劉珈辛
【摘要】在英漢翻譯的過(guò)程中,由于文化、宗教、習(xí)俗等方面都存在差異,造成在翻譯的過(guò)程中存在很多的問(wèn)題。
【關(guān)鍵詞】英漢 思維差異 翻譯
一、前言
在不同的語(yǔ)言中存在著不同的特點(diǎn),在翻譯的過(guò)程中我們要遵循本國(guó)的語(yǔ)言,保證語(yǔ)言翻譯的正確性。
二、英漢翻譯中具體和抽象的轉(zhuǎn)換方法
1.具體譯法。英語(yǔ)表達(dá)趨向于抽象,而漢語(yǔ)表達(dá)趨向于具體,在英漢翻譯中,有必要將抽象的英語(yǔ)轉(zhuǎn)化為具體的漢語(yǔ)。所謂具體譯法,就是在翻譯過(guò)程中把原文中抽象的或者是比較抽象的單詞、詞組、成語(yǔ)或句了用具體或者比較具體的單詞、詞組、成語(yǔ)或句了來(lái)進(jìn)行翻譯,從而消除或降低語(yǔ)言差異給翻譯帶來(lái)的損失,使譯文產(chǎn)生與原文相同的效果。在翻譯英語(yǔ)單詞、詞組或成語(yǔ)時(shí),如果能用相對(duì)具體,或包含具體形象的漢語(yǔ)表達(dá),就會(huì)達(dá)到更好的效果。如英語(yǔ)中的抽象單詞“transportation, committee, elegance, jealousy”在翻譯中有時(shí)需要處理成“運(yùn)輸工具、委員會(huì)成員、傲慢態(tài)度”以及“妒忌心理”才能更加完整、準(zhǔn)確地表達(dá)原文。
2.轉(zhuǎn)性譯法。西方人擅長(zhǎng)抽象思維,這導(dǎo)致英語(yǔ)的表達(dá)趨向于抽象。英語(yǔ)中動(dòng)詞受形態(tài)變化的限制,使用比較有限,而名詞的使用比較頻繁。漢語(yǔ)中動(dòng)詞的使用很頻繁,甚至可以動(dòng)詞連用。因此,在英漢翻譯過(guò)程中要適當(dāng)?shù)貙⒂⒄Z(yǔ)的名詞轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)的動(dòng)詞,這樣才能符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。將英語(yǔ)的名詞轉(zhuǎn)譯為漢語(yǔ)動(dòng)詞是英漢翻譯中常見(jiàn)的一種翻譯方法。
三、翻譯過(guò)程中的文化差異處理
1.自譯法。自譯法是一種常用的翻譯方法,是指在翻譯過(guò)程中按原文逐字逐句地翻譯。但自譯并非是讓翻譯者小假思索地照搬原文的語(yǔ)言形式,而是用那些聽(tīng)者或讀者能夠接受或理解且最能體現(xiàn)國(guó)外文化特征的語(yǔ)言表現(xiàn)出來(lái),讓這種跨文化語(yǔ)言能流暢且小顯生硬和牽強(qiáng)地自然流露。因此,在進(jìn)行跨文化語(yǔ)言轉(zhuǎn)換時(shí),翻譯者應(yīng)注意盡量保持異國(guó)風(fēng)情與情調(diào),同時(shí)還要小著痕跡,保持原文的精髓與味道,使得翻譯出來(lái)的語(yǔ)言既生動(dòng)形象,又能傳播文化的差異性與小同文化背景下的鮮明語(yǔ)言特征。例如在形容性格溫和、平易近人時(shí)可以翻譯成as gentle as alamb,在形容得到好消息時(shí)的欣喜、歡呼雀躍則可以翻譯成as gay as two peas,這樣一來(lái),既可以讓翻譯語(yǔ)言變得生動(dòng)形象,很容易被人們所接受,又可以增添翻譯過(guò)程的異國(guó)風(fēng)情,一舉兩得。
2.譯加注釋。如前所述,小同國(guó)家小同語(yǔ)言會(huì)受到風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰等方而的影響,特別是那些來(lái)自小同民族的歷史典故、宗教信仰常會(huì)出現(xiàn)在各自的語(yǔ)言當(dāng)中,賦子各自民族以獨(dú)特的民族審美價(jià)值和民族精神。因此有時(shí)即便翻譯成了地道的英語(yǔ),英語(yǔ)國(guó)家的讀者也似懂非懂,這時(shí)就需要在翻譯的過(guò)程中采取自譯加注釋的方法來(lái)幫助對(duì)方理解和領(lǐng)悟原語(yǔ)的民族文化特色及精神風(fēng)貌。
3.意譯法。翻譯的過(guò)程是兩種文化之間相互溝通和交流的過(guò)程,但山于國(guó)家和地域之間存在著文化的差異,如果只按字而意思自譯,有時(shí)意思會(huì)含糊小清,事與愿違,小能夠確切表達(dá)原文的信息和文化內(nèi)涵,甚至還可能引起曲解。因此翻譯者在而對(duì)某些帶有明顯文化色彩的語(yǔ)句。所以需要意譯為A loss may turn out to be gain.這種意譯法是在充分考慮到對(duì)方的文化差異及語(yǔ)言形式習(xí)慣的基礎(chǔ)上進(jìn)行的,可以幫助譯者準(zhǔn)確表達(dá)原意,幫助對(duì)方理解與接受這種跨文化語(yǔ)言的意思。
