廉玉營
【摘要】語言遷移是一種“跨語言影響”它包括母語對第二語言習(xí)得的影響和母語向第二語言的借用。在二語習(xí)得過程中,語言遷移不只是語用問題,而且是認(rèn)知的過程。本文試從對語法課堂教學(xué)中學(xué)生常見錯誤分析中,解釋語言遷移對英語語法學(xué)習(xí)的影響,并就如何實(shí)現(xiàn)母語正遷移提出可行性措施,以提高學(xué)生的語法意識和運(yùn)用能力。
【關(guān)鍵詞】語言負(fù)遷移 語法學(xué)習(xí) 影響 策略
一、引言
語法學(xué)習(xí)對于培養(yǎng)英語專業(yè)學(xué)生的語法意識,提高綜合語言運(yùn)用能力起到了十分重要的作用,學(xué)生在語法學(xué)習(xí)的過程中,對英語句型、搭配的運(yùn)用不可避免的會受到母語的影響,這種母語對第二語言習(xí)得的影響被稱為“語言遷移”。美國對比分析語言學(xué)家Lado在《跨文化語言學(xué)》一書中首先提出“語言遷移”的概念,他指出:“人們傾向于把他們本民族的語言和文化的形式、意義以及他們的分布遷移到外族的語言和文化中去”。語言遷移分為“正遷移”和“負(fù)遷移”母語與目標(biāo)語的相同之處對學(xué)習(xí)目標(biāo)語帶來的積極意義被稱為“正遷移”,相反,母語與目標(biāo)語的差異對目標(biāo)語學(xué)習(xí)所引起的干擾被稱為“負(fù)遷移”。本文英漢雙語例子為依據(jù),試從123456幾個方面分析漢語負(fù)遷移對語法學(xué)習(xí)的影響及可行性解決方法,為語法教學(xué)和學(xué)習(xí)提供參考,以消弱負(fù)遷移對語法學(xué)習(xí)的影響。
二、語言負(fù)遷移和英語語法學(xué)習(xí)
眾所周知,漢英兩種語言分屬不同語系,漢語重意合,無詞性、時態(tài)、單復(fù)數(shù)變化,詞與詞之間的聯(lián)系并不緊密,注重意義上的完整,屬整合型語言;英語重型合,明晰主謂賓三者成分和各句子成分之間的關(guān)系,注重形式上的完整,有詞性、時態(tài)、單復(fù)數(shù)的變化屬分析型語言。英漢語言表達(dá)在語法層次的差異容易使英語學(xué)習(xí)者產(chǎn)生語言負(fù)遷移,主要表現(xiàn)為以下幾個方面:
1.詞序的負(fù)遷移。漢語和英語在句子結(jié)構(gòu)上主、謂、賓的順序基本一致,但狀語和定語的位置差別很大,英語中狀語的位置很靈活,而漢語重狀語一般置于謂語動詞之前,英語中一般是先地點(diǎn)后時間,時間和地點(diǎn)的排列順序往往由小到大,而漢語恰恰相反,漢語中修飾名詞的定語一般放在被修飾的名詞之前,而英語分前置形容詞和后置形容詞,單個形容詞基本上放在名詞前,短語或從句必須放在所修飾名詞之后。如果名詞中心詞之前有幾個屬于同一層次的形容詞時,通常要用逗號隔開,詞序一般是較長的形容詞位于最后;當(dāng)名詞中心詞之前出現(xiàn)幾個屬于不同層次的形容詞做修飾語時,常常涉及詞序問題,他們之間的搭配關(guān)系通常是按照前位、中位、后位限定詞的順序排列。但在這一方面,學(xué)生搭配起來是特別容易出錯的。
例如:
She wears beautiful long hair.
*She wears long beautiful hair.
They have requested a small modern agricultural laboratory.
*They have requested a modern small agricultural laboratory.
Who lives in that big, new classical-style house?
*Who lives in that new,big classical-style house?
本文所有標(biāo)注*號的為學(xué)生錯誤搭配案例,均能夠看到母語負(fù)遷移對英語學(xué)習(xí)的影響。
2.被動負(fù)遷移。認(rèn)知語言學(xué)認(rèn)為,英漢被動句原型都產(chǎn)生于事件的狀態(tài)觀,表達(dá)的是一個自足的(即沒有外因出現(xiàn)的)理想化狀態(tài)性事件。反映在句法上,兩種語言有相同的受事+狀態(tài)結(jié)構(gòu),其中后者是對前者的說明。
英語中被動句的使用非常廣泛,這和西方人強(qiáng)調(diào)理性思維的表達(dá)方式是分不開的,反觀漢語表達(dá)上多以人或其他有生命的實(shí)體為主體現(xiàn)了中國人偏重感性認(rèn)識的特點(diǎn)。按照漢語的習(xí)慣,如果句子中不需要指出動作發(fā)出者,一般不用被動結(jié)構(gòu);受母語負(fù)遷移的影響,許多學(xué)生在語法學(xué)習(xí)過程中,就會犯以下這些常見錯誤。此外,漢語屬表意型語言,當(dāng)不需要或無法說出動作發(fā)出者時,漢語通常采用無主句或者是省略主語的方式,用主動語態(tài)表達(dá);而同樣的情況,英語通常采用被動語態(tài)的方式進(jìn)行表達(dá)。
3.連詞的誤用和漏用。前面講過,英語語言重邏輯思維和理性思維,并列連詞連接語義同等重要的分句,從屬連詞則構(gòu)成主句和分句并列連詞和從屬連詞不能同時使用,否則會導(dǎo)致語義和結(jié)構(gòu)矛盾;而漢語語法中的連詞,是表示因果、轉(zhuǎn)折、并列等邏輯關(guān)系的詞,關(guān)聯(lián)詞可以單獨(dú)使用也可以成對搭配使用。但學(xué)生往往會受到漢語負(fù)遷移的影響,寫出錯誤的句子。此外,英語語法學(xué)習(xí)的過程中還會受到漢語在動詞,時態(tài)、體態(tài)等等方面的負(fù)遷移影響。大大增加了英語學(xué)習(xí)的難度。
三、語言遷移對語法教學(xué)的啟示意義
在充分認(rèn)識到語言遷移對語法教學(xué)的重要性之后,教師在語法教學(xué)的過程中,不光要教授語法知識,還要下意識地培養(yǎng)學(xué)生的語言遷移意識,可以采取錯誤分析法、歸納總結(jié)法、對比分析法、口頭翻譯法等增強(qiáng)語法意識,有效的削弱負(fù)遷移,擴(kuò)大正遷移。
參考文獻(xiàn):
[1]蔣祖康.第二語言習(xí)得研究[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1999:19-20.
[2]章振邦.新編英語語法教程[M].上海:上海外語教育出版社,2014:266.
[3]倪巍,邵志洪.英漢被動句認(rèn)知比較研究[J].四川外語學(xué)院學(xué)報,2004,(5):128-130.