王冰華
摘 要:隨著社會的不斷發(fā)展,國際間交往日漸密切,應用英語作為其中不可或缺的橋梁,在我國的應用越來越廣泛,應用英語翻譯工作的重要性凸顯,而應用英語翻譯還需要理論的指導。本文以此為背景,針對應用英語翻譯呼喚理論指導的教育進行了研究,旨在為應用英語翻譯水平的提升提供一定的借鑒。
關鍵詞:應用英語;翻譯;呼喚理論指導
中圖分類號:G71 文獻標志碼:A 文章編號:2095-9214(2016)05-0163-01
就應用英語而言,其作為一種目的性極強的翻譯品種,成為翻譯課程中的重要組成部分。如在進行廣告翻譯時,其主要目的是將產(chǎn)品銷往其他國家;超市中的英語翻譯則是為生活在中國的外國人提供方便;景點介紹翻譯時是要吸引更多的外國游客前來游覽,其目的性各一,有必要探索出更符合實際、更先進的應用英語翻譯理論,因而本文對于應用英語翻譯呼喚理論指導的教育研究有著極為重要的現(xiàn)實意義。
一、 應用英語翻譯的作用概述
就大多數(shù)情況而言,應用英語翻譯的作用就是讓廣大讀者對所介紹的產(chǎn)品產(chǎn)生一定的興趣,幫助讀者對其特性與性能有一個更為直觀的了解,進而更好的完成對產(chǎn)品或景點等的銷售。但在實際中,有部分讀者并不會將注意力放在對原文表達意思的關注上,因而對翻譯文章中流露出的文采的關注力度便更小,且認為只要產(chǎn)品銷量好、景區(qū)外國游客多,便片面的認為英語翻譯成果良好,英語翻譯效果達到最大化,這也是應用英語翻譯與文學性質(zhì)英語翻譯的區(qū)別所在。但不可忽略的是,在應用英語翻譯過程中,部分學者大多注重對文學作品相關翻譯原則的利用,結(jié)果只是對信息的直譯,產(chǎn)品的最終需求并不能得到較好的表達,有必要借助一定的理論指導。
二、 當前應用英語翻譯所面臨的現(xiàn)狀分析
現(xiàn)階段,關于應用英語翻譯呼喚理論指導的教育尚存在諸多問題,首先為忽略了對理論指導的重視,因受到傳統(tǒng)應試教育的影響,大多會強調(diào)機械性、重復性的背誦與記憶,導致學生遇到過程闡述、主題分析以及談及原因等類型的題目時,學生的思維便會處于“短路”或停滯不前的狀態(tài),會提答案的呈現(xiàn)也凸顯出詞不達意、思路模糊現(xiàn)象;其次為英語翻譯教學重點只為實際應用,缺乏對學生翻譯興趣的培養(yǎng),培養(yǎng)學生的應用英語翻譯能力是英語翻譯教學中重要的教學目標之一,就大部分學生而言,其學習英語翻譯的主要目的多出于就業(yè)、考研以及出國留學等來考慮,給應用英語翻譯中理論指導的應用造成了較大的阻力。
三、 應用英語翻譯呼喚理論指導的教育
在對應用英語進行翻譯時,并不能單純的依賴于對中文的翻譯,主要源于翻譯方法即使翻譯者的語言功底再好,也并不能達到較好的翻譯結(jié)果,而是應努力做到翻譯的最高境界—“寫”,并參照文文章中表達的內(nèi)容采用英語的形式進行表達,這也是消除西方與東方模式化英語翻譯中最為有效的途徑。在應用英語翻譯呼喚理論指導的教育中,還應注重增強師生對應用英語翻譯理論指導的關注度、創(chuàng)新理論指導方式以及完善應用英語翻譯中理論指導體系,具體可由翻譯呼喚理論中“看、譯、寫”的指導。
1.翻譯呼喚理論中“看”的指導
應用英語翻譯過程中,可在翻譯呼喚理論的指導下,展開對應用英語翻譯材料的針對性閱讀,進而參照個人的情況對英語原版中的網(wǎng)絡資料、媒體報道等進行一定的調(diào)整,并做好對生活、休閑、娛樂等專門性教材的對比學習。除此之外,還要在原版英文材料中搜集有用的信息,以培養(yǎng)翻譯者對于英語閱讀的悟感。再者,在日常的學習過程中,還應加強對應用英語翻譯的專業(yè)性學習,在學習資料的選取方面,將未經(jīng)加工的英語材料作為首選,且在對理論型英語材料的研究過程中,應充分重視對理論參照與自身英語翻譯二者之間的關系,以科學調(diào)整對原英語學習材料與翻譯作品學習材料的比例,促使英語閱讀時學習狀態(tài)達到最佳化。
2.翻譯呼喚理論中“譯”的指導
完成對大量英語的閱讀后,翻譯者對英語的語感便會有較為全面和扎實的基礎,進而為相應的英語翻譯工作提供出更為良好的知識支持,以避免翻譯者在應用英語翻譯中過于模式化。且當翻譯者通過大量的前期閱讀后,可幫助翻譯者培養(yǎng)出較為完善的翻譯模式,以便于幫助其在面對類型多樣的應用英語翻譯時能夠后迅速找到相應的翻譯套路,并能夠根據(jù)其中的情境模式找到相應的翻譯類型,而之所以有上述翻譯能力,在很大程度上得益于閱讀大量英語原材料。如商場中存在的存包與取包指導,將其中的中文字義翻譯成英文時,部分或會因為陰雨生硬而造成顧客不必要的誤解,如“Door opened automatically 、Deposit your articles and close thedoor”,外國顧客反而會對上述翻譯感到迷茫,這就表明,翻譯者在今后的應用翻譯過程中,應形成強烈的應用意識,并重視貼切、簡明的原則。
3.翻譯呼喚理論中“寫”的指導
所謂翻譯呼喚理論中“寫”的指導,指的并不是將翻譯內(nèi)容寫到紙上,而是英文翻譯的時候必須要考慮合到句子的英語情境,參考同類英語材料寫作手法,正確的表達出作者的真實想法和內(nèi)容,換言之,在應用英語翻譯過程中,應注重應用英語翻譯的特殊性與應用性,且對應用英語的翻譯,其作為西方與東方思想相互轉(zhuǎn)換的橋梁,因二者之間存在一定的差異性,即使翻譯者的語言功底再強大,也很難將應用文章中的漢語翻譯成與原文意思貼切的英文,且伴隨著東方文化與西方文化交流過程的不斷深入,翻譯者需要摒棄對中文翻譯的依賴,做好翻譯呼喚理論中“寫”的指導,即不能按照漢語表面的意思去翻譯成英文,這樣不符合漢語的傳統(tǒng)本意,不夠貼切實際,讀起來比較別扭,故而不應該僅僅追求表面意思的準確性,更要發(fā)掘深層次的意義進行翻譯。
結(jié)語
由上觀之,對于英語的學習與研究均需要相關理論與知識作為支撐,良好的理論指導可為英語翻譯工作提供出更多的指導性幫助,進而更好的服務于英語學習與研究。此外,在應用英語翻譯過程中,除了以必要的理論作為指導,還有必要從“看、譯、寫”等方面來提高應用英語的翻譯水平。
參考文獻:
[1]蘭佩莉.應用英語翻譯呼喚理論探究[J].校園英語,2015,16(11):230-231.
[2]王琦.應用英語翻譯呼喚理論指導[J].赤子(上中旬),2014,16(23):156.