• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    商品說明書英漢互譯的原則及方法的研究

    2016-05-30 16:18:05趙淑媛
    校園英語·中旬 2016年1期
    關(guān)鍵詞:目的論

    趙淑媛

    【摘要】英漢商品說明書不僅具有一般科技問題的特點(diǎn),還具有自身的特性。該文通過一些具體的英漢商品說明書的具體翻譯例子,并從功能目的論的角度,即目的法則、連貫法則和忠實(shí)法則出發(fā),對商品說明書的原則、方法以及要求做出具體而又深刻的探討和研究

    【關(guān)鍵詞】商品說明書 目的論 目的法則 連貫法則 忠實(shí)法則

    一、商品說明書的文本功能

    商品說明書指的是那些能夠?yàn)橄M(fèi)者提供有關(guān)所有商品的所有信息,以及如何使用及保護(hù)商品的指導(dǎo)性文本;從功能層面來講,商品說明書的主要作用是將該商品的成分、用途、特點(diǎn)及注意事項(xiàng)介紹給消費(fèi)者。在某些商品的說明書中,還包含一些介紹性的廣告,其主要目的是在為消費(fèi)者介紹該品牌的其他商品,并用藝術(shù)性的語言激發(fā)起消費(fèi)者的購買欲,以增加品牌的競爭力和購買力。

    二、目的論的分類

    該理論主要包括三個原則——目的原則、連貫原則、忠誠原則。目的原則要求譯者在做翻譯時做到滿足目的語國家、地區(qū)、群體甚至人民的需求,使得我們的翻譯讓他們更易于接受。連貫原則要求譯文必須符合語內(nèi)連貫的標(biāo)準(zhǔn),即譯文必須能讓接受者理解,并在目的語文化及使用譯文的交際環(huán)境中有意義。忠實(shí)原則要求忠實(shí)于原文,而忠實(shí)的程度和形式則由譯文目的和譯者對原文的理解程度決定。

    三、目的論對商品說明書英漢互譯的指導(dǎo)意義

    1.商品說明書的翻譯原則。目的論主要有以下三大原則——目的原則、連貫原則、忠實(shí)原則。三個基本原則對我們的文本翻譯,尤其是商品說明書的英漢互譯有重要的指導(dǎo)意義。在我們翻譯商品說明書時,我們需要首先考慮消費(fèi)者想要獲取什么信息、我們可以采取何種方式、以及我們應(yīng)采取什么樣的翻譯策略才能使得目的語國家人民有一個更好的理解。本論文將以以下的電池說明書翻譯為例,具體研究商品說明書的翻譯原則:

    其他注意事項(xiàng):

    (1)切勿短接電池

    (2)切勿試圖圖解電池,避免接觸損壞的電池中泄漏的硫酸

    (3)切勿把電池置于火中

    (4)切勿混合不同容量、種類、使用年限和生產(chǎn)廠家的電池

    Other Cautions:

    (1)Do not short batteries.

    (2)Do not attempt to disassemble the batteries. Avoid contact with sulfuric acid that leaked from the broken batteries.

    (3)Never dispose of the batteries in fire.

    (4)Avoid mixed usage of the batteries differing in capacity, type, manufacturer or history of use.

    目的原則也是譯者進(jìn)行翻譯時必須遵循的一個原則。首先,我們對商品說明書進(jìn)行翻譯,其主要目的是為了能讓目的國家的消費(fèi)者能夠能夠準(zhǔn)確又完整地了解該商品的使用方法及注意事項(xiàng),因此,譯者在翻譯時應(yīng)力求翻譯文本與目的語國家、人民的語言習(xí)慣、思維方式保持高度一致。在該電池說明書中,我們中國人習(xí)慣將“short”作為形容詞來使用,而在眾多英語國家中,他們習(xí)慣將“short”用作動詞,這也意味著在漢譯英時,我們可以用“short”這個單詞來指代“短接”,而不需要用一系列的短語來描述;同時,當(dāng)外國人說“切勿”時,他們不會說“you should not do ......”,而只會用一個“never”來表達(dá)相同的意思。

