• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      探析合作原則在對話口譯中的運(yùn)用

      2016-05-30 07:52:00向群星郭邢詩
      校園英語·中旬 2016年2期
      關(guān)鍵詞:質(zhì)量

      向群星 郭邢詩

      【摘要】本文從語用學(xué)的角度,通過分析對話口譯中合作準(zhǔn)則遵守和違反的原因來探討該原則在對話口譯實(shí)踐中的實(shí)用性及其如何運(yùn)用這一原則以提高對話口譯的翻譯質(zhì)量。

      【關(guān)鍵詞】合作準(zhǔn)則 對話口譯 質(zhì)量

      【Abstract】From the perspective of pragmatics,this paper probes how the Grice's cooperative principle is applied practically in dialogue interpretation by analyzing the reasons why the cooperative principle is followed or violated so as to improve the quality of dialogue interpretation pragmatically.

      【Key words】Cooperative principle; Conversational implication; quality

      一、 引言

      國際交流合作日益加強(qiáng),各國的商務(wù)、科技等方面的合作愈發(fā)頻繁,其中事務(wù)交流的過程更是促進(jìn)了口譯的發(fā)展。目前口譯技術(shù)研究中,關(guān)于對話口譯的教育、口譯員的權(quán)利角色意義等研究較多;大多從邏輯推理或者理解這些方面探究或只做單方面的探究,少有具體地對對話口譯的合作原則研究。故本文著重從語用學(xué)角度,分析口譯實(shí)例中合作原則遵守、違反的原因,突現(xiàn)合作原則在其中的使用,以期促進(jìn)提高對話口譯整體質(zhì)量。

      二、 格萊斯的會(huì)話含義和其在對話口譯中的運(yùn)用

      美國語言哲學(xué)家格萊斯(H. P. Grice) 的語言研究借助邏輯分析這種工具,系統(tǒng)地研究會(huì)話含義的意義, 于1967年哈佛大學(xué)的系列演講中提出了會(huì)話含義(Conversational Implicature)學(xué)說,引起巨大反響。格萊斯認(rèn)為,人們在正常的語言交際活動(dòng)中的交流中不是隨意的組合話語,說話人和聽話人相互合作,從而存在一種默契,以便達(dá)到共同的目的。因此,為達(dá)到共同目的雙方都會(huì)一致遵守準(zhǔn)則,格萊斯將這一準(zhǔn)則稱為“合作準(zhǔn)則”(Co-operative Principle)于1975年正式提出。

      1.量準(zhǔn)則的遵守與違反在對話口譯中的運(yùn)用。量準(zhǔn)則是指在交際過程中說的信息量適中,即只說對話者所需的信息量而不超過或不少于所需的量。在對話口譯中,譯員的會(huì)話表達(dá)過程尤其相似;譯員在大腦處理翻譯同時(shí)會(huì)結(jié)合聽話者的反應(yīng),及時(shí)搜索腦中的信息庫以解決聽話者的困惑。這些都基于譯員的自我判斷,譯員也可以根據(jù)自我常識來判斷是否該違背量準(zhǔn)則。

      (1)量準(zhǔn)則的遵守。量準(zhǔn)則的遵守是日常交流的基本準(zhǔn)則。在對話口譯中:

      S: 第一,我對于韓國的企業(yè)的經(jīng)驗(yàn)不想做任何評論,但是,我們對于在這一次亞洲的金融危機(jī)中間各個(gè)國家所取得的經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn),我們都應(yīng)該而且確實(shí)也在這里很好的借鑒。

      I: First, I do not want to make any comment on the experience of those South Korean traveled. But, with regard to the experience and lessons of other countries in the recent Asian financial crisis, we should draw upon them and we are doing so.

      上例,為朱镕基答記者問中朱镕基回答中國就韓國集團(tuán)出現(xiàn)垮臺(tái)等問題的這個(gè)現(xiàn)象的看法,譯員遵守量原則,意思表達(dá)極為恰當(dāng)。因此,為了對話口譯中內(nèi)容清晰完善,口譯員在大部分表達(dá)的過程中都遵循量準(zhǔn)則。

      (2)量準(zhǔn)則的違背。對于這點(diǎn),筆者認(rèn)為對話口譯譯員違背量準(zhǔn)則是為了彌補(bǔ)文化或個(gè)體差異,達(dá)到交際目的。如:

