楊紓凡
【摘要】在全球經(jīng)濟(jì)一體化的背景下,國(guó)與國(guó)間的貿(mào)易往來(lái)逐漸增多,商務(wù)貿(mào)易的迅速發(fā)展促使商務(wù)英語(yǔ)的重要性隨之凸顯。在實(shí)際落實(shí)商務(wù)英語(yǔ)翻譯工作的過(guò)程中,需要抓住商務(wù)英語(yǔ)翻譯的特點(diǎn)來(lái)實(shí)現(xiàn)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的工具性作用,而從目前商務(wù)英語(yǔ)翻譯的現(xiàn)狀看,因缺乏統(tǒng)一的理論標(biāo)準(zhǔn)致使翻譯的難度隨之加大?;诖耍疚膹哪康恼摻嵌瘸霭l(fā),對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的要求、特點(diǎn)以及所應(yīng)注意的基本事項(xiàng)進(jìn)行了探討,以供參考。
【關(guān)鍵詞】目的論 商務(wù)英語(yǔ) 翻譯 研究
前言
在中國(guó)加入WTO的背景下,國(guó)際市場(chǎng)的形成與發(fā)展促使國(guó)際貿(mào)易隨之實(shí)現(xiàn)了快速的發(fā)展,相應(yīng)的市場(chǎng)對(duì)于商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯人才的要求與需求提升,作為專(zhuān)門(mén)用途的一門(mén)專(zhuān)業(yè)學(xué)科分支,商務(wù)英語(yǔ)翻譯在缺乏統(tǒng)一理論基礎(chǔ)的背景下,相應(yīng)翻譯工作的難度逐漸增大。因此,在實(shí)際培養(yǎng)商務(wù)英語(yǔ)翻譯人才的過(guò)程中,需要在強(qiáng)化學(xué)生英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)知識(shí)的基礎(chǔ)上,確保學(xué)生能夠具備商務(wù)英語(yǔ)翻譯的能力,掌握商務(wù)英語(yǔ)翻譯的技巧,而以目的論這一角度來(lái)落實(shí)商務(wù)英語(yǔ)翻譯,能夠?yàn)楫?dāng)前進(jìn)一步提高商務(wù)英語(yǔ)翻譯人才的綜合能力素質(zhì)指明方向。
一、目的論概述
目的論這一翻譯理論誕生于上世紀(jì)七十年代,歷經(jīng)了如下幾個(gè)發(fā)展階段:第一階段下,主要的發(fā)展成果是萊斯構(gòu)建出了功能派思想雛形,認(rèn)為最佳的翻譯便是實(shí)現(xiàn)綜合性的交際翻譯,即以譯本的功能為出發(fā)點(diǎn),保證譯文與原文呈現(xiàn)出對(duì)等的關(guān)系。第二階段,目的論由費(fèi)米爾提出,這一理論觀點(diǎn)認(rèn)為,在翻譯的過(guò)程中,要立足于原文基礎(chǔ)上,實(shí)現(xiàn)有目的性的翻譯,并確保相應(yīng)的翻譯結(jié)果迎合翻譯目的之需,同時(shí)要以相應(yīng)翻譯原則為基礎(chǔ),即以目的論為指導(dǎo)理論,結(jié)合翻譯的目的來(lái)實(shí)現(xiàn)相應(yīng)翻譯策略的運(yùn)用,并實(shí)現(xiàn)對(duì)原文的增減與保留。第三階段,曼塔里提出了翻譯行為論,這一理論與目的論有著許多契合點(diǎn),是將二者進(jìn)行融合而形成的一種翻譯理論;第四階段,諾德實(shí)現(xiàn)了對(duì)功能派翻譯理論的進(jìn)一步完善,以英語(yǔ)系統(tǒng)對(duì)翻譯文本分析過(guò)程中所應(yīng)兼顧的因素進(jìn)行了分析,并提出如何基于原文功能基礎(chǔ)上來(lái)實(shí)現(xiàn)相應(yīng)翻譯策略的運(yùn)用,以達(dá)成翻譯的目的,整個(gè)理論的核心指導(dǎo)思想為“功能+忠誠(chéng)”。
