王欣媛
【摘要】國(guó)際文化的交流促使我國(guó)旅游業(yè)進(jìn)一步擴(kuò)大發(fā)展,對(duì)旅游景點(diǎn)的英語(yǔ)翻譯要充分考慮到文化差異性??缥幕庾R(shí)在旅游景點(diǎn)英語(yǔ)翻譯中運(yùn)用對(duì)于促進(jìn)外國(guó)游客對(duì)本國(guó)文化的理解有著重要的意義,必須引起重視。
【關(guān)鍵詞】跨文化意識(shí) 旅游景點(diǎn) 英語(yǔ)翻譯
引言
跨文化對(duì)人們的思維、觀念等有著重要的影響?,F(xiàn)代旅游業(yè)的發(fā)展面向世界各地,經(jīng)常能夠吸引大批外來(lái)游客,對(duì)國(guó)外的游客進(jìn)行有效的旅游景點(diǎn)的英語(yǔ)翻譯有利于加強(qiáng)外國(guó)游客對(duì)本國(guó)文化形成正確的認(rèn)識(shí),加強(qiáng)雙方的溝通與交流。然而,在實(shí)際的旅游景點(diǎn)英語(yǔ)翻譯中,翻譯人員經(jīng)常會(huì)忽視本國(guó)文化與外國(guó)文化的差異性,導(dǎo)致翻譯效果不佳,外國(guó)游客常對(duì)本國(guó)景點(diǎn)名稱(chēng)、意義等形成錯(cuò)誤的認(rèn)識(shí)。因此,翻譯人員在旅游景點(diǎn)英語(yǔ)翻譯中要充分運(yùn)用跨文化意識(shí),提高翻譯的有效性。
一、跨文化意識(shí)概述
跨文化意識(shí)(Cross-cultural)指的是各國(guó)由于文化差異性對(duì)本國(guó)人民的思維、習(xí)慣、風(fēng)俗觀念等的不同影響,對(duì)各國(guó)不同的文化內(nèi)涵要予以同樣的重視和尊重。一般來(lái)說(shuō),跨文化意識(shí)的提高需要經(jīng)過(guò)幾個(gè)步驟的完成:第一,對(duì)文化差異性的表面接受;第二,對(duì)與本國(guó)文化有明顯差異性的文化的接受,且認(rèn)為這種差異性是理所應(yīng)當(dāng)?shù)模坏谌?,?jīng)過(guò)各種分析得出外國(guó)文化與本國(guó)文化的差異性和特征;第四,能夠以外國(guó)文化的角度進(jìn)行文化感知??缥幕庾R(shí)要求人們達(dá)到第四個(gè)步驟,但是需要人們具有較高的專(zhuān)業(yè)素質(zhì)。我國(guó)旅游業(yè)近年來(lái)發(fā)展迅速,吸引了大批的外來(lái)游客。在旅游過(guò)程中,如何在尊重國(guó)外來(lái)文化的基礎(chǔ)上,為外來(lái)游客進(jìn)行旅游景點(diǎn)的英語(yǔ)翻譯成為重要的問(wèn)題。
二、跨文化意識(shí)在旅游景點(diǎn)英語(yǔ)翻譯中的作用
1.英語(yǔ)翻譯在旅游景點(diǎn)中的作用。經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展促進(jìn)了各國(guó)的友好交往,我國(guó)旅游業(yè)面向的游客也逐漸國(guó)際化,英語(yǔ)翻譯逐漸成為必要。目前,我國(guó)大部分的旅游景點(diǎn)出售的相關(guān)書(shū)籍、資料等都分為中文介紹和英文介紹兩種,外來(lái)游客通過(guò)對(duì)英文版本的書(shū)籍的關(guān)注,可以有效的了解我國(guó)景點(diǎn)的名稱(chēng)、來(lái)歷、象征意義等。英文版本書(shū)籍的重要作用還表現(xiàn)在,通過(guò)生動(dòng)的語(yǔ)言描述能夠有效激發(fā)外來(lái)游客對(duì)中國(guó)景點(diǎn)的興趣,吸引更多的外來(lái)游客來(lái)華參觀,促進(jìn)本國(guó)旅游業(yè)的發(fā)展,提高我國(guó)的經(jīng)濟(jì)發(fā)展實(shí)力。因此,為了加強(qiáng)本國(guó)與我國(guó)的文化交流、促進(jìn)旅游業(yè)的進(jìn)一步發(fā)展,在旅游景點(diǎn)中使用英語(yǔ)翻譯成為必要。