    連貫原則也稱語內(nèi)連貫原則,連貫性指譯文必須符合語內(nèi)連貫的標(biāo)準(zhǔn),即譯文具有可讀性和可接受性,能夠使接受者理解并在譯人語文化及使用譯文的交際語境中有意義。在上文的例子中,首先譯者對中文的具體信息進(jìn)行了全面的翻譯;其次英文版的說明書對于英語國家來說具有很強(qiáng)的可讀性和可接受性。

    忠誠原則要求譯者對原文作者忠誠。譯者應(yīng)尊重原作者,協(xié)調(diào)譯文目的語與作者意圖。因此,忠誠原則主要關(guān)注翻譯過程中譯者與原作者、客戶、譯文接受者等參與者之間的關(guān)系。在上文的例子中,譯者已將中文的全部內(nèi)容完整地表達(dá)出來。

    2.商品說明書的翻譯要求。根據(jù)上文提到的目的論的相關(guān)法則,筆者認(rèn)為商品說明書翻譯應(yīng)遵循信息完整、表達(dá)連貫、美感傳達(dá)的要求,以下將結(jié)合實(shí)例具體分析相應(yīng)的翻譯要求:

    For the sweetest day!

    Enchanted by the fresh air of red apple, you feel like joy in the Eden!

    The red apple essence can make the eye area skin white and reduce dark circles; and the additional milk essence can reduce lines and enhance skin elasticity, allowing your eyes to shine. Lingered with its fresh apple fragrance, you will feel a sense of enjoyment.

    Directions: After cleaning, attach the eye, and close to your eye frame and remove after 15-20 minutes.

    If you feel uncomfortable after using the product, please stop using or consult your doctor.

    Suitable skin types: Fit to all skins.

    清爽快樂每一天!

    甜美的蘋果氣息,令人心曠神怡,仿佛豐富置身于快樂的果園。

    紅蘋果精華能幫助凈白眼周肌膚,改善黑眼圈;加入牛奶滋潤成分,有效抵御細(xì)小干紋,增加肌膚彈性,令雙眸身材更動人,還有甜美的蘋果氣息,給你浪漫的享受。

    用法:徹底清潔面部后,取眼膜敷于眼部,用手指輕壓,使其更好地貼緊肌膚,15-20分鐘后卸膜。

    注意:用后如有不適,請暫停使用或咨詢醫(yī)師。

    *各類膚質(zhì)適用*

    信息完整原則。從結(jié)構(gòu)上看,譯文基本按照原版說明書的介紹、功能、用法及注意事項(xiàng)方面分別進(jìn)行了細(xì)致的翻譯;在漢語句法方面,也沒有明顯的語法錯誤,且層次分明,方便使用者細(xì)致了解該產(chǎn)品,基本符合翻譯的信息完整原則。

    表達(dá)連貫原則。英語強(qiáng)調(diào)形合,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),且多為復(fù)合句;而漢語注重意合,結(jié)構(gòu)相對簡單,且多為簡單句,在翻譯時要特別注意兩種語言的轉(zhuǎn)換。譯文從結(jié)構(gòu)上看,符合中國人的語言方式,將長難句劃分成多個短句,簡潔流暢、朗朗上口;同時,在翻譯時也對語言進(jìn)行了適當(dāng)?shù)恼{(diào)整以符合語言通順連貫的特點(diǎn),如將“the additional milk essence can reduce lines and enhance skin elasticity,allowing your eyes to shine”翻譯成“加入牛奶滋潤成分,有效抵御細(xì)小干紋,增加肌膚彈性,令雙眸身材更動人”,而不是簡單的譯為“另加的牛奶精華能減少細(xì)紋,增加肌膚彈性,允許你的眼睛閃閃發(fā)亮”

