李鵬爽
【摘要】dequeísmo和queísmo是西班牙語中兩種不符合語言規(guī)范的現(xiàn)象。理解這兩種現(xiàn)象的關(guān)鍵在于前置詞de的存在問題。本文就這一問題展開論述,并提出了避免錯誤的可行性方法—替換法,以供西語學習者參考。
【關(guān)鍵詞】西班牙語 dequeísmo queísmo 前置詞de
一、前言
近年來,dequeísmo和queísmo 兩種語言現(xiàn)象頻繁地出現(xiàn)在許多西語國家的日常交流和大眾傳媒中,引起了語言學家的廣泛關(guān)注。西班牙皇家語言學院(Real Academia Espa?ola)對這兩種語言現(xiàn)象的定義如下:dequeísmo是指在連接詞que引導的從句前不規(guī)范地使用前置詞de。例如:Le dije de que viniera.(我讓他來)。句中的前置詞de是多余的;而queísmo指的是在連接詞que引導的從句前不規(guī)范地省略前置詞,尤其是de。例如:Me da la sensación que no han venido.(我感覺他們還沒來)。該句缺少前置詞de。
由此可見,dequeísmo和queísmo是西班牙語中兩種不符合語言規(guī)范的現(xiàn)象。理解這兩種現(xiàn)象的關(guān)鍵即為前置詞de的存在問題。那么,什么情況需要在que從句前加de等前置詞,什么情況下不能加de呢?
二、需要加de等前置詞的情況
在主從復合句中,當que引導的從句充當間接賓語、名詞或形容詞的補語、景況補語、搭配補語時,需要在que從句前使用前置詞。若將前置詞省略,那就變成了queísmo。
1.做間接賓語。西班牙語中,間接賓語之前總是需要搭配使用前置詞。例如:
No le di importancia a que no te saludaron.( 他們不向你打招呼,我并不把它看得很重要。)
No le di importancia que no te saludaron.(queísmo)
2.做名詞或形容詞的補語。西班牙語中,名詞或形容詞與它們的補語之間的關(guān)系是通過前置詞確立的。
這些補語可以是名詞或原形動詞,也可以是que引導的從句。例如:
Me inquieta el miedo de que nos oigan.(我感到不安,因為擔心有人會聽到我們的談話。)
Me inquieta el miedo que nos oigan.(queísmo)
Estoy alegre de que hayas ganado el partido.(我很高興你贏了比賽。)
Estoy alegre que hayas ganado el partido.(queísmo)
3.做景況補語。當que從句充當景況補語時,需要由某些前置詞來連接主句。例如:
?l terminó el trabajo solo sin que nadie lo ayudara.(他獨立完成了工作,沒有任何人的幫助。)
?l terminó el trabajo solo que nadie lo ayudara.(queísmo)
4.做搭配補語。當que從句充當搭配補語時,需要由前置詞來連接主句。例如:
Me di cuenta de que él era un amigo de mi hermano.(我意識到他是我弟弟的一個朋友。)
Me di cuenta que él era un amigo de mi hermano.(queísmo)
三、不需要加de的情況
在主從復合句中,當que引導的從句充當主語、直接賓語和表語時,不需要在que從句前使用前置詞de。若加上de,那就變成了dequeísmo。
1.做主語。當que引導的從句在主句中做主語時,que前面不能加前置詞。如:
Me encanta que seas puntual.(你能準時,我很高興。)
Me encanta de que seas puntual.(dequeísmo)
2.做直接賓語。許多國外研究者認為直接賓語從句是dequeísmo出現(xiàn)頻率最高的句式。如:
Opino que no tiene razón.(我認為他沒有道理。)
Opino de que no tiene razón.(dequeísmo)
3.做表語。當que引導的從句在主句中做表語時,que前面不能加前置詞。如:
El problema es que no tengo tiempo.(問題是我沒有時間。)
El problema es de que no tengo tiempo.(dequeísmo)
除了上述三種情況之外,也有研究者認為de與其它前置詞的混淆使用也屬于dequeísmo。如:Confiaba de que me lo dijeras.這句話也屬于dequeísmo,因為confiar(信任)需要搭配的前置詞不是de而是en。
四、可行性建議:替換法
由于不同句子結(jié)構(gòu)之間的交叉使用或受其它語言影響等因素,dequeísmo和queísmo兩種現(xiàn)象越來越常見,在一些重要的文學作品中也屢屢出現(xiàn)。如拉美文學大師加西亞·馬爾克斯的《百年孤獨》以及伊莎貝爾·阿連德的《幽靈之家》中都出現(xiàn)過這兩種不規(guī)范的語言現(xiàn)象。
那么,廣大西語學習者如何才能避免誤區(qū),掌握正確規(guī)范的表達呢?除了學好必要的西班牙語語法、句法之外,筆者認為替換法也是一個可行實用的方法。何為替換法?即用名詞、代詞或原形動詞替換que引導的從句,將句子變成簡單句,看其是否符合語法規(guī)范。如上文例句:Me encanta de que seas puntual. 用代詞eso來替換que從句,即為Me encanta de eso. 很顯然,在替換后的句子中de是多余的,因此原句不符合西語規(guī)范。
五、結(jié)語
作為兩種不規(guī)范的語言現(xiàn)象,dequeísmo和queísmo的大量使用應(yīng)引起人們的警惕和重視。本文圍繞前置詞de的存在問題對這兩個現(xiàn)象進行了論述,并提出了替換法,以期幫助學習者避免誤區(qū)、達到提高學習效果的目的。
參考文獻:
[1]Alberto Millán Chivite,Estrategias didácticas para el reconocimiento del dequeísmo y del queísmo,Centro Virtual Cervantes,Espa?a,1996.