2.跨文化意識(shí)在旅游景點(diǎn)英語(yǔ)翻譯中的作用。英語(yǔ)翻譯在旅游景點(diǎn)中的重要作用要求旅游業(yè)重視英語(yǔ)翻譯的發(fā)展。在語(yǔ)言的交流中,我們經(jīng)常會(huì)發(fā)現(xiàn)跨文化意識(shí)在旅游景點(diǎn)英語(yǔ)翻譯中的重要性。中國(guó)和西方國(guó)家的文化存在明顯的差異性,將中國(guó)語(yǔ)言用英語(yǔ)進(jìn)行翻譯需要翻譯人員具有較高的專(zhuān)業(yè)素質(zhì),既要保證翻譯后的英語(yǔ)能夠表達(dá)中國(guó)語(yǔ)言的內(nèi)涵,同時(shí)還要確保英文符合西方人民的風(fēng)俗習(xí)慣。這就需要翻譯人員具有較強(qiáng)的跨文化意識(shí),對(duì)本國(guó)文化和西方文化的差異性和西方文化的特征都具有一定的了解,且能正確應(yīng)用中英文進(jìn)行翻譯。
三、當(dāng)前旅游景點(diǎn)英語(yǔ)翻譯的現(xiàn)狀
雖然我國(guó)大部分的旅游景點(diǎn)皆有中英文兩種版本的書(shū)籍介紹,甚至還出現(xiàn)了日本、韓國(guó)等國(guó)的書(shū)籍版本。然而,各個(gè)旅游景點(diǎn)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)和情況略有不同,甚至部分景點(diǎn)的翻譯水平較低。例如,部分旅游景點(diǎn)關(guān)于“小橋流水人家”的翻譯即是“bridge, river, household”。這種字對(duì)字的翻譯雖然將中文中的重點(diǎn)事物指出,但是缺乏中國(guó)語(yǔ)言的內(nèi)涵。試猜想,僅僅依靠“bridge, river, household”三個(gè)詞,外來(lái)游客如何能夠想象出“小橋流水人家”的優(yōu)美意境。這也能夠反映出目前我國(guó)旅游景點(diǎn)翻譯的主要問(wèn)題,即只是字體表面的翻譯,未對(duì)語(yǔ)言的內(nèi)涵和文化差異進(jìn)行分析,英語(yǔ)翻譯的有效性大大減少。
四、跨文化意識(shí)在旅游景點(diǎn)英語(yǔ)翻譯中的運(yùn)用
1.跨文化意識(shí)在景點(diǎn)名稱(chēng)的翻譯應(yīng)用。我國(guó)關(guān)于旅游景點(diǎn)名稱(chēng)的翻譯大多以簡(jiǎn)單的逐字翻譯和拼音翻譯為主,這樣的翻譯方式過(guò)于簡(jiǎn)潔化,多數(shù)時(shí)候會(huì)將中國(guó)的語(yǔ)言特色忽略,降低中國(guó)語(yǔ)言的魅力。旅游景點(diǎn)名稱(chēng)的英語(yǔ)翻譯應(yīng)該要注意幾個(gè)方面:首先,考慮旅游景點(diǎn)的實(shí)際意義。例如,長(zhǎng)城是我國(guó)歷史上最偉大的建筑物之一,將長(zhǎng)城簡(jiǎn)單的翻譯為“l(fā)ong wall”顯然不恰當(dāng),因此,國(guó)際上將我國(guó)的長(zhǎng)城命名為“The Great Wall”,意思是“偉大的城墻”。這是義譯法的具體體現(xiàn),也是跨文化意識(shí)的具體表現(xiàn)??缥幕庾R(shí)的運(yùn)用需要充分考慮到雙方文化的語(yǔ)言差異性,要盡量達(dá)到內(nèi)涵和意義的一致性;其次,旅游景點(diǎn)的英語(yǔ)翻譯需要考慮英語(yǔ)文化背景。“虎跑夢(mèng)泉”是我國(guó)的第一泉,部分景點(diǎn)介紹中將 “虎跑夢(mèng)泉”翻譯為“The Dreamed Tiger Running Spring”。從英文角度上看,“The Dreamed Tiger Running Spring”的中文翻譯與“虎跑夢(mèng)泉”略有差距,大部分外國(guó)游客認(rèn)為在泉州會(huì)出現(xiàn)老虎奔跑的情形。然而事實(shí)上,“虎跑夢(mèng)泉”的由來(lái)是由典故的。