【摘要】本文透過格式塔意象再造的理論,對初唐詩人張若虛的名篇《春江花月夜》不同英譯本的分析研究,闡釋其翻譯的特色和風(fēng)格,尤其是對《春江花月夜》的各個英譯本對譯作在處理格式塔意象再造現(xiàn)象包括心理實現(xiàn)和語言實現(xiàn)兩個方面的做法進(jìn)行審視。
【關(guān)鍵詞】格式塔意象再造理論 《春江花月夜》 英譯本
意象之說起源于《周易 系辭上》:“圣人立象以盡意”,《易傳》有“觀物取象”。這里所說的“象”是形象、物象,它是一個載體,由它來承載“意”。然而,通常文學(xué)上關(guān)注的是語言藝術(shù)上的意象和意象性。意象之說難以以一種統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)衡量,但其重要性卻不言自明。
一、格式塔意象再造理論
格式塔心理學(xué)又譯作完形主義,是西方現(xiàn)代心理學(xué)的主要流派之一,它的倡導(dǎo)者是德國法蘭克福大學(xué)的三位年輕教師,韋特默,苛勒和考夫卡。1912年,他們于法蘭克福大學(xué)實驗室最終建成其基本理論,并創(chuàng)立了完形心理學(xué)派。
本文論述的格式塔意象再造理論則是由南京大學(xué)的姜秋霞博士在其2002年出版的《文學(xué)翻譯中的審美過程:格式塔意象再造》一書中提出的。其主要觀點:基于格式塔意象再造的文學(xué)翻譯模式分為兩步,理解原文:格式塔意象的心理實現(xiàn)和再造譯文:格式塔意象的文字實現(xiàn)。本文將從格式塔意象的心理實現(xiàn)和語言實現(xiàn)兩個方面審視張若虛的《春江花月夜》三個英譯本之間的差異。
二、《春江花月夜》簡介
初唐長篇詩歌《春江花月夜》原是樂府《清商曲辭·吳聲歌曲》中最明媚的曲調(diào),“吳中四士”之一的初唐詩人張若虛,將幽美恬靜的春江月夜圖與游子思?xì)w的離愁別緒及充滿哲理的人生感慨完美結(jié)合,烘托出清幽,寧靜,深邃的意境,奠定張若虛唐詩史上“孤篇橫絕,竟為大家”的卓越地位。
三、心理實現(xiàn)
根據(jù)姜秋霞的觀點,譯者在翻譯原文本的過程,構(gòu)成了格式塔意象,并以目標(biāo)語的形式將其表示出來。從格式塔心理學(xué)和文本理解的角度,我們可以推測出格式塔意象在詩歌翻譯中的心理實現(xiàn)其實是譯者對文本理解的過程,這一過程是譯者和原文本之間的互動的過程。
四、語言實現(xiàn)
在語義層面上看,詞語是組成詩歌的最小單位,然而,語義層面上的翻譯的重要性也是不可忽視的。本文將從意象,用典的翻譯角度探討語義層面上的詩歌翻譯。
1.意象。意象在中國古典詩歌中廣泛存在,并與中國傳統(tǒng)文化密切相關(guān),由于中西方文化間巨大的差異,意象的翻譯成了文學(xué)翻譯中的一個難題。許多意象處理不當(dāng)就容易帶來意義的錯誤傳達(dá)。本文將討論幾個意象:鴻雁,妝鏡臺。
(1)鴻雁。
But message-bearing swans cant fly out of the moonlight——許淵沖
The wild swans and the geese go sailing by! —J.B.Fletcher
鴻雁長飛光不度,魚龍潛躍水成文。這句話是說:鴻雁不停地飛翔,而不能飛出無邊的月光;月照江面,魚龍在水中跳躍,激起陣陣波紋。此二句表明上是寫月光之清澈無邊,實則暗含魚雁不能傳信之意。許淵沖譯文將鴻雁 譯為message-bearing swans,詩中暗含的游子的思念之情就一目了然,而J.B.Fletcher則譯為The wild swans,只是譯出了表面的內(nèi)容,鴻雁真正的內(nèi)涵卻沒有清晰地傳遞給譯文讀者。
(2)妝鏡臺。
It should have seen her dressing table of the fair.——許淵沖
And peep through chinks within her chamber blind;——Charles Budd
In the deep chamber where her hair she braids——J.B.Fletcher
對于“可憐樓上月徘徊,應(yīng)照離人妝鏡臺?!痹S淵沖譯為dressing table,而其他兩位譯者都譯為chamber,從具體與抽象的角度來說,許譯文更具體,而后者則更抽象,只是譯出了思婦所在的房間,而沒有具體到梳妝臺,這與原文有些不符;“妝鏡臺”這個意象具有情感功能,藝術(shù)意象可以催生情感。一般來說,動人的意象,都來自于作者至深至切的審美體驗。
2.用典。用典,是一種修辭手法即:引用古籍中的故事,或詞句,有助于豐富而含蓄地表達(dá)有關(guān)的內(nèi)容和思想。典故都蘊含著濃厚的中國文化色彩,這使得譯文讀者很難理解其中的文化內(nèi)涵,因此,譯者在這個過程中的任務(wù)艱巨,意義重大。如:“青楓浦”
On Farewell Beach pine away maples green.——許淵沖
The maples sigh upon the rivers bank.——Charles Budd
Tracing their winding with its pearly hue.——J.B.Fletcher
“青楓浦上不勝愁”暗用《楚辭 招魂》:“湛湛江水兮上有楓,目極千里兮傷春心?!薄毒鸥?河伯》:“送美人兮南浦?!币蚨司潆[含離別之意。
五、總結(jié)
本文在肯定《春江花月夜》的研究價值的基礎(chǔ)上,探討《春江花月夜》英譯本中對諸多問題如作品中的意象問題的處理,詞義和整體結(jié)構(gòu)的把握,文本語氣的把握等,詮釋格式塔意象在《春江花月夜》的幾個英譯本中的轉(zhuǎn)換過程,以及譯者是如何選擇合適恰當(dāng)?shù)姆g策略來成功再現(xiàn)原詩的優(yōu)勢與特點。
參考文獻(xiàn):
[1]黃俊娟.從格式塔意象再造來分析李商隱《夜雨寄北》的英文翻譯[J].長春理工大學(xué)學(xué)報,2010(7).
[2]姜秋霞.文學(xué)翻譯中的審美過程:格式塔意象再造[J].外語與外語教學(xué),1999(12).
[3]姜秋霞,權(quán)曉輝.文學(xué)翻譯過程與格式塔意象模式[J].中國翻譯,2000(1).
【基金項目】西南科技大學(xué)研究生創(chuàng)新基金資助,Supported by Postgraduate Innovation Fund Project by Southwest University of Science and Technology.(15ycx113)。
作者簡介:何霞(1992-),女,江蘇東臺人,碩士研究生,研究方向:英語語言文學(xué)。