顏麗娟+王戈逸
摘 要: 人名和地名不僅僅是單純的語言符號(hào),更是一種社會(huì)文化符號(hào),深受時(shí)代背景、社會(huì)因素、價(jià)值觀念等的影響,存在顯著的文化差異,激蕩著強(qiáng)烈的文化張力。人名、地名的不同翻譯版本,有利于人們更好地解讀文化內(nèi)涵。
關(guān)鍵詞: 文化 人名 地名 《飄》
一、引言
隨著科學(xué)技術(shù)的飛速發(fā)展及經(jīng)濟(jì)全球化,在文化張力的牽引下,跨文化交流日益廣泛,文化相互滲透和交流。人名和地名是社會(huì)文化的符號(hào),具有特定的文化內(nèi)涵。但是,中華民族人口眾多,港澳臺(tái)問題復(fù)雜,人名、地名翻譯的統(tǒng)一規(guī)范化方面還存在諸多問題。周巧琴提出:“翻譯不僅僅是兩種不同文化之間的轉(zhuǎn)換,更加涉及兩種不同文化之間的交流和協(xié)商?!彼浴都t樓夢(mèng)》為例,從跨文化交際的角度對(duì)楊絳譯本和霍克斯譯本中的人名英譯進(jìn)行分析,認(rèn)為翻譯的目的是實(shí)現(xiàn)文化交流。李娜提出:“在一些特殊語境下,人名地名翻譯還需要考慮其內(nèi)涵和隱含意義,依據(jù)美學(xué)和語用等值效果進(jìn)行翻譯?!边@為文化張力的釋放進(jìn)一步提出了理據(jù)。
二、從時(shí)代背景角度歷時(shí)分析翻譯差異
米切爾·瑪格麗特的Gone with the Wind成書于1936年。20世紀(jì)40年代,傅東華首次將這本小說引介入中國(guó)。當(dāng)時(shí)的中國(guó)內(nèi)外交困,人們普遍同意文學(xué)要服務(wù)于政治意識(shí)形態(tài),文學(xué)作品特別重視團(tuán)結(jié)人民,抵御外辱;反之,政治意識(shí)形態(tài)對(duì)文學(xué)也有很大的影響,政府鼓勵(lì)作家描寫正面反映主流政治意識(shí)形態(tài)的文章。以此時(shí)代背景為襯托,Gone with the Wind雖然存在消極革命的嫌疑,但這部小說舒緩了人們?cè)趹?zhàn)時(shí)的緊張情緒,在中國(guó)開始流傳開來。傅東華將小說中的人名、地名翻譯為中國(guó)式的名稱,與當(dāng)時(shí)的中國(guó)文化緊密相連。
80年代后期,隨著改革開放政策的實(shí)施,以西方現(xiàn)代主義文學(xué)為代表的外國(guó)文學(xué)作品涌入中國(guó),人們對(duì)異質(zhì)文化表現(xiàn)出極大的寬容和尊重,他們開始從不同的角度評(píng)價(jià)和翻譯外國(guó)作品。
陳良廷譯的《亂世佳人》鑒于讀者接受能力的增強(qiáng)和讀者的新的期待,采用了大量異化翻譯策略。他不僅翻譯了傅譯本中刪除的部分,還保留了美國(guó)原汁原味的表達(dá)方式,讀者可以更好地了解原作者想要傳達(dá)的意愿。文化背景的差異導(dǎo)致陳良廷和傅東華選擇了不同的翻譯策略,翻譯文學(xué)地位的轉(zhuǎn)變迫使陳良廷更多地考慮讀者的口味和教育背景。