二、商務(wù)英語(yǔ)翻譯主要所呈現(xiàn)出的特點(diǎn)
基于商務(wù)英語(yǔ)本身的特殊性用途,對(duì)于一門(mén)專(zhuān)業(yè)性的英語(yǔ)翻譯工作而言,在實(shí)際進(jìn)行翻譯的過(guò)程中,需要將原文文本中的基本信息進(jìn)行有效的翻譯與傳達(dá),因此強(qiáng)調(diào)了語(yǔ)言的功能性,也就是在翻譯的過(guò)程中要實(shí)現(xiàn)翻譯的目的。在這一跨文化交際活動(dòng)中,需要以專(zhuān)業(yè)的商務(wù)英語(yǔ)詞匯與語(yǔ)言的完善翻譯來(lái)實(shí)現(xiàn)翻譯的目的。
第一,專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)與翻譯風(fēng)格的特殊性。商務(wù)英語(yǔ)的特殊性使得其所涉及到的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)詞匯內(nèi)容較多,在實(shí)際翻譯的過(guò)程中,要求相應(yīng)的翻譯者需要實(shí)現(xiàn)對(duì)鎮(zhèn)邪詞匯的全面掌握,具備一定的商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)語(yǔ)言知識(shí)系統(tǒng),能夠?qū)⑾鄳?yīng)的術(shù)語(yǔ)詞匯進(jìn)行準(zhǔn)確的翻譯。同時(shí),基于商務(wù)英語(yǔ)本身在語(yǔ)言詞句的使用上十分規(guī)范,這一商務(wù)英語(yǔ)內(nèi)容結(jié)構(gòu)的一大特點(diǎn),所以,這就需要相應(yīng)的翻譯者對(duì)商務(wù)英語(yǔ)的風(fēng)格進(jìn)行全面的把握,要在抓住寫(xiě)實(shí)這一特點(diǎn)的基礎(chǔ)上,準(zhǔn)確無(wú)誤的實(shí)現(xiàn)內(nèi)容的翻譯。比如:商務(wù)英語(yǔ)中常涉及到FOB/CIF這兩個(gè)單詞,翻譯過(guò)來(lái)是“離岸價(jià)格/到岸價(jià)格”,再如在債務(wù)上的定義,商務(wù)英語(yǔ)中的表述十分的簡(jiǎn)練且務(wù)實(shí),翻譯的過(guò)程中需要抓住這一風(fēng)格特點(diǎn)。
第二,詞匯的派生功能、縮寫(xiě)詞等。在商務(wù)英語(yǔ)中,因所涉及到的行業(yè)領(lǐng)域較廣,因此,相應(yīng)的商務(wù)英語(yǔ)詞匯也會(huì)隨之出現(xiàn)派生的現(xiàn)象,而這對(duì)于相應(yīng)的翻譯者而言,要想實(shí)現(xiàn)準(zhǔn)確無(wú)誤的翻譯,就必須對(duì)這些新的詞匯進(jìn)行全面的了解與掌握,進(jìn)而才能夠?qū)崿F(xiàn)對(duì)原文的準(zhǔn)確翻譯。針對(duì)縮寫(xiě)詞,在實(shí)際應(yīng)用的過(guò)程中,主要是方便交流與溝通,而對(duì)于翻譯者而言,就必須掌握縮寫(xiě)詞匯內(nèi)容,進(jìn)而才能夠準(zhǔn)確的翻譯出縮寫(xiě)詞的含義。而對(duì)于外來(lái)詞匯等的使用,基于商務(wù)英語(yǔ)規(guī)范性的這一要求,在實(shí)際書(shū)寫(xiě)的過(guò)程中都會(huì)在一些詞根上加入副詞,比如here-hereby等,對(duì)于這一類(lèi)詞匯,相應(yīng)翻譯者需要熟知并掌握。
三、基于目的論角度下商務(wù)英語(yǔ)翻譯的基本要求與所應(yīng)注意的要點(diǎn)
