崔娜
【摘要】隱喻是商務(wù)英語中常見的語言現(xiàn)象,商務(wù)英語中的隱喻大多蘊含著英美國家的文化信息,因此,其翻譯是一個復(fù)雜并值得關(guān)注的問題。本文探討了隱喻在商務(wù)英語中的應(yīng)用及其分類,論述了商務(wù)英語中隱喻的翻譯原則。
【關(guān)鍵詞】商務(wù)英語 隱喻 翻譯原則
一、引言
商務(wù)英語作為一種傳播知識與信息的工具,簡練易懂成為其特征與前提;而修辭正是實現(xiàn)這一前提的關(guān)鍵。在所有的修辭手法中,隱喻在極大程度上影響了商務(wù)英語詞匯的來源及其敘述特征。
二、商務(wù)英語中的隱喻
1.隱喻。Websters New World Dictionary解釋:“a figure of speech containing an implied comparison in which a word or phrase ordinarily and primarily used for one thing is applied to another”。即:隱喻是一種隱含著比喻的修辭格。其通常和基本用法是:表述某一事物的詞或詞組被用來比喻另外的一種事物。
2.隱喻在商務(wù)英語中的應(yīng)用。一些詞匯被賦予新意應(yīng)用到商務(wù)英語領(lǐng)域很大程度上依靠于隱喻化,如:
(1)一些日常用語通過隱喻被借用到商務(wù)領(lǐng)域而具有了新的商務(wù)意義。
head原指人或者動物的一種器官;在商務(wù)英語中head指公司或團體的負(fù)責(zé)人。對這兩種意義,其指代對象在位置和功能上具有明顯的相似性。正是在這個相似點的基礎(chǔ)上,head被隱喻化,意義發(fā)生了轉(zhuǎn)移。
(2)一個領(lǐng)域的術(shù)語被用于另一領(lǐng)域產(chǎn)生新的詞義。如:economic recovery,recovery一詞在醫(yī)學(xué)領(lǐng)域指人身體恢復(fù)健康,此處用在商務(wù)領(lǐng)域指經(jīng)濟的復(fù)蘇。
3.商務(wù)英語中隱喻的分類。本文從表現(xiàn)隱喻的詞匯的詞性出發(fā)將商務(wù)英語中的隱喻分為名詞性隱喻,動詞性隱喻,形容詞性隱喻和介詞隱喻。
(1)名詞性隱喻。名詞性隱喻是讓人們通過熟悉已知的事物來推斷復(fù)雜生疏事物。如:The marriage of Bristol-Myers and Squibb helps explain a series of merger of drug companies.Marriage原指結(jié)婚,此處指兩家公司的合并。
(2)動詞性隱喻。動詞性隱喻大多通過具體形象的動作來描述和解釋抽象難懂的趨向行為等。如:In the past, trade documents needed ploughed one by one, now the EDI could deal with the whole lot at once. (過去,貿(mào)易單證需要張張?zhí)幚恚F(xiàn)在,電子數(shù)據(jù)交換(EDI)則可以一次處理許多張)。
(3)形容詞性隱喻。形容詞通過形象的描述表現(xiàn)一些行為動作的程度,體現(xiàn)作者的主觀的意見、評價等。如:There is a massive number of mainly British consultants coming in at silly prices to gain entry into the market. 此處silly表達作者對價格的態(tài)度,認(rèn)為其是難以置信的。
(4)介詞隱喻。在英語中方位多通過介詞來表現(xiàn),如up,down等,因此介詞隱喻也可稱作方位隱喻。在量化的范疇,多的方位是up,少的方位是down。在價格范疇,up表示價錢上漲,down則表示價格下降。
三、翻譯原則
劉法公曾提出隱喻漢英翻譯三原則,結(jié)合其研究,作者提出商務(wù)英語中英譯漢的隱喻翻譯三原則。
1.保持隱喻特征。英語隱喻原文經(jīng)過翻譯之后原文的喻體特征連同寓意能夠在漢語譯文中保持下來,使?jié)h語譯文讀者能夠產(chǎn)生與英語譯文讀者相同的信息和意象感受。如:The trend has been so extensive that it may be undermining the entire capital market. undermine意為在…之下掘洞,與漢語的動搖根基如出一轍,譯文既保持了隱喻特征且保留了與原文幾乎一致的文化意象。
2.接通商務(wù)英語中英漢隱喻的關(guān)聯(lián)文化內(nèi)涵。接通就是譯者把原文喻體在譯文中用合適的喻體實現(xiàn)語言意象文化等多方面要素的轉(zhuǎn)換對接,讓譯文讀者具有與原文讀者相同的隱喻概念。如:They are quite successful as a niche specialist. niche原意為神龕或夾縫,此處指某個行業(yè)中的一個企業(yè)對其他同類公司經(jīng)常忽略或不屑一顧的那一小部分市場進行開發(fā)并獲利。漢語中夾縫并無被別人忽略的寓意,但常用“冷門”來塑造近似的意象。這樣原文的喻體意象在譯文中就被接通了。
3.根據(jù)語境彌補文化喻體缺失。譯者翻譯英語文化內(nèi)涵豐富隱喻喻體時通過彌補的方法使英語隱喻原文的文化喻體意象在漢語譯文語言中不完全缺失或誤傳,保障英語者思維中的文化意象通過翻譯與漢語譯文讀者的思維中的意象信息基本一致。如:Everyone knows that John lost his shirt when the business he had invested failed. Lost ones shirt.相當(dāng)于漢語中說的“連內(nèi)衣都輸沒了”譯文保持了隱喻特征且保留了與原文比較接近文化意象。
四、結(jié)語
隱喻在商務(wù)英語中廣泛存在,不同語言和文化中的人表達同一概念所用的喻體常有很大差別,而同一喻體所表達的概念也可能有天壤之別,只有不斷進行文化對比,了解各自的思維習(xí)慣意識形態(tài)及其影響下的商務(wù)文化才能對商務(wù)英語中的隱喻進行更好翻譯。
參考文獻:
[1]劉法公.隱喻漢英翻譯原則研究[M].北京:國防工業(yè)出版社, 2008.
[2]潘虹.商務(wù)英語英漢翻譯教程[M].北京:中國商務(wù)出版社, 2004.
[3]柳葉青,柏樹玲.商務(wù)英語翻譯中的隱喻翻譯研究[J].產(chǎn)業(yè)與科技論壇,2012,7(9):162~164.