受當(dāng)時(shí)文化張力的影響,考慮到中國(guó)普通百姓的接受水平,傅東華將小說中的人名、地名翻譯成順口易記的中國(guó)化名字。他依照中國(guó)傳統(tǒng)的取名方式,分別將主人公們命名為“郝思嘉,衛(wèi)希禮,韓媚蘭”等?!昂隆?,中國(guó)的姓氏之一,諧音“好”;“思”,思考,動(dòng)腦筋;“嘉”代表善、美、歡樂和幸福,寄寓了譯者對(duì)郝思嘉的祝福。在小說中衛(wèi)希禮是一個(gè)十分熱愛南方的人,“衛(wèi)”指保護(hù),防護(hù);“希”代表希望,盼望,暗示他是一個(gè)理想主義者;“禮”,有禮節(jié),十分符合衛(wèi)希禮的衛(wèi)道士形象,與角色設(shè)定不謀而合。韓媚蘭是一個(gè)善良而寬容的人,“韓”,諧音“涵”,寓意包容、包含。在中國(guó),梅、蘭、竹、菊被稱為“四君子”,“蕙質(zhì)蘭心”比喻女子心地純潔,品質(zhì)高雅,十分符合韓媚蘭的性格特點(diǎn)。
傅東華對(duì)一些次要人物名字的翻譯也頗含中國(guó)氣息。他將Jeems和Pork分別譯為“阿金”和“阿寶”。《玉臺(tái)新詠·古詩(shī)為焦仲卿妻作》中的“府吏得聞之,堂上啟阿母”,“阿”加于某些人的姓、名、小名、排行前用作稱呼,往往帶有一定的感情色彩。“阿”也能暗示尊卑關(guān)系,如《三國(guó)志士別三日》中的“學(xué)識(shí)英博,非復(fù)吳下阿蒙”。阿金是湯家雙胞胎兄弟的跟班,而阿寶則是郝思嘉家里的管家。陳良廷所處的年代,中國(guó)人對(duì)新事物的接受能力已增強(qiáng),他將Scarlett OHara譯為“斯佳麗·奧哈拉”,將Melanie Hamilton譯為“玫蘭妮·漢密爾頓”,這樣的名字一眼就能看出是西方人的名字,同時(shí)從名字中能看出人物的形象特征。
傅東華將很多地名翻譯成具有中國(guó)特色的“陀,硅,屯,坡”,如“餓狼陀,落迦硅,曹氏屯,鐘氏坡”。這樣的翻譯具有很強(qiáng)的中國(guó)氣息,貼近中國(guó)人的生活,會(huì)讓讀者有親切感。在中國(guó),“屯”是建有一圈防御性圍墻的寨子,后來演變?yōu)榇迓?,多指較小的村莊。北京的“三里屯”,因距城三里而得名;沈陽的“皇姑屯”,由皇姑墳改名而來?!捌隆敝竷A斜的地方,如“馬嵬坡,長(zhǎng)坂坡”。“陀”有山岡的意思,如北京的“將軍陀”。陳良廷翻譯的地名則比較西方化了,多為音譯,如“亞特蘭大,洛夫喬伊,查爾斯頓”。
三、從文化的角度共時(shí)分析人名及地名的內(nèi)涵
胡笑瑛認(rèn)為:“姓名不僅是代表特定社會(huì)成員的符號(hào),更是一種文化載體,不同文化背景下的姓名有不同的文化內(nèi)涵。在現(xiàn)實(shí)生活中,人們的命名要尊重相應(yīng)的文化傳統(tǒng)。一般來講,一個(gè)人物的名字通常傳達(dá)著某種文化信息?!蔽幕瘡埩υ醋杂凇白鹬匚幕瘋鹘y(tǒng)”的需要。
小說中的人物常常給人留下深刻的印象,一些人物甚至在人們心中已成為經(jīng)典,經(jīng)久不衰,他們的名字已經(jīng)成為一個(gè)符號(hào)、一個(gè)標(biāo)簽。金庸是中國(guó)極負(fù)盛名的小說家,他的智慧不僅僅表現(xiàn)在他作品中升揚(yáng)的哲思、濃厚的文人氣質(zhì),更體現(xiàn)在細(xì)微之處,人物名字往往獨(dú)具匠心,契合人物的身份和性格特征?!缎Π两分腥赵律窠糖叭谓讨鳌叭挝倚小比我馔秊?、我行我素。雪山派的“白自在”鶴立獨(dú)行,人如其名。