斯琴高娃
摘 要:在同一個國家,不同民族之間其語言也會存在一定的差異,而這個差異會導(dǎo)致其文化交流存在一定的障礙。因此,在整個交流過程中,需要對應(yīng)的翻譯來實現(xiàn)??梢哉f,翻譯在民族與民族的文化融合或者在世界與民族的文化融合中,起著舉足輕重的作用。翻譯的質(zhì)量直接影響著人們對另一個國家或者民族的文化看法。蒙古族作為中華民族的一個分支,其文化具有自身的特色,無論是文字還是語言都與漢族的存在著差異。因此,在我國長期的文化交流中,及其重視對其的翻譯。然而,翻譯是一個文化對另一個文化的詮釋,其可能會存在一定的異化現(xiàn)象。
關(guān)鍵詞:跨文化;差異;蒙漢翻譯
隨著人類的不斷發(fā)展,文化與文化的交流也在不斷擴(kuò)大。不同民族之間其文化不僅可以共存,還需要做到共享。也就是通過對應(yīng)的文化溝通,讓其他民族的文化滲透到自身的民族當(dāng)中,并且在矛盾中,推動兩個不同類型文化的發(fā)展。
蒙古文化歷史悠久,其基本與漢族文化具有同時期的發(fā)展。然而,在我國大體趨勢下,蒙漢之間的文化溝通卻存在一定的障礙。在長期的發(fā)展中,人們追求的文化翻譯是達(dá)到標(biāo)準(zhǔn)性的翻譯,也就是字面的解讀。對于一些文化涵義,難以達(dá)到對應(yīng)的水準(zhǔn)。
一、蒙漢翻譯的內(nèi)涵
所謂翻譯其字面含義是將一種語言所表達(dá)的內(nèi)容給轉(zhuǎn)化為另一種語言的內(nèi)容。而從其深層次內(nèi)涵來說,其語言的轉(zhuǎn)化實際上也就是文化的轉(zhuǎn)換。而將一種語言轉(zhuǎn)化為另一種語言時,其也就是將一種文化內(nèi)涵用另一種語言來進(jìn)行詮釋。從文化角度來說,翻譯的功能就是讓不同的文化可以得到更多人的欣賞,從而實現(xiàn)整體文化的豐富。蒙漢翻譯實際上就是將漢族文化或者蒙古族文化轉(zhuǎn)化成對應(yīng)的文化內(nèi)容,使得兩族之間的人民可以感受到對方的文化。從這點(diǎn)來看,翻譯實際上也就是一種文化移植過程。不同的民族會因其發(fā)展中的各個因素,而產(chǎn)生不同的文化信仰,這種信仰的差異巨大。
而在翻譯中,通常存在兩個結(jié)果:
第一,異化。如果以蒙古族和漢族作為參考,其異化也就是在翻譯過程中,以源語言文化作為第一要素,使得語言盡量去適應(yīng)文化的表述,盡可能讓人們感受到該種文化。
第二,歸化。這也就是提倡要以翻譯的語言作為第一要素,在翻譯過程中,適量的掌握好翻譯語言的表述,使得翻譯過來的文化內(nèi)容與本語言的表達(dá)方式基本一致。
在蒙漢翻譯的過程中,如果是以蒙古族作為翻譯對象,那么漢族語言也就是目的語言。筆者認(rèn)為,在這個翻譯過程中,需要做到異化。該種方式能夠讓漢族最大可能的去了解蒙古族文化;相反,則使用歸化,讓蒙古族逐漸適應(yīng)漢族文化,達(dá)到文化的趨同。
二、蒙漢跨文化翻譯的意義
蒙漢跨文化翻譯的目的是傳遞文化信息。而該種傳遞既是翻譯的出發(fā)點(diǎn)也是翻譯的落腳點(diǎn)。通常來說,在翻譯過程中,會顯示出文化本身所蘊(yùn)含的意義。而這個意義可分為宏觀層次與微觀層次。通常來說,宏觀文化意義是指在包括語法意義在內(nèi)的所有文化信息;而微觀文化意義則是只單純的關(guān)注語言的單詞、詞組、句子等層次。在翻譯的過程中,應(yīng)該根據(jù)不同的翻譯需求,來確定該種意義的解讀,從而實現(xiàn)翻譯的準(zhǔn)確性。
