陳綺綺
【摘要】作為會議口譯的一種主要形式,交替?zhèn)髯g廣泛用于各類國際會議。本文運用錯誤分析理論,從非流利性產(chǎn)出、錯譯和漏譯三個方面對譯員在交替?zhèn)髯g中所出現(xiàn)的錯誤進行分析,發(fā)現(xiàn)導(dǎo)致譯員口譯錯誤的根本原因以及糾正這些錯誤的方法。
【關(guān)鍵詞】口譯 錯誤分析理論 記者招待會 認知負荷模型
一、 引言
口譯是通過口頭表達,將信息由一種語言形式轉(zhuǎn)換成另一種語言形式的語言交際行為,是人類在跨文化的交往活動中所依賴的一種基本交際方式??谧g工作極具挑戰(zhàn)性,同筆譯相比,口譯具有較高的靈活度,其突出特點是速度快、現(xiàn)場性、時限性、獨立性較強。在進行口譯時,譯員沒有反復(fù)推敲的時間,更沒有時間去查閱詞典或工具書,雖然有時譯員可根據(jù)現(xiàn)場等情況預(yù)測到口譯的相關(guān)內(nèi)容,但卻無法預(yù)測到具體的細節(jié),因此,口譯員在原語與目的語的雙向轉(zhuǎn)換中免不了會出現(xiàn)一些失誤,本文試以錯誤分析理論為基礎(chǔ),以《廣東咨詢會》為案例,探討交替?zhèn)髯g中譯員所出現(xiàn)的失誤及克服這些口譯錯誤的策略。
二、 錯誤分析理論的理論基礎(chǔ)
錯誤分析理論是20世紀70年代許多語言學家在“對比分析”理論的基礎(chǔ)上形成的新理論,在美國曾一度流行繼而備受冷落,然而在歐洲學者的長期應(yīng)用和補充下,錯誤分析在波折中前進,沖破了二語習得的樊籬,發(fā)展成為有效的語料處理手段。
錯誤分析指的是對語言中不成功部分的出現(xiàn),性質(zhì),原因和后果作研究的過程,它既有語言學理論基礎(chǔ),也有心理學理論基礎(chǔ)。根據(jù)錯誤產(chǎn)生的心理學因素,戴維把錯誤劃分為錯誤(mistake)和失誤(error),錯誤是系統(tǒng)型的,失誤則缺乏系統(tǒng)性;Corder從錯誤的形成先后將語言錯誤分為:形成系統(tǒng)前錯誤、系統(tǒng)語言錯誤、形成系統(tǒng)后的語言錯誤; Dulay &Krashen 等按照錯誤對語言交際影響的程度,把錯誤分為全局性錯誤和局部性錯誤,全局性錯誤會影響到這個句子結(jié)構(gòu),從而會影響交際的效果和進行;局部性錯誤會影響句子中的單個成分,但基本上不會影響交際的效果。Nsakala Lengo根據(jù)錯誤產(chǎn)生的類型把錯誤分為產(chǎn)出型錯誤和接受型錯誤;James將語言中不成功的部分修正為口誤(slip)、失誤(mistake)、錯誤(error)、謬誤( solecism) 等四個類型。同時,他論證了上述四類語言問題的自我意識程度,自我改正能力以及系統(tǒng)性對二語學習者和一語使用者來說有很大的差異。從這些已有公論的錯誤分類中,我們可以看出:最初的錯誤分析理論只是通過對兩種語言系統(tǒng)的對比來辨別本族語與目的語的異同,而現(xiàn)代的錯誤分析理論則保留了研究母語干擾的弱式對比分析,又引入了研究非母語因素的,具普遍性的方法,其分析的對象從二語學習者的錯誤擴大到母語使用者的錯誤,語料的采集從由研究者收集錯誤擴大到誘導(dǎo)錯誤,進而到學習者自省,描寫錯誤的步驟、層次以及模型亦不斷改進。
三、《廣東咨詢會》的特點
