)歌等正統(tǒng)文學(xué),但內(nèi)容更接近普通人民的所思所想,《紅樓夢(mèng)》中反映出的性思想應(yīng)能反映中國(guó)人的國(guó)民性。《紅樓夢(mèng)》中涉及了性,但多是寥寥幾筆帶過(guò),“秦可卿淫喪天香樓”這一部分也被刪除,原因之一便是大膽的性描寫(xiě)不符合中國(guó)人含蓄守禮的心理。中國(guó)人的“性”如同水流,始終在流動(dòng),但卻靜謐地怒放生命。
寶玉第一階段的情是情欲結(jié)合的,先在夢(mèng)中和秦可卿發(fā)生關(guān)系,后和襲人發(fā)生性關(guān)系,還和麝月、秋紋等丫鬟有一些曖昧關(guān)系。如:
(1)原本:寶玉初試云雨情
霍譯本:Jia Bao-yu conducts his first experiment in the Art of Love .
中國(guó)常用云雨之歡、巫山云雨等詞來(lái)形容男女性愛(ài),“云雨”二字見(jiàn)于宋玉的《高唐賦序》,原指巫山神女興云播雨之事,后成為對(duì)性的隱喻。用自然現(xiàn)象“云雨”來(lái)形容性愛(ài),貼切而隱晦,符合中國(guó)人含蓄內(nèi)斂的性格。
例(1)中霍克斯將“云雨情”譯為“the art of love”,將性愛(ài)作為一種“art”,自然現(xiàn)象可以是藝術(shù),但藝術(shù)更多有著人為的痕跡,由此可見(jiàn)中外性觀(guān)念的不同:中國(guó)強(qiáng)調(diào)性是一種自然的現(xiàn)象,西方強(qiáng)調(diào)性的藝術(shù)性和人為的美感。
(2)原本:那寶玉恍恍惚惚,依著警幻所囑,未免作起兒女的事來(lái)。
霍譯本:Dazed and confused, Bao-yu nevertheless proceeded to follow out the instructions that Disenchantment had given him, which led him by predictable stages to that act which boys and girls perform together.
“兒女之事”是性事,霍譯本中,性與stages、act、perform等舞臺(tái)表演藝術(shù)相關(guān),霍克斯仍然將性當(dāng)成了人為的藝術(shù),強(qiáng)調(diào)舞臺(tái)、表演的張力,強(qiáng)調(diào)“性”充滿(mǎn)了蓬勃向上的生命力、火一般的熱情。
二、第二階段——博大寬容的大海之情
《紅樓夢(mèng)》大旨談情,第二階段寶玉的情是一種泛情。王蒙評(píng)論“他不但對(duì)黛玉是充滿(mǎn)情的,而且對(duì)其他姐妹也是充滿(mǎn)了情的?!比纾?/p>
(3) 原本:如爾則天分中生成一段癡情,吾輩推之為‘意淫。
霍譯本:But your kind of lust is different.That blind,defenceless love with which nature has filled your being is what we call here “l(fā)ust of the mind”.
霍譯本將“意淫”翻譯成“l(fā)ust of the mind”,“l(fā)ust”多指強(qiáng)烈的性欲,可譯為:精神上的性欲。
在原著里,意淫是寶玉對(duì)女兒們的泛愛(ài)、是對(duì)大觀(guān)園內(nèi)女兒們純凈美好性情的癡情。到了現(xiàn)代社會(huì),意淫指性幻想,是貶義詞?;糇g本中含義更偏重于現(xiàn)代社會(huì)“性幻想”之義,但如果這是一種精神上強(qiáng)烈的性欲,那么寶玉和晴雯也不可能“各不相擾”了。這種泛愛(ài),中國(guó)人認(rèn)為這種喜愛(ài)是一種純凈如水的狀態(tài),外國(guó)則認(rèn)為這種喜愛(ài)之情更偏重于蓬勃的、彰顯原始生命力的如火的狀態(tài)。
原著中寶玉被定義為一個(gè)情癡情種,霍譯本譯為“great lovers or the occasion of great love in others”。“l(fā)overs”有情人、情夫、情侶等含義,寶玉這種情不是愛(ài)情,而是一種喜愛(ài)之情,渴望親近女兒們的感情,而在外國(guó)人眼中這種情是一種戀愛(ài)之情,兩者區(qū)別迥異,前者如同能包容萬(wàn)物的大海,后者如同熱情之火,聚焦并鐘情于某人,如:
(4)原文:多情公子空牽念。
霍本:Your gentle lord's solicitude in vain.
