• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      “中國文學走出去”的譯介模式研究

      2016-05-30 00:08:09靳帆馬越王慧敏

      靳帆 馬越 王慧敏

      摘 要:本文在Harrold Laswell的5W傳播模式、Shannon&Weaver的數學傳播模式以及Shramm的循環(huán)傳播模式的基礎上提出了的七要素譯介模式,即譯介主體、譯介內容、譯介語言、傳播媒介、譯介對象、譯介效果和譯介環(huán)境。在此理論基礎上,通過比較中國文學輸出受挫的代表“熊貓叢書”和成功的代表莫言作品,探索“中國文學走出去”的道路。

      關鍵詞:熊貓叢書;莫言作品;譯介模式

      中圖分類號:I206.7 文獻標識碼:A 文章編號:1673-2596(2016)02-0193-03

      一、引言

      “中國文化走出去”的本質是輸出我國文化信息以達到被西方發(fā)達國家接受的效果。文學是文化的重要組成部分,是世界了解中國的窗口。在文學輸出過程中,翻譯起著舉足輕重作用。譯介學認為,翻譯并不是純語言轉化,而是譯介,譯即翻譯,介即傳播?!拔幕叱鋈ァ辈粌H包括對文學翻譯的研究,也包括譯品在譯入國家的傳播及接受情況。由此可見,譯介學并不僅僅是探討怎么譯的問題,譯前還要考慮譯什么的問題,以及譯后的“交流、接受、影響、傳播”的問題。因此,本文從譯介學的角度,通過比較中國文學輸出受挫的代筆“熊貓叢書”和成功的代表莫言作品,探索“中國文學走出去”的譯介模式。

      二、譯介模式的構建

      譯介學認為將中國文學推向世界,不僅要考慮如何譯,更要考慮如何傳播。謝振天曾指出“我們不僅需要把文本翻譯成不錯的英文,也要考慮譯成英文后的作品如何才能在英語國家傳播,被英語國家的讀者接受”因此,我們必須關注其傳播的各個環(huán)節(jié)。

      美國著名政治學家Harrold Lasswell提出了“5W”單向傳播模式,即“誰”(who)、“說什么”(what)、“經什么途徑”(by what means)、“對誰說”(to whom)、“產生什么效果”(what effects)。此模式反映在文學譯介上為“誰翻譯”(譯介主體)、“選擇什么譯”(譯介內容),“通過什么渠道傳播”(傳播媒介),“對誰譯”(譯介對象)、“譯作效果如何”(譯介效果)。但是,譯本主要是通過不同于源語的譯語所傳播的,譯介文學的傳播還應包含“譯介語言”。1949年,Shannon & Weaver提出了用以解釋電報通信過程的傳播模式。該模式在5W模式的基礎上引入了“噪音源”概念,強調外部因素對傳播的影響,因此,“中國文學走出去”的譯介模式還應包含對譯介產生影響的外部因素,即“譯介環(huán)境”。1954年,Shramm提出傳播是循環(huán)而并非單向過程,強調傳播對象與受眾的聯(lián)系。中國文學譯介也應是循環(huán)的過程。

      綜上所述,“中國文學走出去”譯介模式包含七個因素,即譯介主體、譯介內容、譯介語言、傳播媒介、譯介對象、譯介效果和譯介環(huán)境。這七個因素是相互聯(lián)系、相互制約、彼此作用的有機整體。其中譯介效果是目的,譯介對象是分析基礎,譯介環(huán)境是影響譯介活動的外在因素,譯介主體、譯介內容、譯介語言、傳播媒介是決定譯介效果的內在環(huán)節(jié)。

      三、“熊貓叢書”和莫言作品的比較

      譯介效果指翻譯和傳播的作品是否為傳播對象所接受,是否產生了影響。取得良好的譯介效果是“中國文學走出去”的最終目標,也是檢驗譯介活動的重要標準?!靶茇垍矔笔歉母镩_放初期,中國政府向西方大力推出的一系列叢書,但正如研究者所指出的,這套叢書“并未獲得預期的效果。除個別譯本獲得英美讀者的歡迎外,大部分譯本并未在他們中間產生任何反響”。從譯介效果來看,“熊貓叢書”并不成功。與之相對應的是莫言作品,其作品在國外獲得了許多獎項,如2004年法國“儒爾巴泰庸外國文學獎”,2005年意大利“諾尼諾國際文學獎”,2008年美國“紐曼華語文學獎”,以及2012年“諾貝爾文學獎”,此外,無論是西方主流媒體的提及率,還是世界圖書館館藏、書籍銷售量、專業(yè)人士的受眾都顯示莫言作品在西方有著較高的影響力,從譯介效果來看,莫言作品是“中國文學走出去”應學習的榜樣。本文從譯介模式的要素對二者進行比較,探索“中國文學走出去”的譯介模式。由于譯介環(huán)境是譯介活動的外在因素,滲透到譯介活動的各個環(huán)節(jié),并涵蓋在其它因素之中,因此本文主要從譯介主體、譯介內容、譯介語言、傳播媒介和譯介對象幾方面對“熊貓叢書”和莫言作品進行比較。