《廣東咨詢會》的全稱是廣東省經(jīng)濟發(fā)展國際咨詢會,筆者所選的音頻是其中的一場記者招待會。記者招待會又稱新聞發(fā)布會,是社會組織或個人根據(jù)自身的某種需要,邀請有關(guān)新聞單位的記者以及社會聽眾,宣布某一消息,并接受參加者提問的一種特殊會議,它具有以下特點:第一:記者招待會涉及很多的國家政策及國際和地區(qū)一些敏感話題; 第二:記者招待會是一種極具社會影響力的公共關(guān)系活動。記者招待會是以交替?zhèn)髯g方式進行的。
交替?zhèn)髯g是口譯中的一個重要形式。在交替?zhèn)髯g中,譯員一般和與會者坐在一起,當講話者說話時記錄下講話的內(nèi)容。當講話者停下來時,將記錄下的內(nèi)容翻譯為目標語,譯完后講話人再繼續(xù)講,之后譯員再譯,講話和口譯交替進行。交替?zhèn)髯g有時也被稱為連續(xù)傳譯。交替?zhèn)髯g分為兩種形式: 單向交替?zhèn)髯g與對話翻譯。單向交替?zhèn)髯g是指譯員只把原語譯成目的語,如:學術(shù)性的專題報告、紀念會、慶祝會等致辭之類的口譯。圖示如下:
對話翻譯是口譯員做雙向口譯,即為雙方做兩種語言的互譯。如: 各種座談會、貿(mào)易洽談,專訪,交際寒暄以及宴會上主人與客人彼此敬酒等的口譯。圖示如下:
丹尼爾·吉爾認為“交替?zhèn)髯g被許多人看成是口譯的最高端形式,超過同聲傳譯,因為它要求在形成譯語階段之前就要完成理解源語階段,絕大多數(shù)話語至多在幾秒鐘后會從記憶中消失,被其他內(nèi)容所取代?!?,因此,譯員要想高質(zhì)量地完成口譯工作,除了寬廣的知識面和優(yōu)秀的雙語能力,還必須要有過硬的心理素質(zhì),絕不能怯場,要從容地進行翻譯。
四、錯誤分析理論與《廣東咨詢會》
對于錯誤分析的方法和步驟,一般分為五個步驟:(1)收集分析的資料; (2)鑒別其中的錯誤;(3)將鑒別出來的錯誤進行分類;(4)解釋這些錯誤的原因;(5)評估這些錯誤的嚴重程度。依據(jù)這些步驟,筆者將對《廣東咨詢會》音頻中所出現(xiàn)的口譯錯誤進行分析。
1.資料的收集及錄音轉(zhuǎn)寫:利用媒體播放軟件對所選的《廣東咨詢會》音頻進行錄音轉(zhuǎn)寫,轉(zhuǎn)寫文稿根據(jù)發(fā)言人和譯者的停頓總共分為55個語段。
2.錯誤的識別和描寫:在識別和描寫錯誤階段,Corder提供了一個識別和描寫錯誤的步驟和方法。在識別語言錯誤時,首先要識別語言外在錯誤和內(nèi)在錯誤,語言外在錯誤包括句子表面組織不當,又有語法方面的錯誤,或者句子語法結(jié)構(gòu)沒有問題,在具體的語境中卻不合適,對于外在的錯誤,就要句子翻譯成結(jié)構(gòu)完好的目標語習慣表達法。最后比較結(jié)構(gòu)錯誤和正確的句子,如果是內(nèi)在的錯誤,就要重新構(gòu)建一個結(jié)構(gòu)正確的句子。筆者根據(jù)Corder識別錯誤的步驟和方法對《廣東咨詢會》的轉(zhuǎn)寫文稿進行分析,發(fā)現(xiàn)轉(zhuǎn)寫文稿中的口譯錯誤絕大部分都是屬于語言外在錯誤,為了更好地找出文稿中影響口譯質(zhì)量的口譯錯誤,筆者將從詞匯,句子,語篇三方面對口譯文稿進行分析:
(1)詞匯方面:從詞匯的角度來看,口譯譯文出現(xiàn)了與原文相比存在譯文詞匯誤用、詞匯漏譯、詞匯重復(fù)、增詞等錯誤,例如:
a)你曾經(jīng)在一些場合談到就是中國加入世貿(mào)對廣東沖擊力最大的可能是商業(yè)。
譯文:You mentioned in some occasions that the commercial sector would be greatly hit once China entering into the WTO.
