• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    全球化背景下本土文化的出路

    2016-05-30 15:29:46陳誠(chéng)
    校園英語·中旬 2016年1期
    關(guān)鍵詞:本土文化翻譯策略

    陳誠(chéng)

    【摘要】全球化節(jié)奏不斷加快,在文化全球化的浪潮中,本土文化生存與發(fā)展的問題引起了越來越多的關(guān)注與討論。本土文化該如何應(yīng)對(duì)來自外來文化的碰撞與沖擊成為了熱點(diǎn)話題。面對(duì)文化全球化這把“雙刃劍”,正確的觀念應(yīng)該是多元共存、互相學(xué)習(xí)、共同發(fā)展。在翻譯的策略選擇上,應(yīng)當(dāng)是歸化與異化策略的有機(jī)結(jié)合。

    【關(guān)鍵詞】文化全球化 本土文化 翻譯策略

    當(dāng)今世界,全球化已成為一種勢(shì)不可擋的世界性潮流,涉及到經(jīng)濟(jì)、政治、科技和文化等各個(gè)方面。由于世界各民族文化間的交流、碰撞、融合以及多元互動(dòng)的節(jié)奏不斷加快, 文化全球化及其對(duì)民族本土文化發(fā)展的影響引起了國(guó)內(nèi)外學(xué)術(shù)界的廣泛關(guān)注。近年來,隨著中譯外比例的提高,翻譯作為一種跨語言、跨文化的交際活動(dòng),在文化全球化大背景下的策略選擇也是一個(gè)值得探討的問題。

    一、文化全球化與本土文化

    全球化首先表現(xiàn)為經(jīng)濟(jì)的全球化,隨之出現(xiàn)了文化全球化和政治全球化。雖然關(guān)于“什么是文化全球化?”以及“是否存在文化全球化?”這兩個(gè)問題還存在著一些爭(zhēng)論,但絕大部分學(xué)者都認(rèn)同文化全球化是大規(guī)模的人類文化活動(dòng),包含語言、文字、思想、習(xí)俗等各種要素。文化全球化是人類社會(huì)發(fā)展到一定階段的產(chǎn)物,隨著歷史的變遷而變化,推動(dòng)著科學(xué)技術(shù)的進(jìn)步以及生產(chǎn)力的發(fā)展。

    就文化全球化與本土文化兩者之間的關(guān)系而言,前者以后者為基礎(chǔ),同時(shí)又對(duì)后者產(chǎn)生深遠(yuǎn)影響。文化全球化促進(jìn)了各民族本土文化的交流與融合,為各民族本土文化的繁榮和發(fā)展提供了廣闊的空間。在文化全球化“雙刃劍”作用下,任何本土文化既可以吸收外來文化的優(yōu)點(diǎn),獲得自身發(fā)展,形成更廣泛的文化認(rèn)同;也可能面臨考驗(yàn)與挑戰(zhàn),遭遇發(fā)展障礙,甚至被強(qiáng)勢(shì)文化侵蝕,失去生存空間。由于具有不同的特征,在文化交流的過程中,各種本土文化發(fā)生摩擦、沖突、甚至排斥在所難免,可同時(shí)也在相互借鑒、補(bǔ)充和促進(jìn)。面對(duì)外來文化尤其是占主導(dǎo)地位的西方文化的強(qiáng)烈影響與沖擊,本土文化到底該如何抉擇?

    兩種比較極端的文化觀是民族中心主義和民族虛無主義。民族中心主義過分強(qiáng)調(diào)自己所在群體的文化特性及優(yōu)勢(shì),否認(rèn)甚至蔑視他者文化,甚至拒絕交流,對(duì)他者文化進(jìn)行肆意改寫,極力主張翻譯時(shí)采用歸化策略便是民族中心主義的體現(xiàn)。民族虛無主義則對(duì)本土文化沒有自信,甚至否定自身文化而選擇依附于影響力較大的西方文化。翻譯時(shí)采取極端異化的策略便是民族虛無主義的體現(xiàn)。事實(shí)證明,任何一種極端的文化觀都有可能阻礙文化交流。

