金橋
【摘要】隱喻是語言學(xué)中一種非常常見的語言現(xiàn)象,認(rèn)知語言學(xué)下的隱喻翻譯也有這十分重要的應(yīng)用。本文以認(rèn)識(shí)語言學(xué)視角下的隱喻翻譯為理論基礎(chǔ),研究的是《someone like you》一個(gè)廣為流傳的古風(fēng)譯本,感受中國文字的魅力與隱喻翻譯的重要性。
【關(guān)鍵詞】認(rèn)知語言學(xué) 隱喻翻譯 《someone like you》
一、引言
阿黛爾的一首《someone like you》唱得無數(shù)人肝腸寸斷,一時(shí)間各路譯者大顯身手,以中文的魅力詮釋這首歌的繾綣深情。其中又有一個(gè)文言譯本以其清新脫俗的文風(fēng),雅致凝練的筆墨脫穎而出,驚艷四座。這篇譯作不但彰顯了中文功底的深厚,中國文化的博大精深,也讓我在翻譯中隱喻的運(yùn)用有所思考。
二、認(rèn)知隱喻學(xué)的內(nèi)涵
隱喻是語言學(xué)中一種非常常見的現(xiàn)象,認(rèn)知語言學(xué)在隱喻的翻譯中具有非常重要的應(yīng)用。認(rèn)知語言學(xué)家認(rèn)為語言能力是一般認(rèn)知能力的反映,并由一般的神經(jīng)過程所控制。根據(jù)這一觀點(diǎn),各種認(rèn)知之間是一個(gè)連續(xù)體,而語言不是人的心靈和大腦中獨(dú)立的“模塊”。認(rèn)知語言學(xué)家認(rèn)為,在各種認(rèn)知能力中,一個(gè)主要的和普遍的認(rèn)知能力是想象,即把一些概念投射到另一些概念中去。這就是為什么想象機(jī)制的隱喻和轉(zhuǎn)喻會(huì)成為認(rèn)知科學(xué)家研究的重點(diǎn)之一。
Lakoff和Johnson合寫的Metaphors We Live by一書開辟了一條新的從認(rèn)知的角度來研究隱喻的途徑。關(guān)于隱喻翻譯,進(jìn)行深入系統(tǒng)研究的當(dāng)屬當(dāng)代英國翻譯理論家紐馬克(Peter New mark)。他在《翻譯教程》(A textbook of Translation)一文中(2001:106 -113),根據(jù)隱喻語義轉(zhuǎn)移的程度,從大到小,把隱喻分成了六種:dead metaphor, cliche metaphor, stock metaphor, adopted metaphor, recent metaphor, original metaphor,并在另一著作《翻譯問題探討》(Approaches to Translation)(2001:84-96)中,他又從文化的角度提出了翻譯隱喻的7種方法。人們逐漸意識(shí)到New -mark所提出的翻譯方法強(qiáng)調(diào)的是隱喻的修辭功能,對(duì)人的思維能力和認(rèn)知語境考慮甚少。隨著對(duì)隱喻研究的深入,人們研究的重點(diǎn)越來越側(cè)重隱喻的認(rèn)知功能。
三、隱喻翻譯的認(rèn)知取向
隱喻是在彼類事物的暗示之下感知、體驗(yàn)、想象、理解、談?wù)摯祟愂挛锏男睦硇袨椤⒄Z言行為和文化行為。詩歌特別是現(xiàn)代以來的詩歌,在詞句搭配方面有重要特點(diǎn),喜歡突破詞句之間的習(xí)慣聯(lián)系,把一些似乎毫無關(guān)聯(lián)的事物聯(lián)系到一起。把相互之間似乎缺乏聯(lián)系的詞句結(jié)合在一起,新批評(píng)家一般稱其為隱喻。
隱喻思維產(chǎn)生的隱喻性語言可以彌補(bǔ)語言符號(hào)有限性的不足之處,使得語言系統(tǒng)變得豐富,以便人們觀察和認(rèn)知外界事物。而認(rèn)知語言學(xué)強(qiáng)調(diào)經(jīng)驗(yàn)和認(rèn)知對(duì)語言產(chǎn)生的重要作用,包括隱喻在內(nèi)的語言現(xiàn)象都是在現(xiàn)實(shí)中能找到依據(jù)的,可以從心理和認(rèn)知角度加以分析和解釋。從這個(gè)角度看,認(rèn)知語言學(xué)視角下的隱喻就是一個(gè)語言符號(hào)之間的相互轉(zhuǎn)換,也就是我們常說的修辭手段。認(rèn)知語言學(xué)認(rèn)為人類運(yùn)用自己的認(rèn)知能力來認(rèn)識(shí)世界和反映世界,轉(zhuǎn)喻和隱喻是最基本的兩種手段。
四、隱喻翻譯的認(rèn)知策略
