胡欣
【摘要】所謂的詞義引申是指從原來詞語的意思出發(fā),根據語境以及翻譯語言的表達習慣,在翻譯語言中選擇出相應詞語,從而達到翻譯語句通順的目的。在英語翻譯過程中,經常會使用詞義引申這種手段,本文就英語翻譯中詞語引申現象進行深入分析。
【關鍵詞】英語 翻譯 詞義引申
前言
對于翻譯,是傳遞信息的一種重要形式,也就是將原來用語的意思,用另一種語言表述出來,在新環(huán)境,隨著全球經濟化發(fā)展的加劇,英語的應用范圍越來越廣,為保證我國能立足于國際市場,注重英語翻譯具有十分重要的意義。而在英漢翻譯過程中,經常會遇到這些詞語,就是詞典上沒有合適的表達詞義,如果生硬的解釋,就會造成譯文生硬難懂,無法準確的表達原文的意思,在就需要通過詞義引申,對上下文進行相應的聯(lián)系,選擇合適的詞語來將原文翻譯出來。
一、引申的概述
對于引申,就是在翻譯過程中,根據原文上下文的意思,選用和翻譯語表達形式相符合的詞語,將原來句子的意思準確的翻譯過來。例如在英語翻譯中,一些英語單詞不能完全按照詞典上的意思進行翻譯,這樣翻譯出來的句子一方面不符合漢語的用語習慣,另一方面無法將原來英語的意思準確的表達出來,在這種情況下,就需要利用一個新的詞語,來對翻譯出來的漢語進行調整,從而保證翻譯出來的漢語既能將英語原文的意思體現出來,還能符合漢語用語習慣。例如在句子“Blood root may be ram pant in Mr Darke's neck of the woods but here it is gold dust.”中,可以將其翻譯成“在達克先生居住的深林中,血根草長的是密密麻麻,十分常見,但是在我住的地方卻是很少見。”在原文中“gold dust”的意思是“金粉”,如果直接翻譯,難免會讓人感覺別扭,這就需要通過詞義引申,將其翻譯成“很少見”,這樣就能人了解其含義。
二、英語翻譯中的詞義引申分析
1.抽象化引申。在英語中,經常會用具體的、形象的詞語來表達一種事物、屬性、概念,特別是在現代英語中,在對這些詞語進行翻譯時,可以通過籠統(tǒng)、抽象的詞語來將這些事物、屬性、概念體現出來,這樣譯文會更加流暢、自然。例如在句子“There is a mixture of tiger and fox in the character of imperialists.”中,可以將其翻譯成“對于帝國主義,他們是既殘暴又狡猾”,在原文中“tiger”“fox”的意思分別是“老虎”“狐貍”,如果直接翻譯過來,就成了“對于帝國主義,他們既是老虎又是狐貍”,這顯然不通順,如果將“tiger”“fox”這兩個詞語的形象引申成其代表的含義,就能得出準確、通順的譯文。又如在句子“The machine has given a constantly good performance.”中,可以將其翻譯成“這臺機器的性能良好”,在原文中詞語“performance”的意思是“表演、表現”如果將其翻譯成“這臺機器的表演很好”,會感覺很別扭,不符合漢語的表達習慣。
2.具體化引申。在進行英語翻譯時,還經常會采用具體化引申方法,也就是將英語中比較抽象的詞義,在漢語中用一些意思明確的詞語表達出來,這樣就能保證翻譯內容的準確性和明確性,使得翻譯句子更加符合漢語的習慣。例如在句子“The administration was free from corruption.”中,可以將其翻譯成“這屆政府沒有出現貪污現象”,在原文中詞語“corruption”的意思是“貪污、腐敗”,如果將其直接翻譯成“這屆政府沒有出現貪污”,會感覺不太流暢,因此,可以將“corruption”翻譯成“貪污現象”。
3.典故習語引申。在漢語中,有很多經典成語,漢語中的成語雖然只有幾個字,但是其代表的意義、內涵十分深刻,每個成語都代表著一個故事。而在英語中,也有一部分詞語同漢語的成語一樣,蘊含著英語文化內涵,在這對這類詞進行翻譯時,就需要注重典故習語的引申。例如在句子“Alice can be relied on.She to eat no fish and plays the game.”中,可以將其翻譯成“愛麗絲為人可靠,忠誠而正直”,在原文中詞語“to eat no fish”代表一個英國的典故,是描述耶穌教徒為了表示對政府的中忠誠,沒有遵守反對政府的羅馬天主教徒的在周五吃魚的習俗。因此,在翻譯過程中,不能將其翻譯成“不吃魚”,而需要注重英語典故的引申。
三、總結
在進行英語翻譯時,注重詞義引申具有十分重要的意義,因此,在實際翻譯過程中,必須合理的應用詞義引申,從而確保翻譯的準確性、流暢性,這樣才能為做好英語翻譯工程打下良好的基礎。
參考文獻:
[1]陳夢寧.英譯漢中的詞義引申現象及其依據初探[J].求知導刊,2015(15):130-131.
[2]劉金鳳.淺談在英漢翻譯中詞義的選擇、引申和褒貶[J].今日財富:金融發(fā)展與監(jiān)管,2013(28):348-349.
[3]張曉麗,郭立超.談英漢一詞多義現象與翻譯中的語境確定詞義[J].才智,2014(16):141-142.