內(nèi)容摘要:文學(xué)翻譯不僅是一種語言層面的對接,在翻譯的過程當中,文學(xué)翻譯被賦予了很多文化交流層面的使命。本文主要圍繞中國現(xiàn)當代文學(xué)翻譯中存在的主要問題,探究其問題產(chǎn)生的原因以及今后的改進與提升策略。
關(guān)健詞:中國現(xiàn)當代文學(xué) 文學(xué)翻譯 問題研究
我國在進入近代以后,大量的英美文學(xué)作品被介紹到中國,這其中離不開翻譯工作者的辛勤付出。在當代,中國的現(xiàn)當代文學(xué)翻譯進入了快速發(fā)展的時期。但是,由于主客觀等方面的原因,在現(xiàn)當代文學(xué)發(fā)展的過程當中,依然存在著亟需改進的問題。這些問題有翻譯人才方面的,也要翻譯的質(zhì)量方面的,也有翻譯的方向方面的。無論是哪一層面的問題,都在一定層面上揭示出我國在現(xiàn)當代文學(xué)翻譯方面還存在著比較大的改進與提升空間。如何從現(xiàn)當代文學(xué)翻譯的現(xiàn)狀出發(fā),探究其今后的發(fā)展路徑與完善思路已經(jīng)作為當前英語文學(xué)翻譯領(lǐng)域的一個主要問題。
一.中國現(xiàn)當代文學(xué)翻譯的現(xiàn)狀
探討中國現(xiàn)當代文學(xué)的翻譯現(xiàn)狀是一個很大的議題。本文主要在借鑒相關(guān)研究成果的基礎(chǔ)上來分析當前的翻譯現(xiàn)狀以及在文學(xué)翻譯發(fā)展過程中存在的主要問題。從整體上來看,我國的現(xiàn)當代文學(xué)翻譯經(jīng)歷了一個相對曲折的發(fā)展歷程。從時間的維度來看,在建國之前,由于歷史等方面的原因,我國對于英美文學(xué)的翻譯僅僅停留在民間的翻譯愛好者的行為,雖然,在翻譯作品的數(shù)量上并不是很多。但是,在文學(xué)翻譯的質(zhì)量方面卻是達到了比較高的水平,涌現(xiàn)出了一大批享譽海內(nèi)外的翻譯大家。例如,王佐良,梁秋實等等。大批西方經(jīng)典的文學(xué)作品經(jīng)過翻譯家的生花妙筆逐漸呈現(xiàn)在國人的面前。
到了解放以后,由于政治及社會環(huán)境等方面因素的制約,我國英美文學(xué)的翻譯幾乎停滯。這一局面到了改革開放政策之后才逐步的得到改善。從當前的英美文學(xué)翻譯的現(xiàn)狀來看,主要存在著以下幾個方面的問題。
首先,文學(xué)翻譯的市場化。在現(xiàn)當代文學(xué)翻譯的發(fā)展過程中,由于市場等因素的影響,一些翻譯工作者,在翻譯的過程中呈現(xiàn)出了比較突出的市場化傾向。這一傾向的直接表現(xiàn)是在英美文學(xué)作品的選擇過程中,沒有從其自身的文學(xué)及學(xué)術(shù)價值的角度來進行考量,反而從作品在圖書市場的銷售情況來進行考量。對于在圖書市場中熱銷的英美文學(xué)作品則在第一時間進行翻譯。這種翻譯的市場化雖然在一定程度上是時代發(fā)展的產(chǎn)物,但是,從整體的發(fā)展來看,是不利于翻譯行業(yè)的整體穩(wěn)健發(fā)展的。文學(xué)翻譯可以與市場的需求進行一定的良性互動,但是,如果在行業(yè)的學(xué)術(shù)性及行業(yè)的嚴謹性方面的缺失,文學(xué)翻譯的道路將會呈現(xiàn)出越來越窄的問題。
其次,文學(xué)翻譯人才的培養(yǎng)的斷層化。在進行文學(xué)翻譯的過程中,翻譯人才是推動翻譯事業(yè)不斷向前發(fā)展的主要動力。雖然,在高校,通過設(shè)置英語翻譯專業(yè)來培養(yǎng)翻譯人才,但是,從具體的培養(yǎng)方向上來看,以文學(xué)翻譯為主要翻譯方向的人才翻譯方向還比較少。即使在英語翻譯學(xué)習(xí)的過程當中,初期選擇了文學(xué)作為翻譯研究的主要方向,但是,后期,由于生存等方面的原因而選擇了放棄或者選擇別的方向翻譯工作者也大有人在。這種翻譯人才在數(shù)量與質(zhì)量層面的嚴重不足在客觀上造成翻譯人才培養(yǎng)的斷層。因此,在今后的現(xiàn)當代文學(xué)發(fā)展中,如何從翻譯人才培養(yǎng)的角度來不斷促進其翻譯體系的不斷完善已經(jīng)作為一項重要的議題而提上了議事日程。
