• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      On C—E Translation from Skopostheorie Taking scenic—spots couplets as examples

      2016-05-30 07:52:00吳汨平曾亞平
      校園英語·中旬 2016年2期
      關(guān)鍵詞:于斯湖光山色

      吳汨平 曾亞平

      【Abstract】Chinese national culture needs to be further opened to the world with the development of the “One Belt One Road”. Taking scenic spots couplets for examples, we discusses the theoretical guidance of skopostheorie in translation and strategies of translating scenic spots couplets, hoping to provide translators with some new references and inspiration in the couplet translation from a new comprehensive view.

      【Key words】Skopostheorie; scenic-spots couplets; translation

      Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style. The paper expounds the translation and strategies of translating scenic spots couplets under the guidance of skopostheorie.

      1. Introduction to skopostheorie

      Skopostheorie,which was founded by Hans J.Vermeer in the late 1970s is the core content of German Functionalist Theory. There are three principals of skopos theory: skopos rule, coherence rule and fidelity rule. Fidelity rule usually complies with coherence rule. Both of fidelity rule and coherence rule should comply with skopos rule. Fidelity rule is based on coherence rule, and skopos rule is the central principal which we should obey firstly.

      2. Definition of scenic-spots couplets

      “Couplet, as a unique Chinese literary genre, is a Chinese antithetical couplet written and mounted on a pair of scrolls to be hung up on a pillar or wall for various ceremonies or celebrations.” For example, “杜詩范記高千古,山色湖光共此樓(The poem of Dufu and the narration of Fan Zhongyan about Yueyang tower have been widely read for thousands of years; The beauty of the mountain surrounded and the splendor of the lake can be both enjoyed on Yueyang Tower)”.Scenic-spots couplets may serve as a window to Chinese national culture.

      3.Analysis of scenic-spot couplets translation from skopostheorie

      The book Preliminaries to Chinese Antithetical Couplets and Their Translation into English written by Professor Huang Zhongxi holds skopostheorie should be used in the scenic –spots C-E translation.

      3.1 Analysis of scenic-spot couplets translation from skopos rule perspective

      We found there are many antithetical couplets related to educating in many cultural scenic-spots. For example, the couplet“惟楚有才,于斯為盛” in Hunan Yuelu Academy. The word“惟”wherein is a auxiliary word of tone without any meanings. “楚” is one of seven states in the Warring States Period and it generally refers to Hunan provincce. “于斯” means “Here”. The antithetical couplet links coherently the first line with the second line.

      Its easy to understand for Chinese people. But the skopos of scenic-spot couplet translation is cross-culture exchange. If “楚”is directly translated to “Chu State”, It is difficult to understand for foreign tourist who knows a little about Chinese culture. Readers are made to understand that this antithetical couplet is written for praising Hunan--a cradle of producing great men as well as Yuelu Academy. So “楚” is translated to “Hunan Province” which refers to the same country as “Chu State”. The reference which can achieve the skopos of scenic spot couplet is as: Hunan province breeds many talents; The Yuelu Academy cultivates them most.

      3.2 Analysis of scenic-spot couplets translation from coherence rule perspective

      Vermeer insisits translation should follow the coherence rules not only within the language but also cross-linguistic. “金聲玉振,虎躍龍騰”. This antithetical couplet hung in Shixizhai of Hunan University means a high praise for the Alma Mater and if the literal translation were applied, the passing tourists would probably feel confused due to the difference of Chinese and Western cultural background. Coherence rule is manifested not only by the sentence pattern, the word class but by the achievement of the goal ,the core or the purpose of the text. According to the meaning and the sentence pattern of this antithetical couplet, the first line has the meaning of the long standing reputation and a wide spread of the Academy; the second line carries the meaning of Alma Mater of Hunan University with good academic atmosphere and lavishes many academic activities. The reference below is acceptable:Great reputations of the Yuelu Academy spread far and wide; Alma Mater takes on prosperous academic activities.

      Due to this papers limitations, there is still room for further discussion and improvement, contributing to a better couplet translation and a wider spread of Chinese culture in the world.

      猜你喜歡
      于斯湖光山色
      解云龍
      荊楚老鄉(xiāng)敲鐘忙
      謝稚柳《粵北錦江山色》
      湖光春色
      湖光水色調(diào)
      視野(2019年12期)2019-06-14 06:55:26
      湖光巖:未解之謎,層出疊見
      《山色青青不改顏》國畫
      新聞傳播(2018年13期)2018-08-29 01:06:54
      成長于斯 傳承于斯
      大美于斯書齋外
      中國篆刻(2017年2期)2017-05-17 06:20:14
      万载县| 山东| 安阳县| 太原市| 莱阳市| 九寨沟县| 芷江| 板桥市| 忻州市| 明溪县| 蕲春县| 迭部县| 怀来县| 涡阳县| 淮北市| 长汀县| 阳山县| 二手房| 丰台区| 星座| 伊吾县| 靖远县| 中卫市| 思南县| 东兴市| 巴楚县| 西畴县| 娄底市| 五指山市| 攀枝花市| 奈曼旗| 浦北县| 白银市| 响水县| 广东省| 綦江县| 广安市| 锡林郭勒盟| 阿克| 宾阳县| 广昌县|