    美感傳達(dá)原則。一篇譯文的美包括內(nèi)容美和形式美。內(nèi)容美要求譯文忠實(shí)于原文,上文的翻譯已將英文版說明書完整、準(zhǔn)確地傳達(dá)出來;形式美要求譯者注意語言的精煉精美性,必要時可以采用一定的修飾詞將原文生動地表示出來,如:譯者將“you feel like joy in the Eden”譯為“仿佛豐富置身于快樂的果園”、將“Lingered with its fresh apple fragrance, you will feel a sense of enjoyment”譯為“還有甜美的蘋果氣息,給你浪漫的享受”,這些都能給讀者以美的享受。

    3.商品說明書的翻譯啟示。信息的完整性和準(zhǔn)確性。如果外國商品進(jìn)入中國市場、或者中國商品打入外國市場,商品說明書最為商品最重要的附屬品,必須能同商品一起為消費(fèi)者服務(wù)。因此,在翻譯商品說明書時,無論文本形式如何、采取何種翻譯方法,譯者首先要做的是保證信息的準(zhǔn)確、完整;否則會導(dǎo)致消費(fèi)者無法正確使用商品,進(jìn)而影響商品的聲望。

    形式的多樣性和靈活性。由于商品說明書的文本結(jié)構(gòu)大相徑庭,譯者在對說明書進(jìn)行翻譯時,可以使用多種翻譯策略和方法,例如:順譯法與逆譯法、分句法與合句法,這也便于譯者根據(jù)目的語國家人民的思維方式和語言習(xí)慣對譯文的結(jié)構(gòu)進(jìn)行調(diào)整,最終使得說明書的譯文能更好地為消費(fèi)者服務(wù)。

    表達(dá)的連貫性與一致性。如果譯者能將說明書完整又連貫地翻譯出來,而且滿足其目的語地區(qū)的習(xí)慣、特點(diǎn),人們會更愿意、也更有耐心地去閱讀說明書;進(jìn)而也會對該品牌及產(chǎn)品有更好的評價、更高的信賴程度,也更有利于該品牌的發(fā)展。

    四、結(jié)語

    商品說明書是消費(fèi)者了解商品最直觀的媒介。一份規(guī)范的說明書譯文,有利于消費(fèi)者獲得最全面、最有效的信息。因此,在翻譯商品說明書時,譯者要遵循信息完整、表達(dá)連貫、美感傳達(dá)的要求,并遵循信息的完整性和準(zhǔn)確性、形式的多樣性和靈活性、表達(dá)的連貫性與一致性的方法,實(shí)現(xiàn)商品說明書的預(yù)期功能。

    猜你喜歡
    目的論
    目的論視角下的宜興特產(chǎn)翻譯實(shí)踐研究
    “目的論”視角下西安高校簡介翻譯探究
    從“目的論”三大法則談外宣中古詩修辭的翻譯
    目的論視角下廣告英語翻譯探析
    從目的論看環(huán)保公示語的漢英翻譯
    “目的論”指導(dǎo)下的修辭手段在經(jīng)貿(mào)新聞外宣翻譯中的滲透
    目的論視角下的英文商標(biāo)零翻譯研究
    翻譯功能目的論視閾下的科技文本翻譯——以認(rèn)知無線電翻譯為例
    目的論視角下的影視字幕翻譯——以韓劇《來自星星的你》為例
    新疆外宣英譯特色探究——以目的論為視角
    語言與翻譯(2015年2期)2015-07-18 11:09:55
    临潭县| 岳西县| 华阴市| 信宜市| 城口县| 望都县| 弥勒县| 黑龙江省| 武鸣县| 陆川县| 墨竹工卡县| 新和县| 仁怀市| 九江市| 沈阳市| 城步| 山东省| 濉溪县| 会宁县| 蓬溪县| 蒙山县| 吉木乃县| 竹山县| 文昌市| 红河县| 东城区| 师宗县| 巴彦淖尔市| 邓州市| 无极县| 昌黎县| 札达县| 长宁区| 比如县| 新野县| 海兴县| 车险| 临澧县| 景东| 兴宁市| 东城区|