• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      翻譯實(shí)踐中翻譯與文體的關(guān)系

      2016-05-30 15:43:57石吉芳左靜靜程曦
      校園英語(yǔ)·中旬 2016年1期
      關(guān)鍵詞:文化交流翻譯文體

      石吉芳 左靜靜 程曦

      【摘要】翻譯是人類最重要、最古老的語(yǔ)言活動(dòng)和思維活動(dòng)之一,翻譯在人際溝通、商務(wù)往來(lái)、經(jīng)濟(jì)發(fā)展、社會(huì)進(jìn)步、科技振興、學(xué)術(shù)交流、文化傳播、文明傳承、國(guó)際關(guān)系、全球治理等方面都起著不可替代的重要作用。翻譯從來(lái)都不是單一的純語(yǔ)言活動(dòng),它涉及到經(jīng)濟(jì)社會(huì)方方面面。隨著文化多樣性縱深發(fā)展,文體在翻譯活動(dòng)中的地位越來(lái)越重要?;谖捏w類別上的翻譯不但能盡可能傳達(dá)出原文所要表達(dá)的內(nèi)容和情感,還有利于各種形式的文化有效地對(duì)外傳播、宣傳與交流,文體翻譯對(duì)于文化交流有著至關(guān)重要的價(jià)值。

      【關(guān)鍵詞】翻譯 文體 影響 對(duì)策 文化交流

      一、引言

      翻譯是一項(xiàng)對(duì)源語(yǔ)言表層結(jié)構(gòu)及深層結(jié)構(gòu)深入理解并整合成目的語(yǔ),以達(dá)到意義轉(zhuǎn)換目的的語(yǔ)言活動(dòng)和思維活動(dòng)。這一過(guò)程涉及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)、社會(huì)語(yǔ)言學(xué)、比較語(yǔ)言學(xué)、文體學(xué)、語(yǔ)義學(xué)、符號(hào)學(xué)、比較文學(xué)、心理學(xué)及邏輯學(xué)等方方面面,可謂博大精深。其中,從文體學(xué)角度探討文體與翻譯的關(guān)系對(duì)翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)作用不容小覷。這是因?yàn)榉g學(xué)和文體學(xué)兩個(gè)研究領(lǐng)域的研究目的是相輔相成的,即如何憑借有效的語(yǔ)言手段進(jìn)行社會(huì)交流。二者都強(qiáng)調(diào)交流功能的社會(huì)標(biāo)準(zhǔn);同時(shí),二者也都考慮到文風(fēng)的時(shí)代性及風(fēng)格的個(gè)體化。隨文體之異,原文風(fēng)格之異,調(diào)整譯文風(fēng)格是翻譯活動(dòng)的基本準(zhǔn)則之一,從而保證譯文風(fēng)格與原文風(fēng)格的一致性。

      任何一門語(yǔ)言都有形式各異的文體類別,不同類別相對(duì)應(yīng)具備不同的文體特點(diǎn)。以英語(yǔ)、漢語(yǔ)為例,要想在兩種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換中順應(yīng)原文的需要,做到量體裁衣,譯者必須熟悉英漢兩種語(yǔ)言中各種文體類別的語(yǔ)言特征,在翻譯實(shí)踐中準(zhǔn)確把握原文中的情感、語(yǔ)氣、語(yǔ)調(diào)、意蘊(yùn)等,使譯文的文體與原文的文體相適應(yīng),以及與原文作者的個(gè)人風(fēng)格相適應(yīng)。翻譯的目的同時(shí)還要結(jié)合社會(huì)的需要。翻譯有文學(xué)翻譯與非文學(xué)翻譯兩種,文學(xué)翻譯包括國(guó)內(nèi)外文學(xué)作品,然而,非文學(xué)翻譯涉及到諸多專業(yè)學(xué)科領(lǐng)域,包括法律、醫(yī)學(xué)、經(jīng)濟(jì)等文體?;谖捏w類別上的翻譯能夠體現(xiàn)不同領(lǐng)域思想的表達(dá),有利于各種文化形式有效的對(duì)外傳播、宣傳與交流,文體翻譯對(duì)于文化交流有著至關(guān)重要的價(jià)值。