再次,文學(xué)翻譯的創(chuàng)新力度有待提升。一直以來,英美文學(xué)作品之所以能夠在中國受到比較廣泛的關(guān)注與歡迎,除了文學(xué)作品自身的藝術(shù)魅力之外,文學(xué)作品的翻譯工作者也發(fā)揮了比較突出的價值與作用。翻譯工作者在進行文學(xué)翻譯的過程當中,不僅僅要在語言層面與原文進行很好的對接和匹配,還應(yīng)該在翻譯的過程中進行翻譯作品的再創(chuàng)造。因此,從這個層面上來看,中國現(xiàn)當代文學(xué)翻譯對翻譯工作者的創(chuàng)新提出了比較高的要求。但是,這一點也是當前現(xiàn)當代文學(xué)翻譯中比較薄弱的一個環(huán)節(jié),需要在今后的翻譯實踐中進行不斷的提升。
最后,文學(xué)翻譯的國際視野有待開拓。文學(xué)翻譯雖然是針對某一文學(xué)作品而展開的翻譯活動。但是,在翻譯的過程中,會在不同的文化之間產(chǎn)生一個良性的互動。這種互動就意味著在翻譯的過程當中,要跨越現(xiàn)實的文化層面的國界來進行國際層面的交流與合作。當前,在現(xiàn)當代文學(xué)作品的翻譯過程當中,由于種種原因,圍繞文學(xué)翻譯的理論及實踐層面的國際層面的探討還存在著很大的提升空間。畢竟,文學(xué)作品作為人類智慧的象征,需要從更廣闊的國際視野層面來進行夯實與提高。只有建立在國際視野層面的文化交流,其在今后的發(fā)展中才會獲得更大的發(fā)展空間。
二.中國現(xiàn)當代文學(xué)翻譯的問題對策分析
首先,文學(xué)翻譯的民族化。在中國現(xiàn)當代文學(xué)翻譯的過程中,翻譯的題材是體現(xiàn)其民族化特色的主要因子。作為一種文學(xué)表達的形式,中國現(xiàn)當代文學(xué)翻譯與創(chuàng)作者所處的環(huán)境有著很大的內(nèi)在關(guān)聯(lián)性。中國是一個地域遼闊,民族眾多的國家,因此,在油畫創(chuàng)作中中就會出現(xiàn)一些具有中國民族文化的題材。例如,作品《活著》,這部文學(xué)作品的翻譯多次獲得國際大獎,它的成功除了作者自身高超的創(chuàng)作手法之外,也與作品在題材選擇層面的中國化方面有著很大的關(guān)系。所以,文學(xué)翻譯的民族化在一定意義上也就是中國現(xiàn)當代文學(xué)翻譯的民族化。
其次,文學(xué)翻譯的人文化。文學(xué)作為一種藝術(shù)表現(xiàn)形式,其在一定層面上也是一種思想及創(chuàng)作情感的表達。所以,基于文學(xué)作品創(chuàng)作者所在的地理及人文文化環(huán)境,一些文化體系的內(nèi)容將成為其進行文學(xué)創(chuàng)作的主要思想依據(jù)。所以,在中國現(xiàn)當代文學(xué)翻譯歷程中,中國傳統(tǒng)的文化思想也在漸漸的影響著中國現(xiàn)當代文學(xué)翻譯,使其在創(chuàng)作與翻譯的表現(xiàn)中逐漸的具備了一些傳統(tǒng)文化的精神內(nèi)核。因此,例如,在一些比較具有代表性的中國現(xiàn)當代文學(xué)翻譯作品中,都會欣賞與領(lǐng)略到其所傳遞的那種中華民族的傳統(tǒng)文化,尤其是儒家的一些文化思想精髓。
再次,文學(xué)翻譯的創(chuàng)新化。圍繞中國現(xiàn)當代文學(xué)翻譯發(fā)展中所存在的問題,進行科學(xué)的分析和思考,然后進行論證的系統(tǒng)的思維與實踐相結(jié)合的過程。腦袋一熱所出現(xiàn)的新想法,沒有經(jīng)過科學(xué)實踐的認證而出現(xiàn)的新的翻譯理論或者是方法,都不能稱之為真正的創(chuàng)新。所以,基于此,在今后的中國現(xiàn)當代文學(xué)翻譯創(chuàng)新中,要將正確的創(chuàng)新思想與創(chuàng)新的行動結(jié)合在一起。具體來說,在今后的現(xiàn)當代文學(xué)翻譯的發(fā)展中要從時代進步與發(fā)展的角度不斷的探求其內(nèi)在的訴求與時代發(fā)展的相關(guān)性。只有將其與現(xiàn)代的文化理念進行很好的互補,其在今后的現(xiàn)當代文學(xué)翻譯與創(chuàng)作空間才會更加廣闊。
