谷亞星
摘 要: 常見(jiàn)的篇章銜接方式有指稱銜接、結(jié)構(gòu)銜接和詞匯銜接。本文以英國(guó)著名小說(shuō)家簡(jiǎn)·奧斯汀的《理智與情感》選段為例,探究選段各部分間的銜接手段,并對(duì)比英漢文本中銜接手段的異同。
關(guān)鍵詞: 理智與情感 語(yǔ)篇銜接 銜接手段
一、指稱銜接
詞與所指對(duì)象間的語(yǔ)義關(guān)系清楚與否直接影響讀者理解篇章。詞與所指對(duì)象之間的語(yǔ)義關(guān)系即指稱銜接。按范圍分,包括外指和內(nèi)指。
(一)內(nèi)指
1.where the loss of her favorite plants,unwarily exposed,and nipped by the lingering frost,raised the laughter of Charlotte ...
2.夏洛特最喜愛(ài)的幾種花草被凍死了,逗得她哈哈大笑。
內(nèi)指所指對(duì)象在篇章內(nèi)。同為內(nèi)指,在(1)中“她”下指“夏洛特”;(2)中“她”回指“夏洛特”。
(二)外指
1.where in the disappointed hopes of her dairy-maid,by hens forsaking their nests,or being stolen by a fox。
2.只聽(tīng)飼養(yǎng)員失望地說(shuō)起老母雞不是棄巢而去,就是被狐貍叼走。
狐貍存在于客觀世界之中,其所指對(duì)象在篇章之外。這在英漢中是相通的。
(三)零指稱
漢語(yǔ)重意合,英語(yǔ)重形合。英語(yǔ)主語(yǔ)是一句之主,不可或缺。因此,漢語(yǔ)中常出現(xiàn)零式指稱現(xiàn)象,英譯時(shí)需增補(bǔ)主語(yǔ)以明朗照應(yīng)關(guān)系。
1.最后來(lái)到家禽飼養(yǎng)場(chǎng),只聽(tīng)飼養(yǎng)員失望地說(shuō)起老母雞不是棄巢而去,就是
被狐貍叼走,一窩小雞本來(lái)很有希望,不想紛紛死去,于是夏洛特又發(fā)現(xiàn)新的笑料。
該句就是零指稱現(xiàn)象。句中“最后”是主位,但不是主語(yǔ)。述位說(shuō)明主題,即“最后誰(shuí)做了什么事”,由后半句語(yǔ)境可知是夏洛特來(lái)到家禽飼養(yǎng)場(chǎng)。英語(yǔ)要符合英語(yǔ)句法,為了篇章銜接,語(yǔ)義連貫,原文增添了主語(yǔ)her: and in visiting her poultry-yard,where...可見(jiàn),英漢篇章銜接手段各有異同。翻譯中需做適當(dāng)處理,才能使譯文再現(xiàn)原文的邏輯關(guān)聯(lián)和語(yǔ)義色彩。
二、結(jié)構(gòu)銜接
結(jié)構(gòu)銜接可通過(guò)主位—述位結(jié)構(gòu)實(shí)現(xiàn)信息結(jié)構(gòu)之間的銜接。
①大家來(lái)到菜園,一面觀賞墻上的花朵,一面聽(tīng)著園丁抱怨種種病蟲(chóng)害。②接著走進(jìn)暖房,因?yàn)樗獌鼋Y(jié)束得晚,再加上管理不慎,夏洛特最喜愛(ài)的幾種花草被凍死了,逗得她哈哈大笑。③最后來(lái)到家禽飼養(yǎng)場(chǎng),只聽(tīng)飼養(yǎng)員失望地說(shuō)起老母雞不是棄巢而去,就是被狐貍叼走,一窩小雞本來(lái)很有希望,不想紛紛死去,于是夏洛特又發(fā)現(xiàn)新的笑料。④就這樣,上午余下的時(shí)間很快便消磨過(guò)去了。
⑤and the rest of the morning was easly whiled away,in lounging round the kitchen garden,examining the bloom upon the walls,and listening to the gardeners lamentations upon blights,in dawdling through the greenhouse,where the loss of her favorite plants,unwarily exposed,and nipped by the lingering frost,raised the laughter of Charlotte,and in visiting her poultry-yard,where in the disappointed hopes of her dairy-maid,by hens forsaking their nests,or being stolen by a fox,or in the rapid decease of a promising young brood,she found fresh sources of merriment.