      譯介主體指翻譯活動的發(fā)起者?!靶茇垍矔睍歉母镩_放初期為重塑國家形象而翻譯發(fā)行的,是典型的以政治動機為目的的國家機構的對外譯介。該叢書在選材、翻譯策略等方面都受到國家政策的制約,很多作品都烙上了政治色彩,譯介內容和形式偏向源語而非譯語規(guī)范,很難被譯語國家讀者接受。因此,該叢書總體上反響平平。與“熊貓叢書”不同,莫言作品是美國當代著名漢學家葛浩文(Howard Goldblatt)出于個人興趣及對莫言作品的欣賞而主動譯入出版的。葛浩文作為莫言作品的譯者有以下優(yōu)勢:(1)葛浩文是西方漢學家,他精通中英兩種語言,了解西方文化和讀者的閱讀習慣,因此譯介內容和形式偏向譯語規(guī)范,譯作更易為西方讀者接受;(2)葛浩文在西方有較高知名度和影響力,可運用其自身的社會資本和象征資本對莫言作品積極推介,從而贏得西方認可;(3)葛浩文相對于西方讀者是自己人,這種“自己人效應”使其譯作更易為西方讀者接受。因此,對外譯介中國文學最佳主體是精通中文的西方漢學家。但是,漢學家只是少數群體,無法滿足需求。因此,在“中國文學走出去”的過程中,應加強合作,采用“中西合璧”模式,即“中西合譯”或“中譯西審”。

      譯介內容指“選擇譯什么”,其本質是“選擇”,包括對作家、作品、文體等的選擇。主要受到“詩學、贊助人和意識形態(tài)”的影響。由于“熊貓叢書”贊助人是政府機構,以文學外交為目的,叢書要求作品不僅要質量高,更要適合對外宣傳,因此許多作品有濃重的政治色彩。Perry Link曾評價叢書所選的張賢亮的《綠化樹》、古華的《浮屠嶺及其他》只是“文學上的陳詞濫調,政治上的嘩眾取寵”,認為茹志鵑的小說是“毫無生氣的政治行話”。此外,由于叢書以中國近現(xiàn)代文學作品為主,這些作品與西方文學相比在詩學層面上還較稚嫩,很難讓西方讀者流連忘返。與“熊貓叢書”相比,莫言作品有以下特征:(1)莫言作品中處理的問題是人們所共同面對,有許多對人性描寫,能夠引人思考、共鳴。葛文浩曾提到被莫言的《天堂蒜薹之歌》中的愛恨深深打動。(2)莫言作品植根于農村,中國特色濃厚。莫言曾提到自己獲獎主要由于其作品表現(xiàn)了中華文化和民族風情。(3)莫言的語言風格、敘事技巧和主題的表達具有國際性,有較強可譯性,即在翻譯過程中其原汁原味性不易丟失。諾貝爾委員會曾評價莫言所描繪的世界會讓西方讀者體會到??思{和馬爾克斯的味道。與莫言作品形成鮮明對比的是“熊貓叢書”中賈平凹作品,其作品中多采用中國傳統(tǒng)的白描手法,且以方言為主,因此很難譯出地道的作品。葛浩文曾提到《浮躁》中有很多他看不懂譯不出這些西安土話。綜上所述,在“中國文學走出去”的過程中,應避免政治對文學的侵入,選材要多樣化,選取深受讀者歡迎的優(yōu)秀作家,作品不僅要有中國特色,還要包括超越種族和民族的人類情感體驗,語言和創(chuàng)作風格也要有較強的可譯性。