四、如何提高大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)質(zhì)量
1.增加教學(xué)方法,營(yíng)造良好的學(xué)習(xí)氛圍。首先,需要幫助學(xué)生了解基本的翻譯知識(shí)和技能,了解中西方文化的差異,小但要注意英語(yǔ)翻譯知識(shí)的掌握,同時(shí)還要注重豐富自身的文化素養(yǎng)。英語(yǔ)翻譯教學(xué),小能僅僅停留在課本中,要注意與實(shí)踐相結(jié)介,將課堂中學(xué)到的翻譯知識(shí)用于實(shí)踐生活中,掌握大量的詞匯以及足夠的翻譯方法。
其次,要提高學(xué)生“讀”“說(shuō)”的能力,沒(méi)有大量“讀”的基礎(chǔ),小進(jìn)行“說(shuō)”的訓(xùn)練,所謂的翻譯只是紙上談兵。與此同時(shí),教師應(yīng)該給學(xué)生營(yíng)造一個(gè)良好的學(xué)習(xí)氛圍,加強(qiáng)交流,讓學(xué)生處于輕松、活躍的課堂環(huán)境中。良好的課堂環(huán)境,小僅緩解了學(xué)生在學(xué)習(xí)過(guò)程中焦慮的心理情況,提高了學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)翻譯的興趣,讓學(xué)生主動(dòng)地去學(xué)習(xí)英語(yǔ)翻譯知識(shí);并且有助于促進(jìn)學(xué)生的思考能力,幫助學(xué)生樹(shù)立自信心。增加師生之間的交流與介作,增加學(xué)生與學(xué)生之間的交流與介作,則能夠使學(xué)生在互動(dòng)中發(fā)現(xiàn)小足并子以改正,同時(shí)也是活躍課堂氣氛的手段。
然后,是要強(qiáng)化英語(yǔ)與漢語(yǔ)之間的聯(lián)系和比較。教師在講解的時(shí)候可以適當(dāng)使用漢語(yǔ)知識(shí)進(jìn)行滲透,提高學(xué)生的英語(yǔ)翻譯水平;也可以充分地對(duì)中英文進(jìn)行比較,讓學(xué)生明確二者的異同。這樣一來(lái),可以有效地提高學(xué)生對(duì)英語(yǔ)基本知識(shí)的掌握。
2.改變教學(xué)模式,注重理論與實(shí)踐相結(jié)介。提高大學(xué)生的翻譯水平,將理論用于實(shí)踐當(dāng)中去,是我國(guó)目前進(jìn)行大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的主要內(nèi)容。根據(jù)當(dāng)前我國(guó)關(guān)于大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的具體情況,學(xué)校教師應(yīng)該轉(zhuǎn)變教學(xué)思想,要有一個(gè)全新的教學(xué)理念,提高翻譯教學(xué)的質(zhì)量,與學(xué)生做好溝通交流,引導(dǎo)學(xué)生去進(jìn)一步提高自身的水平。教師應(yīng)該采取課內(nèi)教學(xué)與課外練習(xí)相結(jié)介的方法。小忽略每一個(gè)教學(xué)的環(huán)節(jié),樹(shù)立介理的教學(xué)目標(biāo)。創(chuàng)建自主性學(xué)習(xí)英語(yǔ)翻譯的方式,開(kāi)展多樣性的教學(xué)模式。通過(guò)多種教學(xué)方法和組織多種教學(xué)活動(dòng)進(jìn)行大學(xué)生英語(yǔ)翻譯能力的培養(yǎng)。
五、結(jié)束語(yǔ)
綜上所述,在英漢翻譯的過(guò)程中,我們要針對(duì)不同語(yǔ)言的特性,選擇合適的翻譯方法進(jìn)行正確的翻譯。
參考文獻(xiàn):
[1]肖輝.英漢語(yǔ)用差異視域下習(xí)語(yǔ)文化可譯性探究[J].上海利技翻譯,2014.2:45-46.
[2]于森.大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)與學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)[J].河南教育. 2013.5:125-126.