田尤佳
【摘 要】隨著新軍事變革的不斷推進,軍事翻譯的作用日益凸顯。因此,從國防戰(zhàn)略的視角出發(fā),研究軍事翻譯在新形勢下的發(fā)展與革新,具有重要的意義。在簡要介紹軍事翻譯的內容及特點的基礎上,本文著重從國內和國際兩個層面探究了軍事翻譯的戰(zhàn)略意義,并對軍事翻譯的發(fā)展方向和革新手段提出了新的見解。
【關鍵詞】軍事翻譯 國防戰(zhàn)略 發(fā)展 革新
一、軍事翻譯的內涵及新世紀我國軍事翻譯的新特點
軍事翻譯就是和軍事資料及軍事活動相關的翻譯。吳樹凡在《淺談軍事翻譯的地位和作用》一文中對軍事翻譯的內涵做了詳細分析:“軍事翻譯與文學翻譯、科技翻譯,雖同為翻譯,但各自的歸屬不同,服務對象不同,其特性也各不相同。軍事翻譯是軍事活動的有機組成部分,它姓‘軍,它的地位和作用必然與軍事的性質、翻譯的目的及內容密切相關?!蓖瑫r,他還從軍事翻譯四個組成部分對其內容進行了解釋,即:軍事理論翻譯——有關軍事思想和軍事學術的文獻資料翻譯;軍事技術翻譯——關于各種武器裝備和裝備的研制、生產、使用、保養(yǎng)以及軍事工程等方面的文獻資料的翻譯;軍事情報翻譯——對用各種公開的或秘密的手段獲取的外國軍事、政治、經(jīng)濟、科技等情報材料的翻譯;軍事涉外翻譯——軍隊與外國敵軍或友軍交往接觸中的口譯和筆譯。
新世紀以來,我國的軍事翻譯呈現(xiàn)出一些新特點,侯建偉等在《論新形勢下的軍事翻譯與軍事翻譯人才的培養(yǎng)》一文對這些新特點做了梳理,有一定代表性,現(xiàn)概括如下:首先,軍事翻譯的重要性日漸凸顯。軍事翻譯是研究世界軍事發(fā)展和加強對外交流的紐帶,隨著我國軍事實力的不斷增強,軍事翻譯的需求也日益增加。其次,軍事翻譯的類型不斷增多。在傳統(tǒng)的軍事情報翻譯和裝備技術資料翻譯等基礎上,我軍又增加了軍事外宣翻譯、軍事教學翻譯、軍事演習翻譯等新形式,不斷為我軍軍事發(fā)展提供全方位的支持。最后,軍事口譯的應用越加廣泛。近些年來,在軍事維和翻譯等中,軍事口譯的比重一直在增加。
二、國防戰(zhàn)略視角下軍事翻譯的意義
軍事翻譯不僅是單純的翻譯活動,還是新軍事變革中不可或缺的環(huán)節(jié),能對軍事戰(zhàn)略的發(fā)展和軍事力量的變化起到特殊的作用。以下將從國內、國外兩個層面探討軍事翻譯的戰(zhàn)略意義。
從國內層面來講,首先,軍事翻譯對國家軍事理論的發(fā)展起到重要影響。軍事理論是軍事活動的先導,以軍事理論翻譯為例,通過翻譯各國的軍事理論,有助于我們研究各國的軍事思想和軍事方針等,從而為我軍制定相應的軍事戰(zhàn)略提供重要借鑒。其次,軍事翻譯有利于提高我國軍事科技水平。以軍事技術翻譯為例,通過對相關武器裝備的文獻翻譯,有助于我軍學習和借鑒他國技術,并有所發(fā)展創(chuàng)新,不斷增強科技硬實力。最后,軍事翻譯是構建軍隊外語能力的需要。很多國家已經(jīng)將語言能力上升到了國家安全戰(zhàn)略的高度,通過研究和發(fā)展軍事翻譯,有助于我軍增強對外語重要性的認識,提高軍隊的外語能力。
從國際層面來講,首先,軍事翻譯有助于我軍的對外交流。隨著中國的快速發(fā)展,對外交流日益增多,可以說,只有發(fā)展軍事翻譯,才能使我們和外軍直接交流,而在維和、聯(lián)合軍演等對外軍事活動中,軍事翻譯是否全面、是否準確,將大大影響交流效率。同時,出色的軍事翻譯在對外交流中也是國家形象的重要體現(xiàn),有助于提高對外威信。其次,軍事翻譯有助于我軍的軍事文化傳播。隨著我軍“走出去”戰(zhàn)略的推行,要想讓世界了解中國的軍事發(fā)展和軍事文化,就需要通過有效準確的軍事翻譯來實現(xiàn),比如《國防白皮書》的外文翻譯就對我軍的對外宣傳起到極大作用。
三、新形勢下軍事翻譯發(fā)展與革新的對策
從軍事翻譯的發(fā)展方向來說,首先,重視技術和人才兩手抓。這就要求不僅要加快發(fā)展軍事翻譯的理論創(chuàng)新、翻譯機器和翻譯系統(tǒng)創(chuàng)新,也要大力培養(yǎng)軍事翻譯人才,使其具備所需的軍事素質和翻譯素質。其次,重視非英語的軍事翻譯。非英語種翻譯的相對弱勢將制約我軍全面的對外交流,因此,應加強對各語種的重視,設立“關鍵語言”列表,加大對小語種翻譯人才的培養(yǎng)力度。最后,重視發(fā)展軍事口譯。在新世紀新形勢下的軍事活動中,語言快速轉換尤為重要,口譯就能夠滿足這種需要,這就要求軍事翻譯中筆譯和口譯共同發(fā)展,尤其是要大力發(fā)展軍事口譯。
從軍事翻譯的革新手段來說,首先,要繼續(xù)加強軍事翻譯理論研究。與時俱進的理論有助于更好地結合實際來指導軍事翻譯實踐,從而提高軍事翻譯的效率和準確度,這就要求軍事翻譯的理論研究者深入研究,史論結合,軍隊也要采取一定的激勵模式,鼓勵長期從事一線翻譯的人員積極參與到翻譯理論研究中來。其次,創(chuàng)新軍事翻譯管理模式,培養(yǎng)復合型軍事翻譯人才。應在軍隊各個層次和領域中培養(yǎng)復合型的專業(yè)軍事翻譯隊伍,并在翻譯隊伍中融入相關軍事專業(yè)領域的專家以及專業(yè)的文字編輯人員。最后,要不斷發(fā)展軍事翻譯技術。先進的軍事翻譯技術將大大提高軍事翻譯的效率,并減少人力的投入,使得軍事翻譯更便捷地推廣到全軍,這就要求加大對軍事翻譯技術的重視和投入,引進和研制先進的軍事翻譯機器和系統(tǒng),特別是加強軍事外語語料庫的建設。
【參考文獻】
[1]吳樹凡.淺談軍事翻譯的地位和作用[J].上??萍挤g,1991(02):12-14.
[2]侯建偉,韓子滿.論新形勢下的軍事翻譯與軍事翻譯人才的培養(yǎng)[J].高等教育研究學報,2012(02).
[3]穆雷,王祥兵.軍事翻譯研究的現(xiàn)狀與展望[J].外語研究,2014(01).