      S: 江澤民主席非常重視這個(gè)問題,多次地闡明科教興國的重要性,但是我們?yōu)槭裁簇瀼氐牟缓媚??沒有錢,錢到哪兒去了呢?第一我們政府機(jī)關(guān)龐大,“吃財(cái)政飯”把錢都吃光了。

      I: President Jiang Zeming attaches great importance to this issue and he has repeatedly emphasized the importance of science and education to Chinas development. But why hasnt this been implemented well? Because there is no money. And where has all the money gone? We have, you know, currently a very unwieldy government organization and government institutions. So (we call) its like an “eating finance” or “eating budget”. That is to say, most, the large proportion, of the budget has been earmarked for paying the salaries of the government functionaries. So all the money actually has been “eaten up”.

      (Wang Dawei,2000:25)

      此例亦是摘自朱镕基答記者問,被問到為何中國沒有足夠資金發(fā)展科學(xué)技術(shù)與教育問題時(shí),朱镕基回答“吃財(cái)政飯”,典型中式濃縮語,因此,譯員處理時(shí)加入該詞語的意思補(bǔ)充。類似的如俚語典故類的引用語、名言警句、詩詞歌賦的運(yùn)用,譯員若僅是字面上的翻譯,得到聽話者的反饋必然是困惑,因此力求更好更清晰地傳達(dá)說話人的含義,此處必須違背量準(zhǔn)則,適當(dāng)解釋、補(bǔ)充相關(guān)背景以使聽話者充分會(huì)意說話者話語的含義。相反,譯員也可根據(jù)實(shí)際情況靈活地適當(dāng)刪減,如說話人出現(xiàn)口誤隨之更改,則錯(cuò)誤部分可以略去,避免拖延會(huì)話進(jìn)度,特別是對于交傳口譯。

      2.質(zhì)量準(zhǔn)則的遵守和違反在對話口譯的運(yùn)用。質(zhì)量準(zhǔn)則是力求講真話即不說缺少適當(dāng)證據(jù)的話和不說自認(rèn)為假的東西。對話口譯員在口譯的過程中遵守質(zhì)量準(zhǔn)則通過定義有兩個(gè)體現(xiàn):其一,不說缺少證據(jù)的話,即忠實(shí)說話者的原內(nèi)容,切忌憑空刪減內(nèi)容,譯員憑的證據(jù)便是說話者的原話;其二,不說自認(rèn)為假的話。筆者覺得將第二點(diǎn)單獨(dú)分析會(huì)有主觀性,但若在其一的基礎(chǔ)上來判斷,則可避免讀者和譯員過多主觀性??偟膩砜?,遵守質(zhì)量準(zhǔn)則的這兩方面是互相聯(lián)系,相輔相成的關(guān)系。

      (1)質(zhì)量準(zhǔn)則的遵守。在對話口譯中,筆者認(rèn)為質(zhì)量準(zhǔn)則的遵守相當(dāng)于翻譯忠實(shí)原文,口譯忠實(shí)原話,保持信息的基本完整、準(zhǔn)確性甚至意譯。如:

      S: On the commemorations for the 70th anniversary marking the victory of the Chinese Peoples War of Resistance against Japanese Aggression, there is media speculation that by holding the military parade, China aims to showcase its power or “flex muscles”. What is your take on this?

      I: 關(guān)于抗戰(zhàn)勝利70周年紀(jì)念活動(dòng),有人猜測認(rèn)為,中方舉辦閱兵式是為了展示實(shí)力,“秀肌肉”。你對此有何看法?

      此例是2015年3月3日外交部發(fā)言人華春瑩例行記者會(huì)的一個(gè)例子?!癴lex muscles”直譯為“秀肌肉”,譯員并未多譯或者漏譯,未多譯是因?yàn)樵Z中包含了對該詞的解釋,未漏譯是因?yàn)榇嗽~有比喻義,起到一定的作用,因此也不能漏譯。從此例可以看出,并非所有特殊意義的詞都需增譯,仍需根據(jù)實(shí)際情況判斷。

      (2)質(zhì)量準(zhǔn)則的違背。筆者認(rèn)為對話口譯譯員違背質(zhì)量準(zhǔn)則,亦是為彌補(bǔ)文化差異,維持國家之間文化交往聯(lián)系來達(dá)到交際目的。如:

      S: 關(guān)于信息安全問題,前不久有媒體曝出,有的國家在他國SIM卡廠商電腦植入間諜軟件以實(shí)施監(jiān)控。這只是近期陸續(xù)被披露出的案例之一。各國都高度關(guān)注信息安全問題,也在采取措施保障自身信息安全,這無可指摘。

