• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      韋努蒂在精神分析視角下的翻譯思考

      2016-05-30 07:52:00湯瑩
      校園英語·中旬 2016年2期
      關(guān)鍵詞:無意識(shí)精神分析

      湯瑩

      【摘要】韋努蒂認(rèn)為當(dāng)今的翻譯實(shí)踐多數(shù)情況下譯者是“無意識(shí)”的,因此他引進(jìn)了精神分析的反思精神思考翻譯。韋努蒂通過探討發(fā)音、政治立場(chǎng)以及同源詞三方面與譯者無意識(shí)之間的關(guān)聯(lián),讓讀者了解無意識(shí)究竟是如何影響譯者的選擇以及譯本的最終形態(tài)。

      【關(guān)鍵詞】韋努蒂 精神分析 無意識(shí)

      引言

      盡管譯者們?cè)诜g過程的第一步就想要消除語言和文化間存在的差異,但是譯者往往在無意識(shí)的情況下讓這些差異越發(fā)增多。韋努蒂認(rèn)為我們應(yīng)該去研究這些差異,但不能抱著消除它們的想法。無意識(shí)與翻譯活動(dòng)緊密相關(guān),韋努蒂通過探討“譯者無意識(shí)的各種層面”,將譯者作為精神分析的對(duì)象,對(duì)譯本進(jìn)行心理學(xué)意義上的語篇分析和癥狀診斷。

      一、語言剩余的提出

      韋努蒂以Lecercle提出的語言“剩余”的概念來建立自己求異翻譯理論的基礎(chǔ)。在Lecercle看來,語言剩余可以被認(rèn)為是“被語法規(guī)則抑制或者排除在外,以玩笑、語誤、語法錯(cuò)誤或者詩歌的形式呈現(xiàn)出來”。例如,譯者可能無意識(shí)地誤解了源文本中的一個(gè)詞項(xiàng)或句法結(jié)構(gòu),而這個(gè)錯(cuò)誤所反映出的意義就是譯者對(duì)原文本有所抑制的理解。以Bass對(duì)Derrida的一篇文章中第四句翻譯為例。原文是“Quand elle reinstitute un corps, elle est poesie.”它相近的英文翻譯應(yīng)該是:“When it[translation]reinstitutes a body, it[translation]is poetry.”“corps”前的 “un”是不定冠詞,但Bass譯成了“that”,明顯就是指文章前三句中出現(xiàn)的源文本物質(zhì)性。由“un”到“that”的轉(zhuǎn)換是錯(cuò)誤的,因?yàn)镈errida英文譯本中第一句說明源文本的物質(zhì)性不能重建。Bass在翻譯中的錯(cuò)誤就是對(duì)Derrida法語文本的誤讀,他通過創(chuàng)造出與原文相似的結(jié)構(gòu)改變了句法,卻傳達(dá)了Derrida的觀點(diǎn)完全相反的想法,也體現(xiàn)了譯者無意識(shí)的含蓄性的欲望。韋努蒂介紹了以下幾種情況下語言剩余的釋放。

      二、精神分析學(xué)視角下的翻譯質(zhì)量診斷

      1.無意識(shí)與發(fā)音。譯者在翻譯時(shí)會(huì)因?yàn)榘l(fā)音方面的相似性而釋放語言剩余。以Walsh對(duì)智利詩人Neruda的一首西班牙語詩歌“En Ti La Tierra”的譯本“In You The Earth”為例。Walsh譯本中大部分都是遵循英文標(biāo)準(zhǔn)語的準(zhǔn)則的,然而韋努蒂發(fā)現(xiàn)了一處例外。Walsh將原文的“rosa”譯成了相當(dāng)古老的詩歌用語“roselet”,原文中“Pequena/rosa,rosa/pequena”由于西班牙語形容詞擺放位置的靈活性給人如歌曲般有節(jié)奏的感覺,可Walsh譯文中的“roselet”雖與原文發(fā)音相近,卻給人太過古老、不自然的感覺。Walsh承認(rèn)語言間是有差異的,可譯文應(yīng)力求透明。但他并未意識(shí)到這些差異使透明性只能成為一種空想。