1.基本要求。商務(wù)英語(yǔ)的針對(duì)性極強(qiáng),在實(shí)際翻譯的過(guò)程中,必須避免出現(xiàn)任何失誤,才能夠確保貿(mào)易往來(lái)不受影響,從目的論角度出發(fā),在實(shí)際落實(shí)商務(wù)英語(yǔ)翻譯工作的過(guò)程中,需要遵循如下幾點(diǎn)要求:第一,為了確保翻譯的過(guò)程中,能夠?qū)⒕哂刑?hào)召功能的詞匯進(jìn)行準(zhǔn)確翻譯,以實(shí)現(xiàn)對(duì)客戶(hù)的吸引來(lái)達(dá)成合作,并確保相應(yīng)的信息文本內(nèi)容能夠?qū)⑿畔?nèi)容進(jìn)行準(zhǔn)確傳達(dá),就要求要注重這兩類(lèi)文本信息的翻譯,確保能夠?qū)⑾鄳?yīng)的文本信息內(nèi)容進(jìn)行準(zhǔn)確翻譯,實(shí)現(xiàn)對(duì)公司以及產(chǎn)品等相關(guān)信息的融入。第二,要確保信息的完整性,在實(shí)際翻譯的過(guò)程中,需要確保翻譯的準(zhǔn)確性,能夠?qū)崿F(xiàn)對(duì)原文意思的準(zhǔn)確表達(dá),同時(shí),所使用的翻譯語(yǔ)言必須精煉,進(jìn)而才能夠確保商務(wù)信息內(nèi)容能夠?qū)崿F(xiàn)無(wú)障礙的溝通,為達(dá)成合作,促進(jìn)合作的順利進(jìn)行奠定基礎(chǔ)。第三,要在翻譯的過(guò)程中注重文化標(biāo)準(zhǔn),語(yǔ)言文化的差異性在很大程度上會(huì)影響到雙方的交流與溝通,所以,為了避免譯文的讀者對(duì)譯文內(nèi)容產(chǎn)生歧義與不理解的地方,需要注重目標(biāo)語(yǔ)的文化標(biāo)準(zhǔn),確保其符合譯文讀者的認(rèn)知,同時(shí),要綜合考慮各方面因素,以通過(guò)完善的調(diào)整與優(yōu)化來(lái)實(shí)現(xiàn)翻譯的最終目的。
2.所應(yīng)注意的要點(diǎn)?;谏虅?wù)英語(yǔ)的特殊用途,為了避免在實(shí)際應(yīng)用的過(guò)程中因翻譯的不準(zhǔn)確、不規(guī)范而造成商務(wù)貿(mào)易合作的失敗,就需要以商務(wù)英語(yǔ)翻譯的目的為出發(fā)點(diǎn)與歸宿,在翻譯的過(guò)程中以規(guī)范且謹(jǐn)慎來(lái)約束翻譯行為,在確保翻譯準(zhǔn)確性的基礎(chǔ)上,要注重語(yǔ)言的簡(jiǎn)練性。以目的論為出發(fā)點(diǎn),在實(shí)際落實(shí)翻譯行為的過(guò)程中,所應(yīng)注意的要點(diǎn)如下幾點(diǎn):
第一,基于目的論下,相應(yīng)翻譯理論的應(yīng)用取決于翻譯者自身,即在實(shí)際翻譯的過(guò)程中,譯者以翻譯的目的來(lái)實(shí)現(xiàn)相應(yīng)翻譯策略方法的選擇等,但是,從目前商務(wù)英語(yǔ)翻譯的現(xiàn)狀看,基于翻譯者本身的知識(shí)能力基礎(chǔ)難以達(dá)成這一目標(biāo),所以,無(wú)法實(shí)現(xiàn)可操作性理論標(biāo)準(zhǔn)的搭建。因此,在實(shí)際翻譯的過(guò)程中,就要求翻譯者要綜合考慮各方面的因素,要針對(duì)翻譯的目的、譯文讀者等進(jìn)行考慮,并要對(duì)原文的文本進(jìn)行深入的分析,以此來(lái)實(shí)現(xiàn)準(zhǔn)確的翻譯,并在此基礎(chǔ)上根據(jù)行業(yè)本身的屬性,對(duì)于特殊詞匯等的翻譯意思進(jìn)行定位,以避免引起譯文讀者的誤解,避免因翻譯失誤而給企業(yè)帶來(lái)不可挽回的經(jīng)濟(jì)損失。