“加入世貿(mào)”的英文應(yīng)是“enter the WTO”,而不是”enter into WTO”,因為enter 已含有into的意思了,從句once China entering into the WTO. once China entering into the WTO”應(yīng)改為“once China entered the WTO”..
(2)句子方面:從句子的角度分析,整個口譯譯文中出現(xiàn)ne,er等填充停頓72 次,還出現(xiàn)了語言重復(fù)現(xiàn)象、語法錯誤、代詞指代不清、邏輯不清、冗余啰嗦等錯誤,比如:
b)那么對于高等教育,這里面有兩個層次。
譯文:I think it is two main issues in the higher education area.
此句中,譯者出現(xiàn)了語法錯誤,“it is”應(yīng)改為“there are”。
(3)語篇方面:從語篇的角度來看,在55個語段中,就出現(xiàn)了口譯譯文與原文相比內(nèi)容翻譯錯誤、內(nèi)容漏譯、 邏輯不清的現(xiàn)象。例如:
c)但是我覺得沖擊這個詞并不就是說壞,{ 因為沖擊波可以使你往后退,也可以把你推上前面,} 如果你采取積極的態(tài)度的話,就會利用這個沖突,使得我們更加發(fā)展。
譯文:However,the clash is not at all that bad. It will let a positive aspect. It can serve as 【 a propeller a promoter 】 for our future development.
此句中,譯者漏譯了“因為沖擊波可以使你往后退,也可以把你推上前面,”這句話,“a propeller a promoter”是重復(fù)翻譯。
3.錯誤的分類,討論及采取的策略。
(1)轉(zhuǎn)寫文稿的錯誤分類:通過對轉(zhuǎn)寫文稿中發(fā)現(xiàn)的錯誤進行分析、歸類,筆者發(fā)現(xiàn)譯員的口譯錯誤基本上可以歸納為三種大的類別: 一、非流利性產(chǎn)出; 二、錯譯; 三、漏譯。三大類別下面還有八種具體的錯誤。各種錯誤的具體統(tǒng)計如表一:
(2)討論:上述表格顯示,譯員的口譯錯誤主要為非流利性產(chǎn)出、錯譯和漏譯。口譯產(chǎn)出不流利是該譯員口譯中出現(xiàn)的數(shù)量最多的錯誤,其次是錯譯,最后是內(nèi)容漏譯。
關(guān)于非流利語言的產(chǎn)生原因,Donzel 和 Koopmans(1996)的研究發(fā)現(xiàn),人們在言語中運用非流利語音或者停頓來建構(gòu)他們言語的連續(xù)性,填充停頓可以提供時間以便進行詞匯選擇,下一個語段的計劃或者某種暗示性信息的傳達。
在交傳中,吉爾所建立的交替?zhèn)髯g模型給了我們一些啟示,
吉爾的交替?zhèn)髯g模型如下所示:
Phase One(第一階段):
Interpreting(口譯)= L + N + M+ C
L = Listening and Analysis(聽和分析)
N = Note- taking(筆記)
M= Short- termMemory Operations(短期記憶)
C = Coordination(協(xié)調(diào))
Phase Two(第二階段):
Interpreting(口譯)= Rem+ Read + P
Rem= Remembering(記憶)
Read = Note- reading(讀取筆記)
P = Production(重組信息)
從吉爾所建立的交替?zhèn)髯g模型中,我們可以看出交傳的第一階段關(guān)注的是聽和記錄階段;第二階段是口譯的進行,重新組合源語言,翻譯成目標語。口譯譯員之所以會出現(xiàn)非流利語言,要么是因為記憶出了問題需要從筆記里尋找內(nèi)容; 要么是因為對內(nèi)容記得不清晰需要組織命題; 要么就是一時之間不知道該如何表達。所以錯誤的癥結(jié)就不是停頓,也不是找筆記、組織命題、提取表達,而是記憶和表達。
