• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    淺談?dòng)h文化差異下的教育對(duì)廣告翻譯的影響

    2016-05-30 03:07:35黃實(shí)
    亞太教育 2016年24期
    關(guān)鍵詞:廣告翻譯價(jià)值觀文化

    黃實(shí)

    摘要:人類進(jìn)入21世紀(jì)以后,國(guó)際化、全球化和多元文化的時(shí)代特征凸顯了跨文化教育的重要意義。如今,隨著經(jīng)濟(jì)、文化全球化的發(fā)展,廣告活動(dòng)已經(jīng)不僅僅是一種商業(yè)活動(dòng),亦是一種文化活動(dòng),外語(yǔ)教學(xué)的文化差異使其成為實(shí)施跨文化教育最有效的陣地之一。而廣告可能蘊(yùn)涵著各個(gè)國(guó)家的文化元素。而文化是通過(guò)教育在某個(gè)地域范圍內(nèi)傳播,當(dāng)它被傳到另一個(gè)地域范圍時(shí),往往并不為他人所接受、理解,這就是文化差異。那么,如何消除英漢文化差異對(duì)廣告效果的影響,就成了廣告翻譯中的難點(diǎn)。

    關(guān)鍵詞:教育;廣告翻譯;文化;價(jià)值觀

    中圖分類號(hào):H059文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A文章編號(hào):2095-9214(2016)08-0284-01

    本文在闡述跨文化教育的歷史和內(nèi)涵的基礎(chǔ)上,界定了翻譯的跨文化教育目標(biāo),在媒體信息非常發(fā)達(dá)的今天,廣告對(duì)于商品推銷和品牌聲譽(yù)的建立有著不可忽視的影響,人們?cè)絹?lái)越重視廣告的翻譯,它的好壞直接會(huì)影響到商品在海外市場(chǎng)的銷量及市場(chǎng)占有率。

    那么,如何將廣告語(yǔ)翻譯好呢?我們將從下面幾點(diǎn)進(jìn)行分析。

    一、教育所引導(dǎo)的價(jià)值觀的差異對(duì)廣告翻譯的影響

    除了學(xué)生在學(xué)校所受到的學(xué)校教育,生活中各種信息傳遞的影響更加的深遠(yuǎn),東西方價(jià)值觀的差異主要表現(xiàn)在:東方文化強(qiáng)調(diào)集體主義,而西方文化崇尚個(gè)人主義。在漢語(yǔ)的電視廣告中常會(huì)出現(xiàn)——“大家好,才是真的好”、“男女老少皆宜”、“大家都喜歡”等這樣的詞語(yǔ)來(lái)渲染商品的價(jià)值并說(shuō)服消費(fèi)者來(lái)購(gòu)買商品;而崇尚個(gè)人主義的西方社會(huì)更注重的是個(gè)性和獨(dú)立,西方的廣告常使用第二人稱“You”,以個(gè)人的口吻來(lái)說(shuō)服消費(fèi)者,因?yàn)槿藗兏惺艿阶鹬?,進(jìn)而產(chǎn)生了購(gòu)買欲望,像“specialfor you、meet your special needs”等詞語(yǔ)在廣告語(yǔ)中隨處可見(jiàn)。其中,耐克的廣告語(yǔ)“Just do it”就充分地反映出西方人的性格特征。在廣告翻譯中,一些譯者往往會(huì)忽視掉東西方價(jià)值觀的差異,翻譯廣告時(shí)常具有明顯的中國(guó)特色,如:“be loved by all, suitable formen,women and children”。因此,我們?cè)诜g英文廣告時(shí),切記不可過(guò)多地強(qiáng)調(diào)產(chǎn)品的個(gè)性化,這樣中國(guó)的消費(fèi)者就會(huì)覺(jué)得此商品不能令所有人滿意,難以產(chǎn)生購(gòu)買的欲望。所以關(guān)注跨文化教育能有效進(jìn)行原語(yǔ)的價(jià)值觀向目的語(yǔ)的價(jià)值觀轉(zhuǎn)換。