《射雕英雄傳》里的“穆念慈”源自《尚書·大禹謨》“帝念,念慈在慈”?!澳履畲取蹦畹氖恰皸羁怠?,“慈”指仁愛、和善,這正是善良溫柔的穆念慈所具有的品質(zhì),與《天龍八部》里“木婉清”的名字有異曲同工之妙?!巴袂濉痹从凇对?shī)經(jīng)》“有美一人,婉兮清揚(yáng)”,美麗清冷,仿佛不食人間煙火?!巴跽Z嫣”有笑語嫣然之意。“阿朱”、“阿紫”這一對(duì)姐妹的名字取自《論語·陽貨》:“惡紫之奪朱也?!薄爸熳稀背S脕肀扔饕孕皝y正或真?zhèn)位煜?,也可用以比喻人品的高下,“阿朱”和“阿紫”確實(shí)是一對(duì)性格人品截然相反的姐妹。
地名蘊(yùn)含極為豐富的自然或社會(huì)人文信息,可以反映某一民族、某一地區(qū)及某一歷史階段的地貌特征、物產(chǎn)、經(jīng)濟(jì)、歷史、生存環(huán)境及宗教信仰等文化內(nèi)涵。例如山海關(guān),關(guān)在漢語中暗示了shut themselves behind a critical spot,而英語中則指a mountain pass,利于通行。相似的例子還有長(zhǎng)城、四合院等。這些名字的言外之意體現(xiàn)了巨大的文化張力,或者可以說,語言符號(hào)是由一系列社會(huì)歷史因素決定的,識(shí)別這些符號(hào)是社會(huì)共同體的交際活動(dòng)。
中國(guó)人自古以來就有祈求福祿壽的良好愿望,壽寧縣、壽安山、萬壽橋以“壽”為名,祈求多壽;昌盛街、昌樂縣、昌瑞山等以“昌”為名,希冀安康繁華。歷史上的中國(guó),朝代更迭,戰(zhàn)火紛飛,民不聊生,現(xiàn)代地名中有很多以“太平”、“永寧”、“永和”等象征和平安寧的詞語命名的地方。古老地名往往蘊(yùn)含深厚的歷史根源,例如河南的地名中仍然保留著眾多古國(guó)名稱?!懊芸h(西周),項(xiàng)城縣(春秋)”中的“密、項(xiàng)”就是上古沿用至今的名稱。時(shí)間積淀下的文化張力促使文人學(xué)士們拿舊名作為城市的別稱,蘇州擁有包括闔閭城等十多個(gè)別稱?!拔幕蟾锩睍r(shí)期,北京許多道路名稱打上了革命的烙印,“八寶樓胡同”改為“滅資路”,“東交民巷”改為“反帝路”等,反映了當(dāng)時(shí)的政治文化色彩。
四、結(jié)語
隨著經(jīng)濟(jì)全球化,各國(guó)各民族之間的文化交流愈發(fā)頻繁,語言和文化也相互滲透。語言作為文化載體,在交際中承載著豐富的文化內(nèi)涵,形式上,翻譯把一種語言轉(zhuǎn)換成另一種語言;實(shí)質(zhì)上,翻譯是一種努力順應(yīng)文化張力的跨語言交際活動(dòng),文化的轉(zhuǎn)換通過翻譯得以實(shí)現(xiàn)。
參考文獻(xiàn):
[1]周巧琴.跨文化翻譯中的歸化異化——以《紅樓夢(mèng)》人名英譯為例[J].海外英語,2012(8):156-158.
[2]李娜.人名地名的多角度翻譯[J].晉城職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2015,8(5):66-67.
[3]胡笑瑛.托妮·莫里森《寵兒》中人名地名的象征意蘊(yùn)[J].寧夏大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2008,30(5):122-125.