在轉(zhuǎn)寫文稿中,錯譯的主要表現(xiàn)在詞匯誤用、語法錯誤、邏輯錯誤、內(nèi)容錯譯、代詞指代不清等方面,其中詞匯誤用、語法錯誤尤為突出,探究其背后的原因,主要不是由于沒有足夠的詞匯和語言結(jié)構(gòu),而是沒有足夠的活躍詞匯和語言結(jié)構(gòu)。儲存在記憶活躍區(qū)的詞匯和結(jié)構(gòu),由于經(jīng)常使用,在高度緊張下仍能隨時獲得,而儲存在記憶被動區(qū)的詞匯和結(jié)構(gòu),由于不容易獲得,要耗費較多的處理能力,或者根本想不起來。第二個原因是受到母語干擾所致,即出現(xiàn)語際錯誤,王立非從四個方面來描述語際錯誤的來源。一是學習者按照母語的語言規(guī)則來進行語言輸出; 二是學習者誤用詞匯,因為他們將母語的相關(guān)詞語音特征、語義特征、句法特征套用到了目標詞上; 三是由于母語中沒有目標語中的語法特征而造成語法誤用; 四是由于母語詞匯沒有目標語詞匯的詞匯特征而犯詞匯錯誤。
關(guān)于內(nèi)容錯譯和漏譯,專家認為口譯錯譯,漏譯現(xiàn)象研究屬于口譯產(chǎn)品及譯員表現(xiàn)范疇。吉爾的認知負荷模型理論從認知的角度解釋了口譯的困難所在,以及出現(xiàn)錯譯、漏譯的因素,通過此模型,吉爾還得出了要讓口譯順利進行的條件,那就是:處理各項任務(wù)所需要的總的精力應(yīng)小于或等于譯員所具備的處理各項任務(wù)的能力總和。如果譯員在聽解分析,言語生成,短時記憶及協(xié)商方面所提供的精力大大超過所需要的精力,那么就可以做到游刃有余,否則,口譯中容易出現(xiàn)錯譯、漏譯、語言表達質(zhì)量下降等錯誤。
綜述以上錯誤,筆者得出了這樣的結(jié)論:一個口譯譯員要想在口譯過程中準確地,流利地用另一種語言轉(zhuǎn)達講話人發(fā)出的信息,透徹的語言理解能力和流暢的口頭表達能力是最重要的,因此,譯員在日常訓練中應(yīng)重視語言知識、語言外知識和分析能力的結(jié)合,從而提高口譯水平。
五、結(jié)論
通過對譯員在口譯實戰(zhàn)中出現(xiàn)的錯誤分析,我們發(fā)現(xiàn):口譯是一個涉及源語信息的發(fā)布、接收、解釋、轉(zhuǎn)換和譯語的發(fā)布、接收、解釋、接受、反饋的連續(xù)的動態(tài)過程,在這一過程中,譯員起到接收器和播放器的作用,他必須充分運用語言基礎(chǔ),設(shè)法利用所知的文化背景及專業(yè)知識將對方的信息快速、流暢、準確地傳遞。為此,譯員除了有良好的心理素質(zhì)外,還必須有跨文化交際能力,扎實的雙語功底,盡量避免母語的文化影響,必須有敢于糾正前人口譯錯誤的勇氣,才能積極消除自身不必要的錯誤,才能更好地提高口譯的質(zhì)量。
參考文獻:
[1]Franz Pochhacker,Introducing Interpreting Studies,Shanghai Foreign Language Education Press,2009.
[2]Carl James,Errors in Language Learning and Use:Exploring Error Analysis,F(xiàn)oreign Language Teaching and Research Press,2001.
[3]蔣文干.口譯錯誤分析——以口譯學員的模擬會議傳譯為例[J].阜陽師范學院學報(社會科學版),2012(1).
[4]庾愷珊.從James錯誤分析理論看口譯質(zhì)量評估——以外事口譯為例[D].福建省外國語文學會2008年年會論文集,2008.
[5]盧敏.國內(nèi)外語言教學中錯誤分析理論研究綜述[J].合肥學院學報(社會科學版),2010(5).
[6]秦紅.商務(wù)談判口譯語用失誤淺析[J].哈爾濱工業(yè)大學學報(社會科學版),2003(6).