(J.Austen,1982)
①中“大家”處于主位,是主題,也是主語(yǔ)。后面部分是述位,也是述題,說(shuō)明“大家”在做什么。②中“接著”處于主位,但不是主語(yǔ),主語(yǔ)“夏洛特”在述位部分出現(xiàn)。夏洛特在②中是新信息,到了③中便成了已知信息。②句中的“因?yàn)椤币辉~作為因果連詞,引出的“霜凍結(jié)束得晚、管理不慎”是“花草被凍死了”的原因,而這前后的原委又是引發(fā)夏洛特“哈哈大笑”的原因。從主位—述位的銜接,新舊信息的交織可見(jiàn)文章前后連貫。
英文本⑤中將原文的①②③④合并在一起,成為一個(gè)很長(zhǎng)的并列復(fù)雜句。⑤由三個(gè)以in開(kāi)頭的介詞短引導(dǎo)的地點(diǎn)狀語(yǔ)從句為線索,闡述了夏洛特在kitchen garden,greenhouse和poultry-yard都能找到樂(lè)子,從而照應(yīng)了文本開(kāi)頭表述的the rest of the morning was easly whiled away的觀點(diǎn),全文銜接緊密。
三、詞匯銜接
①大家來(lái)到菜園,一面觀賞墻上的花朵,一面聽(tīng)著園丁抱怨種種病蟲(chóng)害。②接著走進(jìn)暖房,因?yàn)樗獌鼋Y(jié)束得晚,再加上管理不慎,夏洛特最喜愛(ài)的幾種花草被凍死了,逗得她哈哈大笑。③最后來(lái)到家禽飼養(yǎng)場(chǎng),只聽(tīng)飼養(yǎng)員失望地說(shuō)起老母雞不是棄巢而去,就是被狐貍叼走,一窩小雞本來(lái)很有希望,不想紛紛死去,于是夏洛特又發(fā)現(xiàn)新的笑料。④就這樣,上午余下的時(shí)間很快便消磨過(guò)去了。
詞匯銜接通常有反復(fù)和搭配兩類,是指篇章中的詞匯見(jiàn)存在的語(yǔ)義關(guān)系。如大家來(lái)到菜園,接著走進(jìn)暖房,最后來(lái)到家禽飼養(yǎng)場(chǎng),時(shí)間上前后相繼,將三個(gè)場(chǎng)景依次展開(kāi),分別敘述了不同地點(diǎn)有不同的樂(lè)趣。①中一面……一面……將觀賞花朵和聽(tīng)著抱怨這兩個(gè)動(dòng)作并列起來(lái)。③中家禽飼養(yǎng)場(chǎng)是上義詞,老母雞,小雞和狐貍是下義詞,它們置于同一句群實(shí)現(xiàn)詞的反復(fù),展現(xiàn)了飼養(yǎng)場(chǎng)的景象??梢?jiàn),中文文本通過(guò)一系列詞匯銜接手段使語(yǔ)義銜接更加緊密連貫。
英文文本利用詞的上下義關(guān)系體現(xiàn)了文本銜接,但英語(yǔ)是形合的句法特征,增加了介詞in引出三個(gè)介詞短語(yǔ)作狀語(yǔ),表示在kitchen garden,greenhouse和poultry yard三個(gè)場(chǎng)景找樂(lè)子的邏輯關(guān)系,同時(shí)呼應(yīng)了文本開(kāi)頭the rest of the morning was easly whiled away的觀點(diǎn)。全文銜接緊密,回環(huán)照應(yīng),邏輯連貫。
參考文獻(xiàn):
[1]Jane Austen.Sense and Sensibility[M].New York:Random House,1982,12.
[2]孫致禮.理智與情感[M].上海:上海三聯(lián)書(shū)店,2014,5.
[3]新編英漢翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2004,4.