    二、教育實(shí)踐中區(qū)域習(xí)俗差異對(duì)廣告翻譯的影響

    每個(gè)國(guó)家都有根植于本國(guó)文化的風(fēng)俗習(xí)慣,廣告的翻譯更要符合受眾的文化習(xí)俗。例如說(shuō),國(guó)內(nèi)曾有一個(gè)襯衫品牌叫“紅豆襯衫”,在中國(guó)的文化里,紅豆代表著思念,如果直接翻譯為“Red Seed”就不可能引起外國(guó)消費(fèi)者在情感上的共鳴,如果譯為“Love Seed”,這樣就能比較準(zhǔn)確地表達(dá)出了原名的文化內(nèi)涵;Seven Up飲料,Seven在西方國(guó)家是個(gè)非常吉利的數(shù)字,Up表示向上,翻譯成“七喜”則更符合中國(guó)人的民族心理。下面是音義結(jié)合的優(yōu)秀實(shí)例:Master-card萬(wàn)事達(dá)卡,Gold lion金利萊,Carrefour家樂(lè)福等,這些品牌在翻譯時(shí)都牢牢抓住了中國(guó)人向往安康快樂(lè)的文化心理。因此,教育實(shí)踐中掌握不同國(guó)家的文化習(xí)俗是影響廣告翻譯效果的重要前提。

    三、思維方式的差異對(duì)廣告翻譯的影響

    東西方人不同的思維方式在教育過(guò)程中有著非常明顯的特征:中國(guó)人善于圓式的悟性綜合思維,西方人善于線性的邏輯分析思維,這也是中西文化差異所帶來(lái)的行為方式的習(xí)慣,中國(guó)人常采用“含而不露”的歸納推理法,他們說(shuō)話、寫(xiě)作時(shí)也就產(chǎn)生了漢語(yǔ)重意合的特點(diǎn);而西方人的思維則偏愛(ài)直奔主題,同時(shí)英語(yǔ)也比較重形合,比較形式化并具有嚴(yán)密的邏輯性。例如:山海關(guān)的啤酒廠坐落在歷史名城山海關(guān),有“龍頭”之稱的萬(wàn)里長(zhǎng)城,在此伸向大海,是我國(guó)啤酒行業(yè)的重點(diǎn)企業(yè)之一。譯文:Shanhaiguan Brewery is a key enterprise brewing beer in China.It is located in Shanhaiguan,a historical town,where the East End of the Great Wall extends to the sea.譯文通過(guò)調(diào)整語(yǔ)序,將要傳達(dá)的重點(diǎn)信息放在了句首,這樣更貼近英文的寫(xiě)作習(xí)慣,突出了信息功能。再如,開(kāi)湯審評(píng),清香四溢,滋味鮮醇,回味甘甜,余香尤存,經(jīng)常泡飲,明目清心,止渴益神,減肥健美,堪稱茶中佳品。譯文:Being fragrant, refreshing and mellow,××Tea presents a lingering after taste of mild mellowness.Drinking it often can not only quench your thirst,repose your mild,but can sharpen your eye-sand beautify your figures.No wonder××Tea is the best in China.這段廣告采用了中國(guó)傳統(tǒng)的四字格,無(wú)連接詞,但脈絡(luò)清晰,古色古香。廣告的結(jié)構(gòu)在翻譯時(shí)進(jìn)行了必要的處理,進(jìn)行斷句、補(bǔ)充了必要的句子成分,刪除了次要信息,這樣可以使譯文更加的符合英文廣告的句法以及文體特點(diǎn)。