      譯介語言的核心是“如何譯”。德國翻譯理論家施萊爾馬赫曾提出翻譯的途徑有兩種,即引導讀者去接近作者的異化法和引導作者去接近讀者的歸化法?!靶茇垍矔睂儆谇罢?,莫言作品屬于后者?!靶茇垍矔笔菄覍ν庾g介,譯介語言受到官方制約,翻譯以展示新中國的新風貌為目標。翻譯被視為純文本的轉換,對原文中社會的真實再現(xiàn)?!靶茇垍矔钡闹饕g楊憲益曾指出“信”是翻譯過程中應遵循的首要原則。整體來看,“熊貓叢書”以靠近源語的表達方式為主,語言增減、改寫等并不多,對于原文中含有歷史背景和文化意義的表達方式多進行解釋或注解,以期展現(xiàn)原汁原味的中國文學。但這些努力并未取得良好效果,Kinkley曾評論“熊貓叢書”許多作品的英語枯燥無味,呆板無趣。莫言作品屬于個人譯介主體模式,與“熊貓叢書”譯者相比,葛浩文有較大自主選擇權。葛浩文把翻譯看做文學再創(chuàng)造的過程。在翻譯過程中,葛浩文采取了刪減、添加、改寫、歸化等以目標語為中心的翻譯策略。如葛浩文認為《天堂蒜薹之歌》結尾過于悲傷,不符合美國人口味,在翻譯過程中說服了莫言,更改了結尾。此外,莫言作品較長,喜用重復的敘事手法,但是這并不符合美國人的閱讀習慣,因此葛浩文對重復之處進行了刪減。葛浩文這種連譯帶改的策略,適應了讀者的閱讀習慣和審美趣味,從而讓莫言作品的外譯本順利跨越了“中西方文化心理與敘述模式差異”的“隱形門檻”,成功地進入了西方的主流閱讀語境。因此,翻譯是原作基礎上的文學再創(chuàng)造,其根本目的是促進文化的交流,接受是譯者應考慮的首要問題。在中國與西方國很多方面存在著巨大差異的背景下,翻譯應當符合西方社會的主流意識和詩學傳統(tǒng)。

      傳播媒介指譯本的傳播渠道,其數量和影響力會決定讀者接觸譯本的可能性、頻度和持續(xù)時間。接觸可能性越大、頻率越高、持續(xù)時間越長,越有利于文化傳播?!靶茇垍矔庇蓢鴥瘸霭嫔绯霭?,通過國內銷售商中國國際書店、當地圖書館和報刊雜志進行國際推廣。由此可見,叢書的生產是在源語文化中進行,推廣是在目的語文化中進行,二者完全分離,這就造成了對國外市場圖書銷售的不夠了解、甚至偏頗。此外,國外讀者對于中國出版社知之甚少、認可度較低,且國內出版社很難進入西方主流發(fā)行渠道、因此傳播效果欠佳。除出版社因素外,“熊貓叢書”傳播以圖書館、報刊傳統(tǒng)媒介為主,時效性不強,且參與這兩個領域的人數較少,不利于叢書在廣泛的讀者中傳播。以上因素就造成了“熊貓叢書”推廣的理想與現(xiàn)實的差距。與之相比,莫言作品選擇了如企鵝、拱廊、海鷗等國外一流出版社,使其作品迅速打入西方主流發(fā)行渠道,得到有效傳播。此外,莫言作品有力傳播得益于影視作品的宣傳和推廣,張藝謀導演的《紅高粱》將文學作品中的形象加以強烈的視覺沖擊,吸引異域關注的目光,引起海外讀者興趣的閱讀興奮點。此外,文學評論可以對譯本的文學價值進行再生產,會影響圖書的接受。莫言作品受到了《紐約時報》、《華爾街日報》、《紐約客》、《當代世界文學》等國外主流報紙和學術期刊的關注和廣泛報道,極大促進了其作品的接受度,而2012年莫言諾貝爾文學獎的獲得,更使其在國外名聲大震,進一步推進了其作品的傳播和接受。因此,在“中國文學走出去”的過程中,政府和出版社應拓寬渠道、開拓多元的傳播方式。在圖書出版、貿易、宣傳等方面加強中外合作,同時利用網絡、電影、電視、多媒體等新媒介加強對中國文學的宣傳推廣工作,如加強優(yōu)秀文學作品的影視拍攝工作,此外還要借助西方評論性的報刊雜志宣傳,增加譯本的文學價值。