傳說(shuō)在很久以前,有一味高僧來(lái)到虎跑寺,本想在虎跑寺進(jìn)行修禪,但是發(fā)現(xiàn)寺中并沒(méi)有水,非常苦惱。突然有一天夢(mèng)見(jiàn)有仙人告訴他,“南岳有童子泉,當(dāng)遺二虎移來(lái)?!庇谑撬诙烊サ侥显乐?,果然發(fā)現(xiàn)了兩個(gè)老虎盤(pán)踞在此,并將這泉命名為“虎跑夢(mèng)泉”。因此,“虎跑夢(mèng)泉”應(yīng)該翻譯為“The Dreamed Tiger Pawed Spring”。因?yàn)?,“Running”是指“跑”,而“Pawed”指的是“爪子抓”,將“Running”改為“Pawed”可以使外來(lái)游客對(duì)“虎跑夢(mèng)泉”形成更加正確的認(rèn)識(shí)。
2.跨文化意識(shí)在景點(diǎn)介紹的翻譯應(yīng)用。中國(guó)語(yǔ)言和文化帶有明顯的民族性,這是其他語(yǔ)言難以模仿的,也給語(yǔ)言翻譯增加了更多的難度。中國(guó)旅游景點(diǎn)大多為風(fēng)景名勝和古代建筑、都城等,導(dǎo)游等對(duì)于景點(diǎn)介紹的過(guò)程中經(jīng)常會(huì)使用我國(guó)有名的詩(shī)詞歌賦等,對(duì)景點(diǎn)進(jìn)行宣傳,例如,黃鶴樓的介紹一般離不開(kāi)崔顥的《黃鶴樓》和李白的《黃鶴樓記》。這些詩(shī)詞是中國(guó)人民耳熟能詳?shù)模菍?duì)于外來(lái)游客而言卻不利于理解。部分導(dǎo)游做景點(diǎn)介紹時(shí)會(huì)采用講述歷史故事的形式,卻容易引發(fā)外來(lái)游客的誤解。因此,在對(duì)景點(diǎn)進(jìn)行介紹時(shí),要充分運(yùn)用跨文化意識(shí),考慮到西方文化對(duì)于種族問(wèn)題的重視等問(wèn)題,減少雙方文化理解上的差異性,加強(qiáng)文化交流。例如,在進(jìn)行“杭州西湖如明鏡,千峰凝翠,洞壑幽深,風(fēng)光綺麗”的翻譯時(shí)如果翻譯為“Thousands of the mountain peaks condense the emerald green color, the caves and ravines are very deep and quiet.”則會(huì)讓外來(lái)游客難以理解,應(yīng)該充分考慮到西方文化的語(yǔ)言特色,將原句翻譯為“The West Lake is like a mirror, embellished all round with green hills and deep caves of enchanting beauty.”更為妥當(dāng)。
五、結(jié)語(yǔ)
綜上所述,跨文化意識(shí)在旅游景點(diǎn)英語(yǔ)翻譯中具有重要的作用,翻譯人員在對(duì)景點(diǎn)名稱(chēng)和內(nèi)容進(jìn)行介紹時(shí)要充分考慮到雙方文化的差異性,既要翻譯出中國(guó)文化的內(nèi)涵,友好尊重外國(guó)文化的差異性,實(shí)現(xiàn)有效翻譯。
參考文獻(xiàn):
[1]張斌.跨文化旅游景點(diǎn)翻譯探析——英語(yǔ)旅游系[J].佳木斯教育學(xué)院學(xué)報(bào),2013,07:414-415.
[2]楊帆.基于跨文化意識(shí)下的旅游英語(yǔ)翻譯初探[J].黑龍江教育學(xué)院學(xué)報(bào),2013,06:132-133.
[3]王再玉,蔣柿紅.從跨文化意識(shí)角度看旅游景點(diǎn)名稱(chēng)的英譯——以衡陽(yáng)旅游景點(diǎn)名稱(chēng)的英譯為例[J].北京城市學(xué)院學(xué)報(bào),2012,03:80-83.
[4]王曉璐,王豫梅.跨文化視角下的旅游景點(diǎn)資料翻譯研究[J].江漢大學(xué)學(xué)報(bào)(人文科學(xué)版),2012,06:106-109.
[5]郭征難.旅游中的英語(yǔ)翻譯——如何有效加強(qiáng)旅游中的文化對(duì)接[J].社科縱橫,2013,12:128-130.