王憲明,楊 琥
(1.清華大學(xué) 馬克思主義學(xué)院,北京 100084;2.北京大學(xué) 校史館,北京 100871)
?
李大釗《青春》中的“拉凱爾”
王憲明1,楊琥2
(1.清華大學(xué) 馬克思主義學(xué)院,北京 100084;2.北京大學(xué) 校史館,北京 100871)
摘要:文章對(duì)李大釗《青春》一文中引用的外國(guó)人物“拉凱爾”及其名言的出處進(jìn)行了考釋,第一次弄清了李大釗文中所提到的“拉凱爾”即是德國(guó)文學(xué)史上與歌德齊名的著名文學(xué)家、詩(shī)人Friedrich Rückert,李大釗引用的拉凱爾的名言出自拉氏1833年用德文創(chuàng)作的《記憶》(Erinnerung)一詩(shī)中。
關(guān)鍵詞:李大釗;青春;拉凱爾;記憶
李大釗于1916年發(fā)表于《新青年》雜志第2卷第1號(hào)、現(xiàn)收入中國(guó)李大釗研究會(huì)編注的《李大釗全集》(人民出版社,2013年版)第一卷的《青春》一文,是中國(guó)現(xiàn)代史上流傳最廣的名文之一,曾經(jīng)影響了好幾代青年,至今仍是很多大中學(xué)生語(yǔ)文讀本中必選的經(jīng)典之作。黨的十八大以來(lái),習(xí)近平總書記也曾連續(xù)兩次在2013年和2014年五四青年節(jié)講話中引用《青春》一文,激勵(lì)廣大青年要有敢為人先的銳氣,勇于解放思想、與時(shí)俱進(jìn),敢于上下求索、開拓進(jìn)取,“以青春之我……創(chuàng)建青春之國(guó)家,青春之民族”,為實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的中國(guó)夢(mèng)作出應(yīng)有的貢獻(xiàn)。
《青春》一文中有一句話,即:“拉凱爾曰:‘長(zhǎng)保青春,為人生無(wú)上之幸福,爾欲享此幸福,當(dāng)死于少年之中?!嵩肝嵊H愛(ài)之青年,生于青春,死于青春,生于少年,死于少年也”*中國(guó)李大釗研究會(huì)編注:《李大釗全集》,北京:人民出版社,2013年,第一卷,第317頁(yè)。,是中國(guó)近現(xiàn)代史上膾炙人口的名言。但是,李大釗這句名言中所提到的“拉凱爾”到底是誰(shuí),卻一直弄不清楚。2013年,中國(guó)李大釗研究會(huì)組織修訂出版《李大釗全集》注釋本時(shí),我們有幸參與其事,當(dāng)時(shí)雖然經(jīng)過(guò)努力,從日文文獻(xiàn)中找到了一些相關(guān)的線索*當(dāng)時(shí)發(fā)現(xiàn)日本歷史學(xué)家、政治家竹越輿三郎所著《惜春雜話》中,提到一位叫作“ラッケルト”(大體可音譯為中文的“拉凱爾特”)的人,曾經(jīng)說(shuō)過(guò)一句名言,譯成中文,其大意為:“長(zhǎng)久保持青春,是人生最高的天福。欲享受這樣的天福,就要死于少年之中?!?竹越輿三郎著:《惜春雜話》,日本東京:二酋社發(fā)行,大正元年(1912)八月一日印刷,第60頁(yè)。日文原文見文后所附圖一)其意思幾乎與李大釗《青春》中所引完全相同。李大釗1914年初-1916年夏在日本留學(xué),因此,寫作《青春》一文時(shí),有可能讀到過(guò)竹越氏所寫的這本書。不過(guò),由于書中只有其姓氏的日文發(fā)音,并無(wú)任何其他具體線索,因此,仍無(wú)法確定“拉凱爾”的姓氏、名字、生平事跡等情況。,但由于時(shí)間所限,當(dāng)時(shí)并未能確定李大釗《青春》中提到的這位“拉凱爾”到底是何人,生平事跡如何,更不清楚這句名言出自何處,因此只能注了“不詳”二字。
《李大釗全集》修訂版于2013年正式出版以后,我們繼續(xù)追索,現(xiàn)在,終于將拉凱爾的姓名、生卒年、生平事跡及李大釗所引名言的出版考釋清楚。主要結(jié)論如下:
第一,“拉凱爾”其人。李大釗《青春》中所提到的“拉凱爾”,又譯“律刻特”*參見孫俍工編纂:《文藝辭典》,上海:民智書局,1928年版,第444-445頁(yè);劉炳藜等編:《中外人名詞典》,上海:中華書局,1940年版,第511頁(yè);章克標(biāo)等編譯:《開明文學(xué)辭典》,開明書店,1932年版,第601頁(yè);[德]利奇溫著:《十八世紀(jì)中國(guó)與歐洲文化的接觸》,朱杰勤譯,北京:商務(wù)印書館,1991年版,第75頁(yè);李玉良著:《〈詩(shī)經(jīng)〉英譯研究》,濟(jì)南:齊魯書社,2007年版,第55頁(yè);方夢(mèng)之主編:《中國(guó)譯學(xué)大辭典》,上海外語(yǔ)教育出版社,2011年版,第346頁(yè)“《詩(shī)經(jīng)》西譯”條等?!袄卓颂亍?參見陳銓:《中德文學(xué)研究》,上海:商務(wù)印書館,1936年版,第130頁(yè)。等,今譯“呂克特”*參見孫鑫亭主編:《古今中外哲理詩(shī)鑒賞辭典》,鄭州:中州古籍出版社,1997年版,第858-860頁(yè)(呂克特小傳及詩(shī)二首);邵義強(qiáng):《古典音樂(lè)400年》(浪漫派賞析卷),石家莊:河北教育出版社,2004年,第376-378(《呂克特之詩(shī)的五首歌曲》)等。,德國(guó)著名詩(shī)人、文學(xué)家、東方學(xué)家。據(jù)《大英百科全書》等權(quán)威工具書,其西文全名為Friedrich Rückert,1788年5月16日出生于施魏因富特,1866年1月31日卒于科堡附近之諾瑟斯。年輕時(shí)就學(xué)于維爾茨堡及海德堡并獲得專業(yè)資格,辭不就。作為一位天才的語(yǔ)言學(xué)家,他自學(xué)了東方多國(guó)語(yǔ)言,通過(guò)對(duì)東方文學(xué)的翻譯和模仿,把阿拉伯、波斯、印度、中國(guó)的神話與詩(shī)歌介紹給德文讀者,所譯中國(guó)詩(shī)經(jīng)對(duì)西方文學(xué)影響頗大*參見吳曉樵:《呂克特與〈詩(shī)經(jīng)〉的德譯》,《中華讀書報(bào)》,2011年5月18日第18版;周發(fā)祥:《〈詩(shī)經(jīng)〉在西方的傳播研究》,《文學(xué)評(píng)論》,1993年第6期;詹春花:《1900年以前中國(guó)文學(xué)在德語(yǔ)地區(qū)的傳播》,《浙江外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)》,2011年第4期;馬祖毅:《漢籍外譯史》,湖北教育出版社,1997年版,第49-50頁(yè)。。從1826-1848年,他在埃爾蘭根及柏林教授東方語(yǔ)言學(xué),此后移居諾伊瑟斯,并終生致力于寫作和學(xué)術(shù)研究。出版過(guò)數(shù)部史詩(shī)及歷史劇,但抒情詩(shī)方面所取得的成功和贏得的名聲尤大,特別是《春戀》(Liebesfrü hling,1844),這是他在向路易斯·韋特豪斯(Luise Wiethaus)求愛(ài)時(shí)所寫,他們后來(lái)于1821年結(jié)婚。他最著名的一部作品是《從軍行十四行詩(shī)》(Geharnischte Sonette,又譯《頂盔帶甲的十四行詩(shī)》,1814),鼓動(dòng)普魯士人參加到反抗拿破侖統(tǒng)治的戰(zhàn)爭(zhēng)(1813-15)。戰(zhàn)爭(zhēng)期間,在父母的要求下,他留在家中?!吨T子之殤歌》(Kindertotenlieder)寫于1834年他的兩個(gè)孩子夭折之后,他去世之后于1872年發(fā)表,1902年,古斯塔夫·馬勒(Gustav Mahler)為之譜曲,成為著名的套曲,廣為流傳。氏著作頗豐,除戲劇、翻譯作品之外,還有大量詩(shī)歌行世,僅由他兒子編輯起來(lái)的詩(shī)歌作品等,就達(dá)12卷之多。
第二,李大釗所引拉凱爾名言的出處。李大釗所引拉凱爾氏的這句名言,見于詹姆斯·伍德選編、1899年出版的《引語(yǔ)詞典》中,原為德文,編者在德文之后附了英文譯文。
其德文原文是:
Ewig jung zu bleiben/Ist,wie Dichter schreiben/Hochstes Lebensgut;/Willst du es erwerben/Musst du frühe sterben.