      二、文體的分類及對(duì)翻譯活動(dòng)的影響

      不同文體在遣詞造句和旨趣韻味上各具特色,而一種文體在兩種語(yǔ)言的碰撞中必然會(huì)產(chǎn)生美妙的火花。在譯文中保留原文的旨趣和弦外之音是探討文體與翻譯關(guān)系的最終目的。以英語(yǔ)為原語(yǔ),漢語(yǔ)為譯語(yǔ)為例,英語(yǔ)共計(jì)有六種主要文體,即新聞報(bào)刊文體、公文文體、論述文體、描寫及敘述文體、科技文體和應(yīng)用文體。不同的文體在翻譯過(guò)程中側(cè)重點(diǎn)不同,如:應(yīng)用文體重介詞的翻譯;描寫及記敘文體重情態(tài)(人物性格特征、心理描寫、對(duì)話描寫)的翻譯;新聞報(bào)刊文體重英漢習(xí)慣性語(yǔ)序的調(diào)整;科技文體重動(dòng)詞形態(tài)的翻譯和倍數(shù)表達(dá)法的對(duì)譯;公文文體重長(zhǎng)句的翻譯;論述文體重詞的翻譯。只有抓住了不同文體翻譯中的側(cè)重點(diǎn),翻譯活動(dòng)便更有規(guī)律可循,更規(guī)范,譯出的文章也就能與原文本意相差無(wú)幾,甚至能在原文的基礎(chǔ)上錦上添花。

      從文體學(xué)角度出發(fā)文體大致可分為文藝文體與應(yīng)用文體兩大分支,即上文中提及的文學(xué)翻譯和非文學(xué)翻譯之分。由于文藝作品的虛構(gòu)性、目的的不顯著性和讀者的不確定性,譯者在翻譯文學(xué)作品時(shí)可以有較大的創(chuàng)造余地,如翻譯雙關(guān)語(yǔ)或其他無(wú)法移植的語(yǔ)言現(xiàn)象時(shí)可以在譯入語(yǔ)中創(chuàng)造效果類似的雙關(guān)語(yǔ)或語(yǔ)言現(xiàn)象以達(dá)到效果對(duì)等;譯者還可以通過(guò)作品選擇、內(nèi)容增刪、措辭的傾向性達(dá)到譯者的目的。相對(duì)應(yīng)而言,應(yīng)用文體的翻譯則強(qiáng)調(diào)客觀真實(shí)性,不能有任何虛構(gòu)和想象成分,所以翻譯時(shí)既要根據(jù)需要對(duì)原文增刪或改變?cè)牡拇朕o,也要保證原文信息傳遞的準(zhǔn)確性,否則可能引起嚴(yán)重后果或法律后果,如使用手冊(cè)、合同、法律、醫(yī)藥等實(shí)用性文本的翻譯。無(wú)論是文藝文體還是應(yīng)用文體,如果其譯文讀者和原文讀者在社會(huì)、文化、教育等方面出現(xiàn)差異,這就涉及到翻譯時(shí)不同等級(jí)詞匯和句法結(jié)構(gòu)的選擇。應(yīng)對(duì)這種地域、文化差異,翻譯時(shí)在遣詞造句上可以視情況在語(yǔ)言使用、內(nèi)容增刪等方面照顧讀者需求。如讀者文化層次偏低可以簡(jiǎn)化原文語(yǔ)言;如讀者對(duì)國(guó)外文化背景情況不了解時(shí)也可以增加背景情況的介紹。

      三、因文體差別引發(fā)的翻譯障礙及解決方案

      基于文體類別上的翻譯涉及諸多理論及現(xiàn)實(shí)因素或限制條件,系統(tǒng)上來(lái)講,可大致分為七點(diǎn):

      1.在翻譯這個(gè)較為復(fù)雜的過(guò)程中,我們應(yīng)對(duì)兩種語(yǔ)言和文化都有著比較深刻的理解,這樣才能解決翻譯過(guò)程中遇到的源于兩種語(yǔ)言差異而造成的困難障礙等,比如說(shuō)英語(yǔ)重形合和漢語(yǔ)重意合的區(qū)別、英漢語(yǔ)義的對(duì)比、英漢句法結(jié)構(gòu)的對(duì)比、話語(yǔ)和篇章結(jié)構(gòu)的對(duì)比和語(yǔ)言外因素的對(duì)比。我們需要從兩條種語(yǔ)言的各個(gè)方面去發(fā)現(xiàn)相似性和差異性,為翻譯活動(dòng)打下堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ)。