    二、翻譯的轉(zhuǎn)向

    文化差異無疑增加了翻譯的難度。作為文化溝通的橋梁,翻譯既要忠實(shí)地傳達(dá)信息,又要促進(jìn)不同文化間的相互理解,實(shí)在是一件難事。全球化的推進(jìn)使得文化交流活動(dòng)日益頻繁,在一定程度上又增加了對(duì)翻譯的要求。適應(yīng)全球化,不失本土性,是翻譯需要考慮的重要問題。任何一種本土文化都有自己獨(dú)特的表達(dá)方式,凝聚著歷史經(jīng)驗(yàn)與文化積淀。翻譯時(shí)如若只對(duì)文字與意象進(jìn)行分析加工,并不能傳達(dá)出文化內(nèi)涵。只有注入文化元素,重視對(duì)源語和目的語文化的考察,才有希望實(shí)現(xiàn)語言的轉(zhuǎn)換和文化的溝通。因此,在文化全球化背景下,翻譯的轉(zhuǎn)向勢(shì)在必行。翻譯需要擺脫文字的束縛,轉(zhuǎn)變?yōu)閷?duì)文化內(nèi)涵的闡釋以及對(duì)源語和目的語所在兩種文化互動(dòng)關(guān)系的關(guān)注。在文化交流活動(dòng)中,原文的字面意義和文化涵義都需要通過文化翻譯得以呈現(xiàn),因此,文化翻譯既要充分地體現(xiàn)出本土特性,又要適應(yīng)全球化發(fā)展趨勢(shì),這是全球化與本土化相互交流融合的結(jié)果,也是時(shí)代的要求。

    三、正確的文化觀及相應(yīng)的翻譯策略

    文化全球化的過程中,包含著對(duì)文化多樣性的尊重,全球化與本土化并不是二元對(duì)立的關(guān)系。任何一種本土文化都很難在固步自封、閉關(guān)自守的狀態(tài)下得以發(fā)展。在全球化的過程中,本土文化不斷發(fā)展演變,在新環(huán)境下調(diào)整自己,形成文化融合。外來文化也在積極地適應(yīng)本土氛圍,尋找落腳點(diǎn)。在全球文化交流日益密切的今天,文化的基本要素,例如風(fēng)俗習(xí)慣、思維方式、價(jià)值觀等都受到了外界的影響,出現(xiàn)了你中有我,我中有你的現(xiàn)象。文化交流的參與者應(yīng)該認(rèn)知到多元文化共存這一事實(shí),以開放包容的心態(tài)看待外來文化,而不是一味地排斥拒絕,同時(shí)也要對(duì)本土文化充滿信心,揚(yáng)長(zhǎng)避短,謀求發(fā)展。

    翻譯在文化交流活動(dòng)中起著舉足輕重的作用,翻譯時(shí)對(duì)文化因素的處理往往另譯者十分頭疼。眾所周知,譯介時(shí)文化立場(chǎng)的選擇、文化角度的切入及取舍直接關(guān)系到譯介的效果、本土文化的認(rèn)同以及本土人文形象的樹立。因此,譯者常常在歸化與異化之間徘徊猶豫。歸化認(rèn)為譯文應(yīng)以目的語讀者為歸宿,使譯文流暢、通順,以更適合目的語讀者,實(shí)際上是對(duì)他者文化的一種壓制與改寫,以達(dá)到鞏固本土文化的目的。異化則主張應(yīng)以源語作者為歸宿,盡可能保存源語文化的特色,使目的語讀者能夠領(lǐng)略到異國(guó)情調(diào),而這會(huì)導(dǎo)致他者文化與本土文化產(chǎn)生競(jìng)爭(zhēng),或者有可能最終取代本土文化。歸化與異化,雖然有對(duì)立的一面,但它們是對(duì)立統(tǒng)一的。因此,我們需要辯證科學(xué)地處理二者之間的關(guān)系。

    在全球化語境中,本土文化的外宣從某種意義上可看作是本土文化和外來文化的角力。從宏觀角度講,這與經(jīng)濟(jì)、政治、文化、社會(huì)、歷史等因素密切相關(guān)。經(jīng)驗(yàn)與事實(shí)都證明,根據(jù)具體情況,將歸化與異化有機(jī)結(jié)合,盡量在本土文化與外來文化之間尋求平衡,學(xué)習(xí)外來文化的精華,發(fā)揚(yáng)本土文化的優(yōu)點(diǎn),才能實(shí)現(xiàn)翻譯的最終目的,達(dá)到有效地文化溝通。