      2.無意識(shí)與政治立場(chǎng)。韋努蒂以Neruda的西班牙語詩歌“En Ti La Tierra”的譯文為例體現(xiàn)了政治立場(chǎng)與譯者無意識(shí)的關(guān)聯(lián)。與原西班牙文本有所背離的地方體現(xiàn)在Walsh譯文中“the skys most spacious eyes.”此處對(duì)原文“extenso”的翻譯“spacious”顯得不同尋常,一般會(huì)譯作“wide”或者“vast”。韋努蒂認(rèn)為這可以看做是對(duì)一首在公共場(chǎng)合會(huì)誦讀的贊美詩“America the Beautiful”開頭“O beautiful for spacious skies”的共鳴。從精神分析角度來看,這種共鳴體現(xiàn)了譯者無意識(shí)的欲望,還帶有政治方面的隱含意義。Walsh希望Neruda這樣的左派詩人既能接受他保守的意識(shí),又能支持美國的霸權(quán)地位。Walsh的譯本實(shí)際上影射了冷戰(zhàn)時(shí)期美國的自由民主制和蘇聯(lián)的社會(huì)主義在意識(shí)形態(tài)上頗深的矛盾。

      3.無意識(shí)與錯(cuò)誤的同源詞。由于字音或者字形上的相似性,譯者很容易產(chǎn)生關(guān)于同源詞的語誤,這種語誤的產(chǎn)生常和譯者的背景有關(guān)。若經(jīng)驗(yàn)豐富的譯者犯此類錯(cuò)誤,那可能就會(huì)表明他們對(duì)源文本含蓄性的評(píng)價(jià)。韋努蒂以Dino Buzzati的一個(gè)故事“The Bogeyman”的譯文為例。韋努蒂對(duì)原文最后一段中的“superstite fantasia”翻譯成了“superstitious fantasies”, 而“superstite”實(shí)際的意思是“surviving”。譯者在這兒犯了一個(gè)同源詞的錯(cuò)誤。Buzzati意圖對(duì)這位工程師的指責(zé)即“魔鬼是愚蠢的迷信”進(jìn)行質(zhì)疑,可譯文卻以同意這一指責(zé)作為結(jié)尾。譯者這個(gè)錯(cuò)誤就是潛意識(shí)中釋放的語言剩余,這成為了對(duì)Buzzati的故事帶有批評(píng)性的評(píng)論。從該語誤中我們可以看出譯者選擇了一個(gè)錯(cuò)誤的能指因而抑制了原文中一個(gè)關(guān)鍵的能指,同時(shí)譯文所產(chǎn)生的矛盾又體現(xiàn)了譯者對(duì)自己的抑制。

      三、結(jié)語

      譯者在翻譯過程中,往往會(huì)不自覺地挑戰(zhàn)源文本作者作為原創(chuàng)者的地位,他們的譯作中所釋放出的無意識(shí)的語言剩余就會(huì)體現(xiàn)出他們所抑制住的這一欲望?;趯?duì)這種文化心理的精神診斷,韋努蒂主張將對(duì)文化差異的各種無意識(shí)轉(zhuǎn)變?yōu)橛幸庾R(shí),尊重文化差異。從精神分析學(xué)的角度來看就是,譯者需要以高度的責(zé)任心把文化差異表現(xiàn)出來,以此體現(xiàn)譯者在文化精神上的價(jià)值追求。

      參考文獻(xiàn):

      [1]沈志中.精神分析中之翻譯問題[J].中國精神分析年會(huì)(專刊),2004.:114-122.

      [2]李奕,劉源甫.翻譯心理學(xué)概論[M].北京:清華大學(xué)出版社,2008.

      [3]張景華.翻譯倫理:韋努蒂翻譯思想研究[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2009.

      猜你喜歡
      無意識(shí)精神分析
      無意識(shí):馬克思意識(shí)形態(tài)批判思想中被遮蔽的維度
      壓抑、替代與發(fā)生
      淺析《烏合之眾:大眾心理研究》中的“群體心理”
      青春歲月(2017年4期)2017-03-14 17:50:35
      會(huì)計(jì)信息失真的原因及對(duì)策
      漂泊中的追夢(mèng)人
      淺析中國文化工業(yè)時(shí)代的粉絲現(xiàn)象
      南北橋(2016年10期)2016-11-10 16:29:11
      《白日焰火》的精神分析美學(xué)解讀
      在性愛中找尋自我
      電影的幻象與欲望的辯證關(guān)系查鳴
      瘋狂背后的生命真實(shí)
      出版廣角(2016年4期)2016-04-20 01:33:10
      攀枝花市| 乌鲁木齐县| 三明市| 张北县| 二手房| 百色市| 三明市| 辽宁省| 阳春市| 道孚县| 冀州市| 曲水县| 新巴尔虎右旗| 神农架林区| 丹巴县| 石台县| 南康市| 沙坪坝区| 达孜县| 通许县| 双峰县| 永丰县| 沂南县| 根河市| 河曲县| 乌兰察布市| 连城县| 都昌县| 灌云县| 虹口区| 德清县| 尚志市| 阿荣旗| 方正县| 镇宁| 梁河县| 平江县| 循化| 金门县| 阜城县| 阿拉善左旗|