      3.關(guān)聯(lián)準(zhǔn)則的遵守與違反在對話口譯的運(yùn)用。關(guān)聯(lián)準(zhǔn)則是指說話要與已定的交際目的相關(guān)聯(lián);即所說出的信息與談話的主題有關(guān)。譯員在明確談話的目的與主題的同時(shí),需著重遵守關(guān)聯(lián)準(zhǔn)則,以保持口譯過程中話語的連貫性與信息的相關(guān)性。

      (1)關(guān)聯(lián)準(zhǔn)則的遵守。提到關(guān)聯(lián)準(zhǔn)則的遵守,亦需提到在交際過程中形成的語境,因?yàn)檎Z境為說話提供相關(guān)背景,所以關(guān)聯(lián)準(zhǔn)則遵守的基礎(chǔ)是明確語境。

      將該原則運(yùn)用到對話口譯中就是,譯員為了貼切、關(guān)聯(lián)對話的主線,避免牛頭不對馬嘴的現(xiàn)象出現(xiàn),如:

      S: 亦余心之所向兮,雖九死其尤未悔,我將以此明志,做好今后三年的工作。

      I: For the ideal that I hold dear to my heart, I do not regret a thousand times to die. With this strong commitment, I will continue to devote myself to my work in the next three years.

      此例為溫家寶總理在第十一屆三中全會(huì)上引用屈原《離騷》中的一句,詩人原意為愿為心中美好的理想,九死也在所不惜;在此,譯員結(jié)合總體情感基調(diào)與主題,譯出了溫家寶心中的堅(jiān)定決心。所以,譯員需在考慮交際目的和實(shí)際語境的情況下,翻譯多義詞或者習(xí)語時(shí)譯出的意思與主題、總體基調(diào)相符。

      (2)關(guān)聯(lián)準(zhǔn)則的違背。對話口譯中關(guān)聯(lián)原則總體違背的情況實(shí)則不少見,如:

      S: All parties involved should stay calm and work together towards cooperation. Do not cut off your nose to spite your face.

      I: 各方都應(yīng)保持冷靜,并致力于加強(qiáng)合作。不要因意氣用事而損害自身利益。

      (Hu Weiwei,2011:49)

      此例譯員未譯成原話的“不要砍下自己的鼻子來刁難自己的臉”,而是意譯,避免造成對方的困惑。筆者認(rèn)為違背關(guān)聯(lián)準(zhǔn)則多是因?yàn)檫`背者想要表達(dá)一定的情感或者想達(dá)到聽話者事先并不所知的目的而故意違反的,隨即產(chǎn)生會(huì)話含義,譯員便是通過這個(gè)傳達(dá)該含義。

      4.方式準(zhǔn)則的遵守與運(yùn)用。方式準(zhǔn)則是指說話要意思明確,表達(dá)清晰,簡潔條理;避免晦澀生僻、有歧義的表達(dá)方式。因?yàn)閷υ捒谧g談話總的時(shí)間是談話本身的時(shí)間長度加上口譯的時(shí)間,為了避免談話的延遲,翻譯過程在保證翻譯內(nèi)容清晰條理的同時(shí)采用符合目標(biāo)語規(guī)律的語言以使得表達(dá)得更簡明扼要些。

      (1)方式準(zhǔn)則的遵守。在對話口譯中,譯員為有效準(zhǔn)確傳遞對話信息,符合原語者情感或語氣,遵守方式準(zhǔn)則。如:

      S: 中方將向所有與紀(jì)念活動(dòng)有關(guān)國家領(lǐng)導(dǎo)人和國際組織發(fā)出邀請。目前邀請工作正在準(zhǔn)備過程中,我們會(huì)適時(shí)發(fā)布消息。

      A: China will send out invitations to leaders of all countries and international organizations related to the commemorations. The invitation work is still underway, and relevant information will be released in due course.