隱喻翻譯常見的翻譯方法有三種: 源語隱喻中的源域和目的域能夠在目的語中找到對(duì)應(yīng)相同的源域和目的域時(shí),可以采用映射對(duì)等翻譯,把源語的文化意象最大程度地保留到譯入語中; 當(dāng)源語隱喻中的源域和目的域在目的語中無法找到對(duì)應(yīng)的源域和目的域,而只有類似的源域和目的域時(shí),只好舍棄文化意象,采用偏離同效翻譯法以求得同等的傳譯效果 ;第三,當(dāng)源語隱喻中的源域和目的域在目的語中無法找到對(duì)應(yīng)的源域和目的域,也沒有類似的源域和目的域時(shí),可以采用“映射對(duì)等 + 內(nèi)涵闡釋”翻譯法以盡量保留源語的文化意象。在翻譯過程中,譯者應(yīng)以文化意象是否能夠保留作為翻譯的標(biāo)準(zhǔn),靈活運(yùn)用這三種翻譯方法,使原文的信息能夠準(zhǔn)確完整傳遞到目的語中。
另外,隱喻翻譯一直有一個(gè)個(gè)難點(diǎn),那就是要想準(zhǔn)確地翻譯不同文化中的隱喻,首先必須清楚隱喻所涉及的文化背景。不同的文化差異極大地影響著隱喻的翻譯。本文著重闡述英漢社會(huì)文化在隱喻翻譯理解中的重要性,目的是使譯者在隱喻翻譯中加強(qiáng)對(duì)不同社會(huì)文化理解的重視,最終達(dá)到對(duì)英漢隱喻貼切的理解和表達(dá)。
1.直譯法。在英漢語言中,隱喻也會(huì)有許多相同的喻意,這個(gè)時(shí)候就可以用直譯法。在保留原來隱喻內(nèi)容形式和文化含義的同時(shí),豐富了目的語的表達(dá)方式。直譯法既體現(xiàn)了語言文化的相互可容性,又達(dá)到了形神兼?zhèn)?,充分保持原隱喻意義,形象和結(jié)構(gòu)的最佳效果。
在《someone like you》的古風(fēng)翻譯中,體現(xiàn)在以下語句中?!皊ettle down”本意為“穩(wěn)定下來,安頓下來,”此處譯作“諸事安康”,隱喻了歌者心上人一切都好,對(duì)照后文的“That you, found a girl and your married now.遇佳人,不久婚嫁?!备r托出歌者心中的矛盾,是欣慰與祝福,更是落差與無奈?!癐 heard that your dreams came true. 已聞君,得償所想。Guess she gave you things, I didnt give to you. 料得是,卿識(shí)君望。”這一句的直接意思是“你的夢(mèng)想實(shí)現(xiàn)了,是她給了你我給不了的東西?!弊g文提到的“卿識(shí)君望”,恰如中國的一句古話“知我者,謂我心憂;不知我者,謂我何求”,“卿”不但“識(shí)”“你”的所求,也暗含了為“實(shí)現(xiàn)”的意思。但又怎及“我”對(duì)“你”的情感呢。
“old friend”譯者譯作了“知己”,何謂知己,中國有句古話“士為知己者死”,知己一詞早已超越了老友的情感,這暗含了兩人相知相愛的過往,不是一句簡(jiǎn)單的“朋友”就可以概括的?!皊o shy”譯作“張皇”,此處的“張皇”更好地詮釋了舊人有負(fù)于人的局促不安以及志得意滿的微微炫耀,“shy”雖為“羞澀”,卻不及“張皇”更能體現(xiàn)負(fù)心的戀人當(dāng)時(shí)的心境與狀態(tài)?!癶old back, hide from the lie”譯作“遮遮掩掩,欲蓋彌彰?!敝袊耍绕涫枪盼娘L(fēng)表意含蓄,即便分手也不會(huì)將“l(fā)ie謊言”一詞掛于面上,所以用了“欲蓋彌彰”這個(gè)成語,雖然含蓄,卻也令人浮想聯(lián)翩。“it isnt over”引申翻譯了一句,“涕零而下”,言有盡而意無窮,讓我想起來一句古詩“執(zhí)手相看淚眼,竟無語凝煙?!崩`綣深情不再表,而盡在淚水之中。
2.轉(zhuǎn)換喻體或舍喻體譯喻義。在翻譯中,由于語言環(huán)境,文化背景,思維習(xí)慣,表達(dá)方式等的差異,可以將原語中的喻體,轉(zhuǎn)換為目標(biāo)語中的喻體。在原文中沒有喻體的情況下,在翻譯中直接翻譯出比喻意義。例如在這首歌的古風(fēng)翻譯中,為了達(dá)到中國古文所習(xí)慣的意象美,所翻譯的各種隱喻。比如,以下語句。
“Ill find someone like you.”譯作“終有弱水替滄海?!痹谶@里“someone”為本體,翻譯后的喻體為“弱水”,“you”為本體,翻譯后的喻體為“滄?!薄?/p>