      2.翻譯實(shí)踐過(guò)程中,很多具體問(wèn)題都會(huì)冒出來(lái),簡(jiǎn)簡(jiǎn)單單的一句“將意思表達(dá)出來(lái)”做起來(lái)并不容易。這些問(wèn)題是譯者和學(xué)者研究的對(duì)象,翻譯界圍繞這些問(wèn)題展開(kāi)的論戰(zhàn)大致內(nèi)容如下:直譯還是意譯,功能對(duì)等還是形式對(duì)應(yīng),重原文形式還是重原文內(nèi)容,靠近源語(yǔ)還是靠近譯入語(yǔ),以作者為中心還是以讀者為中心,原作者的寫作目的和譯者翻譯的目的。我們應(yīng)當(dāng)從這些不同的角度來(lái)理解翻譯的概念,更好地幫助我們的翻譯實(shí)踐。

      3.從翻譯單位(音位、詞素、詞、詞組、句子、話語(yǔ)或語(yǔ)篇)的角度分析原文,取舍譯法,靈活翻譯。有人為了忠于原文,他們?cè)诜g過(guò)程中亦步亦趨,把翻譯的本質(zhì)和過(guò)程規(guī)定的很死板,這只能說(shuō)明這些人沒(méi)有真正認(rèn)識(shí)語(yǔ)境交流的本質(zhì)。死板的翻譯不可能忠于原文,讀者一看到這個(gè)句子就能知道其中的意思,因?yàn)榘凑赵淖肿终瞻岬姆椒ㄗx者并不能讀出同樣的意思,因此就根本談不上忠于原文。在以句子為翻譯單位的總的原則下,盡可能將翻譯單位擴(kuò)大是譯者所應(yīng)努力的方向。

      4.要善于從語(yǔ)言的各個(gè)層面上發(fā)現(xiàn)各種西化翻譯方式。翻譯西化可以在語(yǔ)音層上出現(xiàn),可以在詞語(yǔ)層出現(xiàn),可以因短語(yǔ)內(nèi)詞與詞之間語(yǔ)義修飾關(guān)系不同造成,也可以由語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的不同造成,還可以由成語(yǔ)表達(dá)法的差異造成或套語(yǔ)的差異造成??梢?jiàn),在語(yǔ)言的各個(gè)層面上都有造成西化的因素。

      5.從理論和實(shí)踐兩個(gè)角度了解英漢翻譯中最常用的技巧十分重要。原語(yǔ)和譯語(yǔ)差別很大,不變通就無(wú)法翻譯,所以翻譯的技巧實(shí)際上就是變通的技巧。翻譯實(shí)踐中有很多常用的技巧,主要包括:詞性轉(zhuǎn)換法、加減重復(fù)法、反面著筆法、分合移位法、定語(yǔ)從句的譯法、狀語(yǔ)從句的譯法、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的譯法等。對(duì)這些技巧的深入了解可以幫助譯者在很多情況下融會(huì)貫通,甚至打開(kāi)新的思路,創(chuàng)造出新的方法。

      6.在翻譯實(shí)踐中對(duì)翻譯過(guò)程的描述是十分重要的,讀者通過(guò)這一描寫更加具體地了解到譯者的翻譯思維活動(dòng),從而更好地把握原文的大意和主旨。我們描寫翻譯過(guò)程的不同模式,通過(guò)一種較容易懂的角度和方法來(lái)指導(dǎo)學(xué)習(xí)者的實(shí)踐活動(dòng)。

      7.由于翻譯工作者本身職業(yè)的局限性,對(duì)應(yīng)任何文體譯員在決定采用何種翻譯策略和翻譯形式,如全部翻譯、部分翻譯、總結(jié)性翻譯、翻譯的自由度——即形式上與原文的接近程度,“直譯”或“意譯”——方面等,這都是譯者的主動(dòng)性和創(chuàng)造性所在。應(yīng)用文體如金融、法律、傳媒、醫(yī)療、教育等因委托人的要求譯者的自由選擇性會(huì)小很多,而以創(chuàng)造性為主的文藝文體相較而言譯員會(huì)有更大的選擇空間。只是,無(wú)論對(duì)于哪種文體,翻譯工作往往由一人完成再由一兩人審校把關(guān),這就使譯文往往帶有較多的個(gè)人語(yǔ)言特征,而譯者往往也不是本領(lǐng)域該領(lǐng)域的專家,這就使翻譯出的譯文不是該領(lǐng)域公認(rèn)的語(yǔ)言。因此,譯員還要強(qiáng)化在各個(gè)學(xué)科的專業(yè)性,優(yōu)化翻譯學(xué)理論的學(xué)習(xí)方法,使共通的翻譯理論盡可能應(yīng)用到更多領(lǐng)域,使譯文更加專業(yè)規(guī)范。同時(shí)我們還需要改進(jìn)翻譯程序,避免“一家之言”,從而發(fā)揮集體智慧。