      此譯本同是2015年3月外交部發(fā)言人華春瑩例行記者會(huì)的內(nèi)容,他在回答中國是否邀請日本等歐洲國家出席抗戰(zhàn)勝利70周年活動(dòng)時(shí),未采用正面回答。譯員遵守方式原則,恰當(dāng)?shù)乇磉_(dá)出發(fā)言者故意表現(xiàn)的非沖突性的回答內(nèi)容與語氣。分析此例發(fā)現(xiàn),出于談話人本身會(huì)采取交際策略等交際原則來有意表達(dá)得模棱兩可,此時(shí)譯員需以發(fā)言者主意為基準(zhǔn),用含蓄模糊的語言進(jìn)行翻譯;因?yàn)橛袝r(shí)含義模糊的語言會(huì)在特定的語境場合中起到至關(guān)重要或者意想不到的作用。

      (2)方式準(zhǔn)則的違背。之前提到過,方式準(zhǔn)則的違背也較多。因?yàn)樵趯υ捴姓f話者會(huì)隨時(shí)爆發(fā)某種情感或者想達(dá)到某種未提前告知或不想告知對方的潛在目的,對方在接收到話語后,根據(jù)語境加以自我理解會(huì)形成會(huì)話含義。對話口譯員通常為強(qiáng)調(diào)或減弱某信息或情感而適當(dāng)重復(fù)刪減話語,如:

      S: 任何一個(gè)內(nèi)閣里面有人在前蘇聯(lián)留過學(xué),或者是在其他國家留過學(xué),就認(rèn)為

      這個(gè)內(nèi)閣一定是對那個(gè)國家怎么樣,我看這個(gè)邏輯不存在。

      I: We dont have such a logic that, in a cabinet, if one member or several members have been studied in the former Soviet Union of in any other country, then this cabinet would be pro-Soviet Union or pro-any country. We dont have such logic.

      (Wang Dawei, 2000: 204)

      這里譯員在開頭與結(jié)尾重復(fù)了“邏輯不存在”這句,明顯違背了方式原則。其一,強(qiáng)調(diào)信息有助于聽話者把握信息;其二,為譯員自己爭取了時(shí)間、理清話語邏輯關(guān)系。另外補(bǔ)充一點(diǎn),譯員在翻譯當(dāng)中需將已知的專有名詞、復(fù)雜難句簡明扼要地表達(dá)給對方,這一點(diǎn)尤其在惜時(shí)如金的商務(wù)等利益性談判中至關(guān)重要。

      三、結(jié)語

      經(jīng)過以上討論,交際對話中對話口譯中交際合作準(zhǔn)則的遵守能極大提高口譯的質(zhì)量與效率;而違背合作原則,則能達(dá)意并順利達(dá)到說話者隱藏或不為聽話者所知的目的,高質(zhì)量傳達(dá)說話者會(huì)話中的含義。本文在引用對話口譯的材料事例上內(nèi)容較為單一,多為正式的新聞采訪口譯活動(dòng),缺乏活動(dòng)形式的多樣性,也需將對話口譯場合分為正式和非正式兩種討論分析。

      參考文獻(xiàn):

      [1]Grice,H.P.Logic and Conversation[A].In Cole,P.&J.Morgan(eds.)Syntax and Semantics 3:Speech Acts[C].New York:Academic Press 1975.

      [2]陳建東.試論格萊斯的會(huì)話含義學(xué)說[J].東北師大學(xué)報(bào):哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版,1995(2):82.

      [3]胡衛(wèi)偉.論合作原則在會(huì)議交傳口譯中的應(yīng)用[D].廣西師范學(xué)院,2011:34-45.

      猜你喜歡
      質(zhì)量
      聚焦質(zhì)量守恒定律
      “質(zhì)量”知識鞏固
      “質(zhì)量”知識鞏固
      質(zhì)量守恒定律考什么
      做夢導(dǎo)致睡眠質(zhì)量差嗎
      焊接質(zhì)量的控制
      關(guān)于質(zhì)量的快速Q(mào)&A
      初中『質(zhì)量』點(diǎn)擊
      質(zhì)量投訴超六成
      汽車觀察(2016年3期)2016-02-28 13:16:26
      你睡得香嗎?
      民生周刊(2014年7期)2014-03-28 01:30:54
      祥云县| 遵义市| 合川市| 西吉县| 曲松县| 资中县| 广南县| 东辽县| 新竹县| 石嘴山市| 丰都县| 应城市| 徐水县| 五峰| 宝丰县| 如东县| 威远县| 寿光市| 锡林郭勒盟| 开原市| 土默特右旗| 浠水县| 会同县| 循化| 金平| 固原市| 河间市| 长岭县| 永州市| 宁武县| 齐齐哈尔市| 屏山县| 广德县| 房山区| 定边县| 松阳县| 台前县| 龙州县| 荆门市| 安吉县| 江源县|