    四、美學(xué)教育的差異對(duì)廣告翻譯的影響

    中國(guó)的美學(xué)教育強(qiáng)調(diào)平衡、融合,主觀色彩很強(qiáng),漢語(yǔ)的行文用字往往以意馭文、虛實(shí)相生,聲律對(duì)仗、行文工整。在語(yǔ)言表達(dá)上也具有委婉含蓄、詩(shī)情畫(huà)意的特點(diǎn)。而西方的美學(xué)教育則主張貼近事物應(yīng)有的樣子,強(qiáng)調(diào)“模仿自然、再現(xiàn)現(xiàn)實(shí)”的藝術(shù)效果。所以在語(yǔ)言表達(dá)上,英語(yǔ)句式構(gòu)架比較嚴(yán)謹(jǐn),表達(dá)思維非??b密、行文也會(huì)注重邏輯理性、用詞比較簡(jiǎn)潔平實(shí)。這兩種美學(xué)心理如果反映在廣告文體中,就會(huì)形成不同的廣告語(yǔ)言。例如:這里三千座奇峰拔地而起,形態(tài)各異,有的似玉柱神鞭,立地頂天;有的像銅墻鐵壁,巍然屹立;有的如晃板累卵,搖搖欲墜;有的若盆景古董,玲瓏剔透,神奇而又有真實(shí),迷離而又實(shí)在,不是藝術(shù)創(chuàng)造勝似藝術(shù)創(chuàng)造,令人嘆為觀止。譯文:3000 crags rise in various shapes-pillars,columns,walls,shaky egg slacks and potted landscapes…conjuring up unforgettably fantastic images.漢語(yǔ)的廣告行文要求工整對(duì)仗,辭藻華麗,意象奇妙。而英語(yǔ)譯文則要直觀可感,簡(jiǎn)潔流暢,要更加符合英語(yǔ)廣告的習(xí)慣。所以,我們?cè)诜g廣告時(shí),一定要注意各國(guó)的美學(xué)差異,使譯文更加符受眾的美學(xué)心理。

    隨著經(jīng)濟(jì)全球化的迅猛趨勢(shì),國(guó)際間的商務(wù)活動(dòng)日漸增多,廣告是國(guó)際營(yíng)銷中推廣、宣傳產(chǎn)品的一種重要形式,而作為一種國(guó)際教育新思潮,跨文化教育超越了多元文化教育中的消極被動(dòng)性共存,是一種主動(dòng)性互動(dòng)式教育,關(guān)注不同文化的差異,研究不同文化對(duì)學(xué)生的影響,使來(lái)自不同文化的學(xué)生能夠相互交流,相互理解,相互學(xué)習(xí)。另外,廣告的翻譯絕對(duì)不是簡(jiǎn)單將語(yǔ)言進(jìn)行轉(zhuǎn)化,它更會(huì)涉及到各種文化差異所帶來(lái)的影響。因此,我們?cè)诜g廣告的時(shí)候,一定要先了解對(duì)方國(guó)家語(yǔ)言的文化背景,這就需要教育傳播來(lái)實(shí)現(xiàn)這一效果,這樣譯文才既能準(zhǔn)確地表達(dá)出產(chǎn)品的信息,同時(shí)更能符合對(duì)方國(guó)家的文化,使廣告能被顧客所理解、接受,才能達(dá)到產(chǎn)品促銷的功能。

    (作者單位:遼寧廣告職業(yè)學(xué)院)

    參考文獻(xiàn):

    [1]曾煜.美國(guó)多元文化教育的啟示[J].云南師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版).2005(04).

    [2]金惠康.跨文化交際翻譯.北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2003.11-13.

    [3]黃志成,魏曉明.跨文化教育——國(guó)際教育新思潮[J].全球教育展望.2007(11).

    猜你喜歡
    廣告翻譯價(jià)值觀文化
    以文化人 自然生成
    我的價(jià)值觀
    年味里的“虎文化”
    金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
    圖說(shuō) 我們的價(jià)值觀
    誰(shuí)遠(yuǎn)誰(shuí)近?
    廣告翻譯探微
    考試周刊(2016年93期)2016-12-12 09:35:49
    翻轉(zhuǎn)課堂在商務(wù)翻譯課程教學(xué)中的應(yīng)用
    知名企業(yè)的價(jià)值觀
    目的論指導(dǎo)下的化妝品廣告翻譯策略研究
    考試周刊(2016年2期)2016-03-25 19:59:46
    價(jià)值觀就在你我的身邊
    大悟县| 黄梅县| 满洲里市| 瑞昌市| 洞口县| 北安市| 工布江达县| 外汇| 孟津县| 怀柔区| 马山县| 应用必备| 济南市| 威远县| 宽甸| 襄樊市| 峨山| 大冶市| 重庆市| 建湖县| 广东省| 左权县| 平顶山市| 丽江市| 阿克陶县| 汉沽区| 海安县| 安徽省| 明光市| 郎溪县| 盐亭县| 长顺县| 昭通市| 城市| 城步| 桑日县| 瑞丽市| 新龙县| 和田市| 大田县| 平陆县|