      譯介對象是傳播活動的受眾。傳播信息若不為對象所接受,傳播就毫無意義,因此中國文學想要走出國門,產生影響,就必須對受眾進行深入了解和分析。“熊貓叢書”在目的語國家的冷遇歸根到底是由于對譯介對象了解不夠深入,在文本選擇上,以樹立正面的國家形象為出發(fā)點,在翻譯策略的選擇上,以忠實原著為起點,因此自我期待與受眾的眼光有了明顯差異。與之相比,葛浩文認為作品和翻譯策略的選擇上均以服務讀者為目標。葛浩文選擇莫言作品是基于對對象的了解。莫言作品具備了西方人所喜愛的某些品質,如《天堂蒜薹之歌》包含了對地方政府的批判,曾被《紐約時報》稱為鄉(xiāng)村版的《第22條軍規(guī)》,《蛙》有對文革的嘲諷、《酒國》描繪了中國的官場生態(tài),抨擊了官場的腐敗。這些作品恰恰滿足了美國人對諷刺的、批判政府的、唱反調作品感興趣的特征。在翻譯策略的選擇上,葛浩文深知西方讀者的趣味習慣,因此對《豐乳肥臀》進行了必要的壓縮,省去了幾十頁的內容,同時也添加了對女人身體的贊美??梢钥闯龈鸷莆氖窃趯ψg介對象深入研究的基礎上選擇的翻譯內容和策略,這也是莫言作品成功傳播的重要因素。因此,中國文學要得到有效傳播,必須以譯介對象為基礎和出發(fā)點,要了解受眾的語言習慣、審美、公眾心理等非語言因素,從而契合受眾對象的期待、審美,順應其心理、語言習慣等。

      四、總結

      “中國文學走出去”實質上是處于邊緣的中國文學主動走向處于西方的中心文學,以期打破這種格局,由于兩種文化的差異、經濟實力的懸殊,社會意識形態(tài)的不同,以及文學傳播的時間差和地域差,“中國文學走出去”并非朝夕之情,只有持續(xù)加強對譯介主體、譯介內容、譯介語言、傳播媒介、譯介對象、和譯介環(huán)境的研究,才可提高“中國文學走出去”的效果,逐步擴大中國文學的國際影響力。

      參考文獻:

      〔1〕鮑曉英.中國文學走出去譯介模式研究-以莫言英譯作品美國譯介為例[D].上海:上海外國語大學,2014.

      〔2〕賦格,張英.葛浩文談文學[N].南方周末,2008-3-26.

      〔3〕耿強.文學譯介與中國文學“走出去”[J].解放軍外國語學院學報,2010,(33):82-128.

      〔4〕耿強.文學譯介與中國文學“走向世界”-“熊貓叢書”中國文學英譯研究[D].上海:上海外國語大學,2010.

      〔5〕蔣曉麗,張放.中國文化國際傳播影響力提升的AMO分析-以大眾傳播渠道為例[J].新聞與傳播研究,2012,(5):1-7.

      〔6〕孫致理.中國的文學翻譯:從歸化趨向異化[J].中國翻譯,2002,(23):40-44.

      〔7〕謝振天.隱身與現(xiàn)身-從傳統(tǒng)譯論到現(xiàn)代譯論[M].北京:北京大學出版社,2014.

      〔8〕謝振天.譯介學[M].上海:上海教育出版社,1999.

      〔9〕楊憲益.我與英譯本紅樓夢[C]//鄭魯南.一本書和一個世界(第二集)[M].北京:昆侖出版社,2008.2-4.

      〔10〕Jeffrey C. Kinkley. World Literature in Review: Chinese [J]. World Literature Today, 1992,(66):4.

      〔11〕Lefevere, Andre. Translation, Rewriting and Manipulation of Literary Fame [M]. London: New York: Routledge, 1992.

      〔12〕Link, Perry. Book Review of the Panda Books [N]. New York Times Book Review, 1986- 07- 06.

      (責任編輯 賽漢)

      井冈山市| 宁海县| 和田市| 安庆市| 句容市| 化州市| 东兰县| 彭阳县| 三亚市| 永顺县| 天门市| 诏安县| 中阳县| 南川市| 桂林市| 绥江县| 五大连池市| 商城县| 乌兰察布市| 桐梓县| 镇沅| 镇原县| 伊春市| 那曲县| 丽水市| 辉南县| 行唐县| 当涂县| 通河县| 宜黄县| 项城市| 遵化市| 恩平市| 云安县| 呼伦贝尔市| 平谷区| 呈贡县| 金平| 南昌市| 合肥市| 周宁县|