朱欣君
【摘要】本文基于《“工筆”和“寫意”— 兩個成功英語學(xué)習(xí)者詞匯學(xué)習(xí)的技巧 》一文,對該文章進行了介紹,并且指出在詞匯學(xué)習(xí)策略方面有進行大規(guī)模實證調(diào)查的必要。
【關(guān)鍵詞】工筆 寫意 英語詞匯學(xué)習(xí)
顧永琦教授(Professor Peter Yongqi Gu)在2003年刊登于《對外英語教學(xué)》(TESOL Quarterly)的一篇題為《“工筆”和“寫意”— 兩個成功英語學(xué)習(xí)者詞匯學(xué)習(xí)的技巧 》的文章中分析了兩名中國成功英語學(xué)習(xí)者的詞匯學(xué)習(xí)策略,目的在于對廣大外語學(xué)習(xí)者及教學(xué)者有所啟示。顧永琦教授在文章中指出典型的死記硬背式英語學(xué)習(xí)方式和中國英語學(xué)習(xí)者的高英語水平之間存在顯著的矛盾。作者的研究進一步證實了其他研究者所證實的不同的英語學(xué)習(xí)者在成功習(xí)得英語詞匯的過程中采用迥異的學(xué)習(xí)風(fēng)格和學(xué)習(xí)策略。
在文章介紹部分,作者簡要介紹了文章主題并且表明詞匯學(xué)習(xí)策略與學(xué)習(xí)文化緊密相連。因此,中國和西方國家的外語學(xué)習(xí)存在較大差異。通過研究兩個成功英語學(xué)習(xí)者,作者發(fā)現(xiàn)這兩名成功英語學(xué)習(xí)者在詞匯學(xué)習(xí)中表現(xiàn)出了許多相似特點。例如,兩位學(xué)習(xí)者都對英語學(xué)習(xí)有極大興趣,并且關(guān)注詞匯的使用而不是機械記憶。不可否認,這兩名英語學(xué)習(xí)者在詞匯學(xué)習(xí)中也表現(xiàn)出差異。一位傾向于作者所謂的“工筆”式詞匯學(xué)習(xí)方式,另一位傾向于作者所謂的“寫意”風(fēng)格的詞匯學(xué)習(xí)。在傳統(tǒng)的中國繪畫藝術(shù)中,工筆意味著畫家對作品每個細節(jié)的關(guān)注,而寫意意味著簡單、大膽以及表達自我的線條筆畫。在這篇文章中,作者將兩位成功英語學(xué)習(xí)者的詞匯學(xué)習(xí)策略與中國傳統(tǒng)繪畫藝術(shù)中的兩個術(shù)語進行類比。
作者指出個人(person)、任務(wù)(task)以及語境(context)會影響學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)策略,作者進一步聚焦中國學(xué)習(xí)者和中國文化對中國式學(xué)習(xí)策略的影響。中國學(xué)習(xí)者擅長不考慮意義的機械記憶這一觀念根深蒂固。作者提出幾位學(xué)者的實證研究來支持儒家文化以及中國長久以來的科技考試制度深深影響中國學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)策略這一觀點。也就是說,重復(fù)記憶。西方人經(jīng)常解讀重復(fù)記憶等同于單純的死記硬背。在這幾位學(xué)者的研究看來,死記硬背與重復(fù)學(xué)習(xí)有很大差異。因為,死記硬背是沒有理解意義的機械學(xué)習(xí)策略而重復(fù)學(xué)習(xí)通過運用重復(fù)來保證準確性因而是一種有效地學(xué)習(xí)策略。從準確性的角度來看,重復(fù)對語言學(xué)習(xí)大有裨益。一些學(xué)者指出,中國成功的英語學(xué)習(xí)者來說,記憶和理解記憶的內(nèi)容兩者并不矛盾。相反,二者可以有效結(jié)合。同時,對于成功的中國英語學(xué)習(xí)者來說,除了記憶和重復(fù)兩種學(xué)習(xí)技巧,他們往往會進行大量的練習(xí)來進行鞏固。
接下來,作者將研究從普遍的學(xué)習(xí)轉(zhuǎn)移到詞匯學(xué)習(xí)?;谙惹暗难芯?,作者指出怎樣才可以認為學(xué)習(xí)者正真掌握了一個詞。要掌握一個詞,學(xué)習(xí)者要掌握詞的形式、詞的意義以及詞在特定語境中的使用。詞匯學(xué)習(xí)策略有兩種,一種是知識傾向型策略(knowledge-oriented strategy),另一種是技能傾向型策略(skill-oriented strategy)。知識傾向型策略采用記憶方式記憶詞的形式和意義。技能傾向型策略的層次高于知識傾向型策略因為它涉及語言使用和語言輸出。接著,作者開始介紹詞匯學(xué)習(xí)策略的大量實證研究。作者指出大量研究集中于定量研究。再此要特別提及的是Gu 和Johnson于1996年所進行的研究。通過850名中國英語學(xué)習(xí)者的大規(guī)模調(diào)查,他們總結(jié)出了5種詞匯學(xué)習(xí)策略。在這篇文章中,作者對其中兩種詞匯學(xué)習(xí)策略極為關(guān)注。一種是主動詞匯策略使用者(active strategy users),他們通常有很強的英語學(xué)習(xí)動機,靈活地使用大量的詞匯學(xué)習(xí)策略。另一種是閱讀者(readers),他們通常也有很強的英語學(xué)習(xí)動機,但是他們往往通過大量閱讀英語來擴充知識并且閱讀材料不局限于課本。Parry(1991)所進行的個案研究總結(jié)出了整體式(holistic strategy )和分析式(analytic strategy)的詞匯學(xué)習(xí)策略。Sanaoui(1995)的個案研究總結(jié)出了建構(gòu)式(structured approach)和非建構(gòu)式(unstructured approach)的詞匯學(xué)習(xí)策略。Parry所提出的整體式和分析式詞匯學(xué)習(xí)策略和Sanaoui所提出的建構(gòu)式和非建構(gòu)式的詞匯學(xué)習(xí)策略,與作者所提出的詞匯學(xué)習(xí)中的“工筆”和“寫意”策略異曲同工。
對于這些詞匯學(xué)習(xí)策略的提出,可以讓英語學(xué)習(xí)者在自己的學(xué)習(xí)中借鑒并運用到自己的英語詞匯學(xué)習(xí)當中。對于教師來說,可以從中引導(dǎo)學(xué)生使用多種詞匯學(xué)習(xí)策略。但是,個案研究還是缺乏足夠的代表性。因此,對于該方面的研究可以采用更大規(guī)模的調(diào)查研究,使其更具有說服力。
參考文獻:
[1]Gu,Y.,﹠Johnson,R.K.(1996).Vocabulary learning strategies and language learning outcomes.Language Learning,46,643-679.
[2]Parry,K.(1991).Building a vocabulary through academic reading.TESOL Quarterly,25,629-653.
[3]Sanaoui,R.(1995).Adult learners approaches to learning vocabulary in second languages.The Modern Language Journal,79,15-28.