最后,文學(xué)翻譯交流的國際化。在今后的中國現(xiàn)當代文學(xué)翻譯發(fā)展層面,要在保持文學(xué)翻譯發(fā)展嚴謹與科學(xué)的基礎(chǔ)上,不斷地從文學(xué)翻譯發(fā)展的基本規(guī)律出發(fā),探究其在今后的發(fā)展中所要面臨的挑戰(zhàn)與問題的解決路徑。在理論層面,可以嘗試在高等院校及科研學(xué)術(shù)機構(gòu)中,建立定期的學(xué)術(shù)交流機制,通過定期的學(xué)術(shù)探討來將其今后的文學(xué)翻譯方法及相關(guān)理論的發(fā)展更好地聚焦。同時,在不斷發(fā)展與完善的基礎(chǔ)上,建立國際學(xué)術(shù)互動組織,更好地將文學(xué)翻譯的相關(guān)標準與突破實現(xiàn)國際層面的接軌。
三.中國現(xiàn)當代文學(xué)翻譯的發(fā)展趨勢
首先,文學(xué)翻譯的文化使命將會更加突出。中國現(xiàn)當代文學(xué)翻譯扮演著傳承與弘揚文化的重要使命。這種精神的藝術(shù)呈現(xiàn)與表達也就成為了重要的中國現(xiàn)當代文學(xué)翻譯的方向,甚至在某種層面上成為了一種精神支撐。因為,從現(xiàn)當代文學(xué)翻譯的本質(zhì)上來看,其最主要突出的是所體現(xiàn)出來的文化的氣息與底蘊。所以,在今后的文學(xué)翻譯中,一方面,需要從文學(xué)的角度來進行綜合的的研判與優(yōu)化。另一方面,由于在文學(xué)翻譯中糅合了很多知識方面的內(nèi)容,需要將這種翻譯技巧與藝術(shù)文化訴求進行一定程度的互補。需要指出的是,這種文化的整合主要傾向于兩個方向。一個是優(yōu)秀的文化資源的吸收與借鑒。另一個是不良的文化要素的剔除。文學(xué)翻譯在內(nèi)容層面比較龐雜,因此,在今后的文學(xué)翻譯發(fā)展中要從時代進步與發(fā)展的角度不斷的探求其內(nèi)在的訴求與時代發(fā)展的相關(guān)性。只有將其與現(xiàn)代的文化理念進行很好的互補,其在今后的文學(xué)翻譯創(chuàng)作空間才會更加廣闊。
其次,美學(xué)原則在翻譯中的使用。美學(xué)原則追求的就是一種差異美感。這種差異美在文學(xué)作品中就體現(xiàn)為作品中人物的性格、精神面貌、行為舉止以及生命歷程方面所存在的差異。正是因為這種差異,對比之后的美感才會更加的突出。例如,在我國的經(jīng)典小說《水滸傳》中,在人物性格的塑造方面就是通過對比原則來讓人物的形象更加鮮明與立體。無論是林沖的隱忍,還是李逵的魯莽,浪子燕青的瀟灑等等都體現(xiàn)了對比美學(xué)原則在人物形象塑造中的運用。在諸多的美學(xué)原則中,對比原則在文學(xué)創(chuàng)作中的使用是最為突出的。一方面,在對比的作用下,作品中的人物與形象更加的豐滿而有質(zhì)感。另一方面,通過對比的使用,作品在情節(jié)的設(shè)計與敘事的張力等方面有著更大的發(fā)展余地與空間。所以,從對比美學(xué)的層面來對文學(xué)作品進行翻譯則更容易理解與領(lǐng)悟作品在文學(xué)創(chuàng)作中所使用的創(chuàng)作技巧以及作者通過作品所要表達的主旨思想。
最后,翻譯作品中凸顯和諧思想。無論是對生態(tài)的平衡的追求,還是對自然與人文的追求,這些理念的最終落腳點是人與自然的休戚與共,和諧相處。因為,人與自然的關(guān)系,如果要想從根本的層面上進行改善,一個極為重要的觀念上的轉(zhuǎn)變就是愛自然,感恩自然。我們愛自然,因為自然饋贈了我們太多。我們依賴自然,倡導(dǎo)在翻譯作品中的生態(tài)與人文理念,因為從個體生命發(fā)展的角度來看,沒有自然作為人類生存與發(fā)展的基礎(chǔ),人類所有的夢想都如同是空中樓閣,無法實現(xiàn)。所以,當前在社會發(fā)展中出現(xiàn)的各種影響人與自然和諧的行為都應(yīng)該在今后的發(fā)展中進行控制。
參考文獻
[1]姜雪巍.英語世界中國現(xiàn)當代文學(xué)翻譯:現(xiàn)狀與問題[J].環(huán)球人文地理.2014(16)
[2]李文靜.中國文學(xué)英譯的合作、協(xié)商與文化傳播——漢英翻譯家葛浩文與林麗君訪談錄[J].中國翻譯.2012(01)
[3]魏家駿.活躍的當代文壇和沉悶的當代文學(xué)教學(xué)——師范院校當代文學(xué)教學(xué)問題芻議[J].淮陰師專學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版).1988(04)
(作者介紹:張雨晴,牡丹江師范學(xué)院應(yīng)用英語學(xué)院2012級學(xué)生)