英文譯文是:
To continue eternally young is,as poets write,the highest bliss of life;wouldst thou attain to it,thou must die young.*James Wood selected and compiled:Dictionary of Quotations,from ancient and modern,English and foreign Sources,including phrases,mottoes,maxims,proverbs,definitions,aphorisms,and sayings of wise men,in their bearing of life and literature,speculation,science,art,religion and moral,especially in the modern aspects,London:Frederick Warne and Co.,and New York,1899,P.95.
第三,拉凱爾這句名言的原始出處:《引語(yǔ)詞典》中雖只孤零零地收錄了拉凱爾的這一句名言,但很顯然,拉凱爾的這句話,應(yīng)該是在特定的上下文中所說(shuō)出的。經(jīng)查,這句名言出自拉凱爾的一首寫于1833年、題為《記憶》的詩(shī)中。詩(shī)的德文原文和中文譯文分別如下:
Erinnerung
Ewig jung zu bleiben
Ist,wie Dichter schreiben,
H?chstes Lebensgut.
Willst du es erwerben,
Mu?t du frühe sterben,
Frisches junges Blut,
Blühend dich versenken
In ein Angedenken,
Wo du wohlbehut
Sicher aufgehoben
Ruhst unangeschnoben
Von der Stürme Wuth!
Wie in mir noch lebet
Eine,die entschwebet
L?ngst im Jugendmuth;
In mich aufgenommen
Schifft sie unverglommen
Auf der Zeiten Fluth;
Selbst bin ich eraltet,
Aber unerkaltet
Athmet ihre Gluth;
Sie ist sch?ner heute
Noch als alle Br?ute,
Die nun zwanzig Jahre
Mir im Herzen ruht,
Mit dem Myrthenkranz im dunklen Haare,
Wie man Br?ut’ in Gr?ber thut.
記憶
拉凱爾
“永葆青春”,
正如詩(shī)人所言,
“乃人生最大幸福。
欲享此幸福,
當(dāng)死于少年之中。”
年輕的熱血,
熱擁你
陷入遐思一片,
安詳無(wú)擾
視若掌上明珠,
靜謐怡然
遠(yuǎn)離風(fēng)雨!
我心依舊
沖騰激蕩著
青春的激情;
融入我身
行走于時(shí)間長(zhǎng)河
永不凋零。
縱使我身已老,
但仍然沸騰著
它生命的氣息;
如今它愈加美麗
賽過(guò)所有的新娘,
二十年了
駐留我心,
烏黑的發(fā)上戴著婚禮的花冠
正如人們?cè)谀寡ㄖ袑⑿履飱y扮。*此中譯文由畢業(yè)于北京大學(xué)德語(yǔ)系、現(xiàn)任北京大學(xué)校史館館長(zhǎng)的馬建鈞先生翻譯、提供,在此謹(jǐn)向馬先生表示誠(chéng)摯的感謝。本文引用時(shí)略有修改。
附圖二:1882年版的《拉凱爾全集·詩(shī)歌集》
附圖三:《拉凱爾全集》中所錄作者像
(責(zé)任編校:白麗娟)
The Foreigner“La Kai’er”Li Dazhao Quoted in his On Youth
WANG Xian-ming1,YANG Hu2
(1.School of Marxism,Tsinghua University,Beijing 100084;2.History Museum,Peking University,Beijing 100871,China)
Abstract:This paper makes an investigation into the identification of the foreigner“La Kai’er”as well as the original source of his motto Li Dazhao quoted in his masterpiece essay On Youth,bringing to light,for the first time,the truth that“La Kai’er”was the renowned writer and poet Friedrich Rückert,a contemporary and counterpart of Johann Wolfgang von Goethe in the history of German literature and the motto Li Dazhao quoted was from his poem Erinnerung(Memory) written in 1833 in the language of German.
Key Words:Li Dazhao; On Youth;Friedrich Rückert;Erinnerung(Memory)
作者簡(jiǎn)介:王憲明(1961-),男,山東昌樂(lè)人,歷史學(xué)博士,教授,主要從事中國(guó)近現(xiàn)代史、中國(guó)近現(xiàn)代政治思想史研究。楊琥(1965-),男,甘肅通渭人,歷史學(xué)博士,副研究員,主要從事中國(guó)近現(xiàn)代思想文化史研究。
中圖分類號(hào):A81
文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A
文章編號(hào):1672-349X(2016)01-0035-04
DOI:10.16160/j.cnki.tsxyxb.2016.01.005