      四、結(jié)語(yǔ)

      王佐良先生曾說(shuō),文體學(xué)的貢獻(xiàn)之一是使語(yǔ)言工作者把眼光從單句轉(zhuǎn)移到整篇談話和文章上面?,F(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)家、文體學(xué)家和翻譯學(xué)家不僅要注意詞與詞、詞與句子之間的關(guān)系,還要研究句子與段落、段落與篇章的整體關(guān)系及思想主旨。否則,譯文將零零散散,失去原文的語(yǔ)言特色和連貫性。理論上說(shuō),翻譯的任務(wù)就是在目標(biāo)語(yǔ)中尋找與源語(yǔ)言相對(duì)等的詞語(yǔ)和表達(dá)方式或結(jié)構(gòu)。早前翻譯更多注重的是兩種語(yǔ)言字面安意義上的對(duì)等,而從文體學(xué)的角度看,對(duì)等包括意思、形式、感情色彩最大限度的對(duì)應(yīng)。在今后的翻譯工作中,文體的對(duì)應(yīng)無(wú)疑被賦予更大的關(guān)注。

      通過(guò)對(duì)翻譯與文體關(guān)系的探討能使譯者和讀者了解到基于文體類別的翻譯的重要性,同時(shí)根據(jù)文藝文體和應(yīng)用文體介紹典型范例,結(jié)合理論與實(shí)際深入探索文體翻譯的規(guī)律和技巧,從而指導(dǎo)譯者和讀者在翻譯實(shí)踐中真正去把握文體的深刻內(nèi)涵,準(zhǔn)確有效且不失創(chuàng)造性地翻譯出原汁原味的譯作,使得優(yōu)秀的外語(yǔ)作品在本國(guó)之外的國(guó)家也能夠傳達(dá)出其深層的意味,實(shí)現(xiàn)文化交流的本質(zhì)目的;同時(shí)也使讀者在了解原作精髓的前提下學(xué)會(huì)甄別優(yōu)秀的翻譯作品,在譯作中也能領(lǐng)略到和原文相同的藝術(shù)效果。

      參考文獻(xiàn):

      [1]劉宓慶.文體與翻譯[M].中國(guó)對(duì)外翻譯出版有限公司.2012.

      [2]李長(zhǎng)栓.非文學(xué)翻譯理論與實(shí)踐[M].中國(guó)對(duì)外翻譯出版有限公司.2004.

      [3]葉子南.高級(jí)英漢翻譯理論與實(shí)踐[M].清華大學(xué)出版社.2013.

      【基金項(xiàng)目】2015年武漢東湖學(xué)院“東湖未來(lái)之星”大學(xué)生科研基金項(xiàng)目“翻譯實(shí)踐中翻譯與文體的關(guān)系”。項(xiàng)目編號(hào):11,指導(dǎo)教師:石玉。

      猜你喜歡
      文化交流翻譯文體
      兩岸賞石文化交流線上展覽
      寶藏(2022年7期)2022-09-26 11:39:26
      以“春風(fēng)化雨”的文化交流,加強(qiáng)兩國(guó)“心通意和”
      金橋(2022年8期)2022-08-24 01:33:24
      充滿期待的中韓文化交流年
      金橋(2021年8期)2021-08-23 01:06:54
      輕松掌握“冷門”文體
      文從字順,緊扣文體
      商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
      小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
      考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
      若干教研文體與其相關(guān)對(duì)象的比較
      文化交流
      江蘇年鑒(2014年0期)2014-03-11 17:09:56
      文體家阿來(lái)
      淳化县| 光山县| 旌德县| 潍坊市| 精河县| 女性| 奉化市| 依安县| 沁阳市| 资阳市| 深圳市| 澳门| 延安市| 虎林市| 塔城市| 微山县| 留坝县| 郁南县| 正定县| 奎屯市| 湖州市| 都匀市| 吉隆县| 元江| 巴青县| 军事| 青州市| 灵寿县| 南皮县| 遵化市| 商水县| 永寿县| 赣州市| 连平县| 胶南市| 镇平县| 嵊泗县| 磐安县| 新建县| 义乌市| 宜宾县|