譯者將原本人的意象映射成壯闊的自然景象,這樣的翻譯更加形象而凝重地表達(dá)了歌者的情緒。我會(huì)找一個(gè)像你一樣的人——終有弱水替滄海。弱水滄海,同根同源,又不及滄海。我對(duì)你的愛是多么濃烈而深沉啊,即便失去了你,也要找一個(gè)如你一般的人,才不負(fù)這一場(chǎng)深情啊?!癐 wish nothing but the best, for you too.” 譯作“拋卻糾纏,再把相思寄巫山?!边@里,將“the best”比作“巫山”。巫山一詞的翻譯,呼應(yīng)了前文的滄海,應(yīng)和的中國的一句古詩“曾經(jīng)滄海難為水,除卻巫山不是云?!边@是在愛情消失殆盡之后,兩個(gè)分手的人對(duì)雙方的祝愿。譯者不愿說透,同樣以中文含蓄地方式隱喻,既道出了纏綿不舍的情意,又帶著一點(diǎn)點(diǎn)豁達(dá)祝愿你找到最好的愛情。當(dāng)然,一句暗含的古詩又透著“你遇到了我,再難遇到更好的?!币恍┮馕?。
“Sometimes it lasts in love but sometimes it hurts instead”譯作“情堪雋永,也善心潮掀狂瀾?!北緛碇苯拥囊馑际恰皭劭赡艹志?,也可能善變?!钡@里隱喻為“心潮狂瀾”,將愛情撩撥的人心緒不寧的狀態(tài)比得好似潮水狂瀾一般,更加形象地凸顯出愛情讓人歡喜讓人憂的現(xiàn)實(shí)。“Only yesterday, was the time of our lives. ” 譯作“歡笑仍如昨,今卻孤影憶花繁?!?,將往昔戀人在一起的美好時(shí)光,隱喻地翻譯為“花繁?!睍r(shí)光流逝,愛情褪色,再美好的日子也是記憶里繁盛的花,而現(xiàn)在,早已零落。我們的愛情就像花一樣,雖然幸福地綻放過,卻始終逃不過凋零的命運(yùn)。這樣的隱喻更有意象美與畫面感,讓原本簡(jiǎn)單的訴說更顯生動(dòng)與形象?!癛egrets and mistakes”譯作“白璧微瑕”,譯者將兩個(gè)人過往的錯(cuò)誤與悔恨隱喻為白玉上小小的瑕疵,很好地詮釋了歌者“好聚好散”的心態(tài),過往的錯(cuò)誤如瑕疵般不影響白玉原本的美麗,讓我們記得美好的回憶而忘記那些不愉快吧。
五、結(jié)語
這一首《someone like you》的原歌詞其情雖深但意不夠美,但這篇古風(fēng)翻譯將中國文化的文采發(fā)揮的淋漓盡致。唯一的缺憾是“雅” 有余而“信”不足。在情感的表達(dá)上,不及原文的豁達(dá)灑脫,多了一些纏綿悱惻的不舍與糾葛,但譯作恢弘磅礴,宛如一幅壯闊的中國山水畫。字字珠璣,情義凝練精致,卻躍于紙上。能達(dá)到這樣的翻譯意境,要?dú)w功于隱喻在翻譯中靈活地運(yùn)用。
隱喻幫助我們更加深刻地洞悉中西文化的差異,如價(jià)值觀念,文化背景,風(fēng)俗習(xí)慣,思維方式等。而隱喻思維影響了我們對(duì)世界的看法,它是我們交流、學(xué)習(xí)、發(fā)現(xiàn)和創(chuàng)造等活動(dòng)所不可缺少的東西。隱喻翻譯是我們用另一事物描述和理解一件事物的本能。在翻譯中運(yùn)用到隱喻的方法,不是與星星跳舞而是與星號(hào)跳舞,即指向我們所謂的字面語言的比喻性內(nèi)在結(jié)構(gòu)的標(biāo)志。我們對(duì)它越敏感,我們的舞蹈就越優(yōu)美。正如中國人說的“騎上老虎背容易,要下來就比較難了”,每個(gè)隱喻剛開始都是兇猛的野獸,等待著在使用中被馴化。
參考文獻(xiàn):
[1]Hawkes,D.The Story of the Stone[M].Harmondsworth:Penguin Book Ltd.,1980 Lakoff.G,&Johnson,M.Metaphors We Live By[M].Chicago:University of Chicago Press,1980.
[2]New mark,P.A Textbook of Translation[M].上海:上海外語教育出版社,2001.
[3]New mark,P.Approaches to Translation[M].上海:上海外語教育出版社,2001.
[4]Nida,Eugene A.Language and Culture[M].上海:上海外語教育出版社,2001.
[5]馮慶華.實(shí)用翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2002.
[6]劉冰泉,張磊.英漢互譯中的認(rèn)知隱喻翻譯[J].中國翻譯,2009, (4).
[7]劉法公.談漢英隱喻翻譯中的喻體意象轉(zhuǎn)換[J].中國翻譯, 2007,(6).
[8]許蘇豫.從認(rèn)知視角對(duì)隱喻及其翻譯的研究[J].鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院學(xué)報(bào)2009,(12).
[9]趙艷芳.認(rèn)知語言學(xué)概論[M].上海:上海外語教育出版社, 2001.