    四、結(jié)語

    在文化全球化的今天,翻譯為多元文化交流架起了一道重要橋梁。翻譯工作者應(yīng)該積極地適應(yīng)并參與到文化交流活動(dòng)中。提倡文化多元化,擺脫文化歧視與偏見等問題,在學(xué)習(xí)借鑒外來文化優(yōu)點(diǎn)的同時(shí),保持本土文化的獨(dú)特性,彰顯其優(yōu)勢(shì)。在全球化語境下,我們不僅要看到文化全球化帶來的機(jī)遇,也要看到它帶來的風(fēng)險(xiǎn)。在本土文化與外來文化的交流碰撞中,本土文化不僅面臨著走向世界的機(jī)遇,也面臨著喪失個(gè)性的風(fēng)險(xiǎn)。所幸的是,隨著文化全球化的推進(jìn), 本土文化和外來文化相互作用并獲得認(rèn)同、得以發(fā)展。許多學(xué)者都認(rèn)為,全球化和本土化兩者之間的互動(dòng)在很大程度上將決定未來世界文化的發(fā)展走向。在全球化浪潮中,以開放、包容心態(tài)對(duì)待外來文化,在機(jī)遇與風(fēng)險(xiǎn)中為本土文化尋求立足點(diǎn)以及生存與發(fā)展空間,力求二者平等互動(dòng),和諧發(fā)展將是本土文化的最佳選擇。

    參考文獻(xiàn):

    [1]鄧箐.文化融合中的異化和歸化[J].皖西學(xué)院學(xué)報(bào),2004,03: 103-105.

    [2]方儀力.文化“走出去”戰(zhàn)略背景下的中國(guó)少數(shù)民族文化對(duì)外譯介反思[J].文化與傳媒·當(dāng)代文壇,2015,03:151-154.

    [3]李清.文化全球化與民族文化的沖突及其應(yīng)對(duì)[J].山東青年政治學(xué)院學(xué)報(bào),2014,05:23-25.

    [4]孫藝風(fēng).文化翻譯與全球本土化[J].中國(guó)翻譯,2008,01:5-11.

    [5]張森林.文化全球化:民族文化發(fā)展的機(jī)遇與挑戰(zhàn)[J].東北師大學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2007,05:70-74.

    [6]趙躍.本土化與全球化的交融——中國(guó)傳統(tǒng)文化走出去問題探析[J].理論學(xué)刊,2014,02:124-127.

    [7]周麗新.文化的本土化與全球化的多元建構(gòu)[J].社會(huì)科學(xué)戰(zhàn)線,2010,01:251-253.

    猜你喜歡
    本土文化翻譯策略
    基于公益講座在本土文化建設(shè)的創(chuàng)新模式探析
    如何利用本土文化資源提升語文綜合課的教學(xué)效果
    亞太教育(2016年31期)2016-12-12 20:33:34
    管窺高中英語教學(xué)問題及解決措施
    考試周刊(2016年90期)2016-12-01 21:30:21
    淺談青島市公共標(biāo)識(shí)語英譯現(xiàn)狀及翻譯策略
    人間(2016年27期)2016-11-11 15:46:35
    《作者自述》兩個(gè)譯本的對(duì)比賞析
    人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
    旅游景點(diǎn)名稱翻譯的原則與策略研究
    漢語疊詞及其英譯
    國(guó)際會(huì)展用語特點(diǎn)及口譯策略
    人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
    反觀中國(guó)電影本土化精神中的人性本真
    今傳媒(2016年9期)2016-10-15 22:22:38
    青田本土文化和中學(xué)篆刻教學(xué)模式的有效融合
    考試周刊(2016年67期)2016-09-22 18:16:39
    商南县| 宁安市| 广灵县| 景宁| 南昌县| 安福县| 白城市| 青阳县| 卢湾区| 密云县| 武宁县| 禹城市| 城口县| 沙雅县| 商河县| 尖扎县| 泽库县| 保亭| 台江县| 斗六市| 蕉岭县| 正宁县| 麦盖提县| 白山市| 绥棱县| 寿光市| 荥阳市| 专栏| 灵石县| 元谋县| 和田市| 阿尔山市| 青龙| 威海市| 玉门市| 灵武市| 子长县| 蒙自县| 浦北县| 将乐县| 桑植县|