“多情”源于寶玉對(duì)丫鬟晴雯的懷念、惋惜之情。此回目將此情譯成solicitude,即“焦慮;渴望;擔(dān)心”之義,中英文所想表達(dá)的情感截然不同,掛念之情如潺潺流水細(xì)長(zhǎng),而焦慮之情如簇簇火苗灼人心神。
再如第三十九回目“情哥哥偏尋根究底”,霍譯本將“情哥哥”譯為“impressionable young listener ”,因?yàn)閯⒗牙丫幵炝艘晃弧败瘛毙〗?,寶玉就為她跌足嘆惜,一個(gè)子虛烏有的女子,寶玉尚且如此,其情感綿綿不盡,這種泛情是一段不求回報(bào)的癡情。
三、第三階段——高山流水的知音之情
伯牙與鐘子期的友誼歷來(lái)被人贊頌,寶黛之情便是愛(ài)情角度上的知音之情。
(一)純凈如水的愛(ài)情對(duì)象
從兩個(gè)版本看對(duì)黛玉描寫(xiě)的區(qū)別,如黛玉的眼睛是“含情目”,表達(dá)出黛玉的眼角多情,中國(guó)傾向于眼角含情是像煙霧一樣朦朧惹人憐愛(ài),盈盈如水般的情思婉轉(zhuǎn),霍譯本譯為“passionate eyes ”。passionate是熱情的、熱烈的、激昂之義,病弱的黛玉初見(jiàn)寶玉時(shí)不會(huì)露出獅子看到獵物般的熱烈的灼灼之情,可見(jiàn)霍譯本中的黛玉是西化了的黛玉。
(二)還淚報(bào)恩的知己之情
隨著寶玉閱歷的增加和年齡的變化,他對(duì)黛玉的愛(ài)情才走向?qū)R?,如?/p>
(5) 原本:識(shí)分定情悟梨香院
霍譯本:Bao-yu visits Pear-tree Court and learns hard facts from a performer。
“識(shí)分定情悟”被譯作“l(fā)earns hard facts”,這里的“情”并沒(méi)有得到具體的解釋?zhuān)發(fā)earns hard facts”可譯為:認(rèn)識(shí)到無(wú)可動(dòng)搖的事實(shí)、鐵的事實(shí);寶玉認(rèn)識(shí)到了今后只能各得各的眼淚,他將眼淚比作“情”,黛玉的眼淚就是情,表現(xiàn)出寶黛間一種如水般純凈的情感,不含有欲望,不僅是一段青梅竹馬的天真之情,更是一種如高山流水的知己之情,溫吞如水。
寶玉將黛玉視為知己,他在續(xù)《莊子·膚健》時(shí)說(shuō)的“栽寶釵之仙姿,灰黛玉之靈竅”,他被黛玉的風(fēng)神氣質(zhì)所吸引,當(dāng)眾人都規(guī)勸寶玉重視仕途經(jīng)濟(jì)時(shí),他對(duì)襲人說(shuō):“林妹妹從不說(shuō)這樣混賬話(huà)。若說(shuō)這話(huà),我也早和他生分了。”
(三)順流而下的柔順溫情
寶黛的情被禮教制約,“發(fā)乎情,止乎禮”,這是中國(guó)人中庸思想的體現(xiàn)。中國(guó)人重視禮節(jié),行事強(qiáng)調(diào)有分寸、要張弛有度,古代夫妻強(qiáng)調(diào)“相敬如賓”的狀態(tài),是一種柔順溫情。如:
(6)原文:只因他雖和黛玉一處長(zhǎng)大,情投意合。
霍譯本:For although, from the fact that he and Dai-yu had grown up together, there existed a most perfect sympathy between them。
Sympathy可譯為“同感”,而寶黛情強(qiáng)調(diào)一種思想感情的相似、性情上的契合,而不是對(duì)某件事物的“同感”。