第二,要注重翻譯詞語(yǔ)的簡(jiǎn)潔明了性。從目前我國(guó)商務(wù)貿(mào)易發(fā)展的現(xiàn)狀看,在國(guó)際市場(chǎng)形成的背景下,商務(wù)貿(mào)易發(fā)展迅猛,而在企業(yè)謀生存、促發(fā)展的過(guò)程中,為了提供自身的經(jīng)濟(jì)效益與競(jìng)爭(zhēng)實(shí)力,不斷加快了自身發(fā)展的步伐,相應(yīng)的具體業(yè)務(wù)開(kāi)展的節(jié)奏也比較快,為了實(shí)現(xiàn)對(duì)商務(wù)信息的高效處理,就要求相應(yīng)的譯文必須在準(zhǔn)確傳達(dá)意思的基礎(chǔ)上,簡(jiǎn)潔明了,能夠?qū)㈥P(guān)鍵的內(nèi)容呈現(xiàn)出來(lái),而并非是逐字逐句的翻譯。眾所周知,如果將英漢進(jìn)行對(duì)照翻譯的話(huà),相應(yīng)漢語(yǔ)譯文的文字?jǐn)?shù)量特別大,特別是商務(wù)英語(yǔ)類(lèi)的原文,在翻譯的過(guò)程中,很多縮寫(xiě)詞匯等翻譯成漢語(yǔ)很長(zhǎng),很麻煩,對(duì)于譯文讀者而言面對(duì)冗沉復(fù)雜的信息內(nèi)容難以快速的提取有效信息,進(jìn)而影響到?jīng)Q策的制定與合作的開(kāi)展步伐等,所以商務(wù)英語(yǔ)翻譯中必須要確保語(yǔ)言的準(zhǔn)確簡(jiǎn)練性。
第三,要注重語(yǔ)言的禮貌性。商務(wù)英語(yǔ)翻譯的最終目的是促使雙方能夠?qū)崿F(xiàn)有效的溝通交流,最終達(dá)成合作意見(jiàn),而相應(yīng)的翻譯則在此過(guò)程中承擔(dān)了重要的作用,在確保翻譯的準(zhǔn)確與簡(jiǎn)練性的基礎(chǔ)上,還需要注重禮貌用于的應(yīng)用,以強(qiáng)化雙方對(duì)彼此的好感。同時(shí),在西方國(guó)家,禮貌性的用于是必不可少的,所以,不論是將英文文件翻譯成中文,還是將中文文件翻譯成英文,都需要在確保不影響翻譯目的的基礎(chǔ)上,適當(dāng)?shù)娜谌氡匾亩Y貌用語(yǔ),以表示出對(duì)對(duì)方的尊重,這也體現(xiàn)出了一個(gè)企業(yè)甚至一個(gè)民族的文化素養(yǎng)與內(nèi)涵。通過(guò)禮貌用于的有效應(yīng)用來(lái)強(qiáng)化雙方的好感度,且適度的禮貌用語(yǔ)也能夠?yàn)閷?shí)現(xiàn)良好的溝通交流提供保障。
總結(jié):綜上所述,立足于目的論這一角度下,在落實(shí)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的過(guò)程中,針對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的特殊性,需要在翻譯的過(guò)程中以明確商務(wù)英語(yǔ)翻譯的特點(diǎn)為基礎(chǔ),掌握商務(wù)英語(yǔ)翻譯的基本要求,并明確商務(wù)英語(yǔ)翻譯所應(yīng)注意的要點(diǎn),確保所譯文在準(zhǔn)確傳達(dá)信息的同時(shí),與簡(jiǎn)練且禮貌性的詞語(yǔ)來(lái)進(jìn)一步強(qiáng)化商務(wù)英語(yǔ)翻譯的目的性,最終為實(shí)現(xiàn)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的價(jià)值、促進(jìn)企業(yè)的合作與發(fā)展奠定基礎(chǔ)。
參考文獻(xiàn):
[1]劉延玫.從目的論的角度下看商務(wù)英語(yǔ)翻譯[D].河北師范大學(xué),2012.
[2]崔湘.從目的論角度看國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)翻譯的質(zhì)量評(píng)估[D].西南大學(xué),2008.
[3]季婧潔.從目的論的角度下看商務(wù)英語(yǔ)翻譯[J].校園英語(yǔ), 2014,16:184-185.