蒙漢翻譯實際上不僅需要去重視兩個不同民族間的語言差異,更需要注重語言背后所表現(xiàn)出來的文化差異。語法意義與詞匯意義實際上都是對文化的一種折射。在跨文化角度下,所研究的蒙漢翻譯,實際上更傾向于其宏觀文化意義。也就是兩種文化間的差異。因此,這種翻譯實際上是文化的交流。
三、跨文化角度下蒙漢翻譯的作用
民族文化與國家文化不同,一個國家可以有多個民族,因此,其國家文化呈現(xiàn)多元化,內(nèi)容相對豐富。而一個民族是單體化,其文化相對單一。而民族文化是在特定的歷史發(fā)展過程中,所形成的一種特殊文化。會因為民族的不同,或者民族的地域差異,而產(chǎn)生一定的差別。該種差別對于民族來說,會產(chǎn)生一定的民族文化特色。就當(dāng)前來說,能夠體現(xiàn)出民族文化的方面很多,從語言到習(xí)俗,從穿著到飲食等,這些都蘊(yùn)含著豐富的民族文化信息。也正是因為民族文化分散廣,且意義特殊,也就造成了蒙漢翻譯過程中會存在一定的障礙。或是蒙古族人民無法理解漢族文化,或者是漢族人民無法理解蒙古族文化。翻譯的好處就是可以讓不同民族的人民最大化的了解到其他民族的文化。例如,在某些成語中,所蘊(yùn)含的內(nèi)容十分豐富,簡單的翻譯只會讓其他民族知曉該成語的存在,至于成語的含義,其難以了解。因此,在文化領(lǐng)域中,必須要通過翻譯來實現(xiàn)民族文化的欣賞,從而達(dá)到探索的目的。
一個民族文化的發(fā)展,必然需要吸收其他民族的文化。而這個吸收的過程,會因為文化的差異存在,導(dǎo)致吸收相對困難。就我國來說。蒙古族語言與漢族語言本身就存在較大的差異,如果是日常溝通,也會存在一定的障礙。而這個障礙對于文化溝通更甚。面對該種狀況,就必須要以翻譯來實現(xiàn)溝通,從而達(dá)到文化的彼此豐富與語言的相互交流。翻譯的過程中,會使用最為接近的語言來描述其他民族的文化表達(dá),也就是說,蒙古族文化可以使用一定的漢族語言來加以描繪。而漢族語言也需要一定的蒙古族語言來進(jìn)行表述??梢哉f,翻譯的存在促進(jìn)了文化的溝通,而文化溝通要求翻譯必須存在,兩者具有必然性。
四、結(jié)語
翻譯作為文化交流的一種方式,在整個過程中,都會被文化所滲透。因此,無論是異化還是歸化,在跨文化翻譯的過程中,其保留的文化內(nèi)容依舊存在。在蒙漢翻譯的過程中,無論怎樣,都會傾向于其中一種文化,但是,其也將達(dá)到一定的文化融合。而這個融合就是文化的溝通。但是,在這個溝通中,必須要保證翻譯的質(zhì)量,無論是傾向于兩者之間的哪一個文化,其都必須要具備文化功能。
參考文獻(xiàn):
[1] 洪紅霞.跨文化角度分析蒙漢翻譯[J].赤子,2015(5):48.
[2] 劉安琪.從文化角度看漢語習(xí)語的英譯策略[J].語文學(xué)刊(外語教育教學(xué)),2013(1):73-74.
[3] 蘇日古嘎,韓滿都拉.淺析蒙漢翻譯的可譯性限度問題——從文化差異的角度[J].內(nèi)蒙古民族大學(xué)學(xué)報,2010,16(1):48-50.