兩人的愛(ài)情不涉及性,相敬如賓,唯一一次冒犯是寶玉引用了《西廂記》的一句話(huà)“若共你多情小姐同鴛帳,怎舍得叫你疊被鋪床?”,便冒犯了黛玉?;糇g本將”多情小姐“譯為“amorous mistress” ,寶黛愛(ài)情是浪漫而溫致的,兩人雖有題帕詩(shī)贈(zèng)情的行為,但大多數(shù)是合禮數(shù)不逾矩的,Amorous雖有“多情”之義,也有“戀愛(ài)的;熱情的;色情的情婦”之義。
四、第四階段——水至清則無(wú)魚(yú)的無(wú)情
關(guān)于《紅樓夢(mèng)》的主題,魯迅說(shuō):“經(jīng)學(xué)家看見(jiàn)《易》,道學(xué)家看到淫,才子看見(jiàn)纏綿,革命家看見(jiàn)排滿(mǎn),流言家看見(jiàn)宮闈密事?!惫P者認(rèn)為全文主要是要傳達(dá)一種“色”、“空”的思想,如:
(7)原本:空空道人因空見(jiàn)色,由色生情,傳情入色,自色悟空。
霍譯本:Vanitas, starting off in the Void (which is Truth) came to the contemplation of Form (which is Illusion); and from Form engendered Passion; and by communicating Passion, entered again into Form; and from Form awoke to the Void (which is Truth).
例(7)中的情的概念較寬泛,但霍譯本認(rèn)為這是一種passion(激情),一種如火般熊熊燃燒的激烈之情,但中國(guó)的情是一種天人合一的情,發(fā)于自然,最后回歸自然,歸于虛無(wú),如同水一般會(huì)升華,化為宇宙萬(wàn)物之氣。
雖然作者大旨談情,但最終卻否定了情,表達(dá)色空的觀(guān)念,所以寶玉就得到“情不情”的稱(chēng)號(hào),這不僅可從其泛愛(ài)的特征看出,從賈家及寶玉最后的結(jié)局也可以看出。
中國(guó)有許多的成語(yǔ)都用“水”來(lái)表達(dá)愛(ài)情,如:魚(yú)水和諧、桃花流水、河同水密,而少用“火”來(lái)表達(dá)愛(ài)情,少見(jiàn)的有干柴烈火、熱情似火等。中西方的愛(ài)情觀(guān)念是不一樣的,中國(guó)人講求含蓄,認(rèn)為只有油嘴滑舌的人才能輕易地說(shuō)出“我愛(ài)你“三個(gè)字,而西方人會(huì)常用“我愛(ài)你”表達(dá)愛(ài),在中國(guó)人看來(lái)這是不可理解的、甚至是虛假的,可見(jiàn)中國(guó)式的愛(ài)情是如水溫情,外國(guó)似的愛(ài)情是如火熱情。
參考文獻(xiàn):
[1]曹雪芹 高鶚著 俞平伯校,啟功注:《紅樓夢(mèng)》人民文學(xué)出版社,2000年5月北京第1版.
[2]魯迅著,《魯迅全集》第八卷,人民文學(xué)出版社,2005年11月.
[3]王蒙著,《王蒙活說(shuō)紅樓夢(mèng)》,作家出版社,2005年6月第一版.
[4]Ren, L, Sun, H. & Yang, J. (2010, February 14). Chinese-English Parallel Corpus of A Dream of Red Mansions). http://corpus.zscas.edu.cn/. Available 02-12-2013.