王曉曉
【摘要】語言特點視域下的英語長句翻譯需要翻譯策略和翻譯技巧的有效支持。本文從闡述英語長句翻譯特點入手,對于語言特點視域下的英語長句翻譯策略進行了分析。
【關(guān)鍵詞】語言特點視域 英語長句 翻譯策略
英語長句的翻譯通常會受到語言特點的影響。因此翻譯人員在進行英語長句的翻譯過程中應當考慮到英語的語言特性,從而能夠更好地確保譯文的信、雅、達。
一、英語長句翻譯特點
英語長句的翻譯有著自身的特點,以下從跨文化特性較強、形式更加重要、邏輯關(guān)系明確等方面出發(fā),對于英語長句翻譯特點進行了分析。
1.跨文化特性較強。英語長句的翻譯的跨文化特性較強。眾所周知翻譯作為一種語言活動本身就具有很強的跨文化與跨社會的特點,這主要是因為翻譯工作本身是將一種語言用另一種語言完整而又準確地表達出來的工作。其次,由于英語作為國際通用的語言具有非常廣泛的應用范圍,因此這意味著翻譯人員只有在深刻的了解到其跨文化的特點后才能夠有效的克服翻譯中可能遇到的困難與難點,最終更好地進行英語的翻譯工作。
2.形式更加重要。英語長句的翻譯對于意義的重視程度是沒有形式高的。如果單純的從語言學的角度上來看英語作為一種語言是重視形式超過意義的。這與漢語形成了非常鮮明的對比。因此翻譯人員在進行英語翻譯時如果不能遵循相應的語法結(jié)構(gòu)和基本句式則很難做好長句子的翻譯工作。其次,由于英語翻譯過程中的形式主要是指在一句話中的若干短句之間的關(guān)系。并且由于長句子之間的關(guān)系大多數(shù)情況下是顯性的,同時在形式上也較為清晰、嚴格,這也成為了英語成為全球用語的重要前提。與此同時,由于英語主要是運用這些連接詞的銜接和過渡,并且在此基礎(chǔ)上實現(xiàn)維持詞組與詞組、詞組與句子、句子與句子之間關(guān)系的,因此形式的重要性也就不言而喻了。
3.邏輯關(guān)系明確。英語長句的翻譯的關(guān)鍵在于保證邏輯關(guān)系的明確。英語作為一種語言非常注重主語與謂語之間的邏輯關(guān)系的語言,明確的邏輯性也成為了英語長句子中非常鮮明的結(jié)構(gòu)特點。因此翻譯人員在英語長句子翻譯的過程中首先應當抓住英語句子構(gòu)成的基礎(chǔ),然后再將各種英語短語、分句、從句利用各種連接方式插入到主句中來使各句子成分在主句的基礎(chǔ)上不斷拓展與延伸,從而能夠在全面的表達出英語本身嚴謹結(jié)構(gòu)的同時更好地表達句子前后和句子內(nèi)部之間的邏輯關(guān)系。
二、語言特點視域下的英語長句翻譯策略
語言特點視域下的英語長句翻譯有著獨特的策略,以下從全面了解英語語言特性、合理應用順序法、巧妙應用逆序法等方面出發(fā),對于語言特點視域下的英語長句翻譯策略進行了分析。
1.全面了解英語語言特性。語言特點視域下的英語長句翻譯首先需要翻譯人員能夠全面的了解英語的語言特性。翻譯人員在全面了解英語語言特性的過程中首先應當對對于英語語言特點有了一定的了解之后,才能從英語語言特點中找尋翻譯英語長句的規(guī)律。其次,翻譯人員在全面了解英語語言特性的過程中需要對于句子結(jié)構(gòu)進行全面的分析,并且在這一過程中從長句中找出主句,然后在此基礎(chǔ)上找出主句中的關(guān)聯(lián)詞。例如but,because,and等連接詞就是非常明顯的結(jié)構(gòu)分斷點。與此同時,翻譯人員在全面了解英語語言特性的過程中應當著眼于對于構(gòu)成句子部分的語句進行分析,并且細致的判斷它們是短語還是非謂語動詞分句,亦或是從句、并列結(jié)構(gòu)等,然后根據(jù)分析的結(jié)果對于英語長句進行翻譯,從而能夠確保翻譯出來的句子即符合英語語言特性也能夠被中國人員所理解。
2.合理應用順序法。語言特點視域下的英語長句翻譯的關(guān)鍵在于合理的應用順序法。眾所周知英語長句的翻譯一直屬于英語學習中的重難點問題。因此這意味著翻譯人員在進行翻譯的過程中應當合理的應用順序法來對于長句子中所表達的內(nèi)容進行有條理的翻譯。其次,翻譯人員在合理應用翻譯發(fā)的過程中也可以根據(jù)自己理解添加一些修飾性詞匯進行潤色,最終能夠在此基礎(chǔ)上達到翻譯內(nèi)容順序與英語長句內(nèi)容順序一致的目的。例如翻譯人員在翻譯一個以“when”引導的較長的狀語從句時,應當根據(jù)語句的結(jié)構(gòu)和順序來確保主語和修飾詞直接有著明確的關(guān)系和順利,從而能夠在此基礎(chǔ)上提升翻譯的準確性。
3.巧妙應用逆序法。語言特點視域下的英語長句翻譯需要翻譯人員巧妙的應用逆序法。翻譯人員在巧妙應用逆序法的過程中首先應當合理的結(jié)合漢語語言習慣,從英語長句中將從旬剝離出來進行單獨翻譯,然后在將其進行合理的逆向組合,從而能夠在保證翻譯結(jié)構(gòu)穩(wěn)定的同事更好地表達出長句子本身所具有的語境。
三、結(jié)束語
英語長句子的準確、全面翻譯始終是英語翻譯工作中的一個難點所在。因此翻譯人員只有在掌握了英語的語言特性后,通過采取合理的翻譯策略才能夠有效的提升譯文的流暢性和精確性。
參考文獻:
[1]羅志文.從英語語言特點視角下解決英語長句翻譯[J].科技視界,2013,1(11):45-47.
[2]郭凱.淺議英語長旬的翻譯 法[J].海外英語,2014,3(9):67-70.
[3]楊文.從語境層面破解英語長旬的翻譯[J].海外英語,2013,4 (8):34-37.
[4]齊建濤,呂慧.談?wù)動⒄Z長句的翻譯[J].考試周刊,2014,11 (33):89-91.