• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      從語境視角看《生活大爆炸》幽默語言的漢譯

      2016-05-30 18:59:17蘆芳芳
      西江文藝 2016年20期
      關鍵詞:生活大爆炸文化語境語境

      蘆芳芳

      【摘要】:語言的幽默性,在于其言外之意。言外之意的體現(xiàn),離不開語境。本文擬從語境的角度探討幽默語言的翻譯問題,并以流行英語情景喜劇語料作為分析案例,旨在進一步證明語境對幽默翻譯的指導作用,尤其是對幽默言語翻譯的解釋力,同時為幽默言語翻譯的研究提供一個新視角,以期能促進幽默言語的翻譯和跨文化交際。

      【關鍵詞】:語境; 語言語境; 文化語境;情景語境; 生活大爆炸

      一、引言

      近年來,隨著全球一體化的進程,世界各國經濟文化交往的日益頻繁,我們有更多的機會與世界共享資源,包括科學技術、文化思想、以及多媒體影視資源等。當今的中國,越來越多的人開始喜愛外國影視劇。美國的好萊塢大片和連續(xù)劇等在國內占有越來越多的市場。人們將觀看美劇視為一種時尚潮流,從而對其數量和質量的要求也愈來愈高。于是翻譯作為語際交流的橋梁就變得至關重要,翻譯的質量直接決定了觀眾對原劇的理解、吸收以及認可。然而國內學者在幽默翻譯方面的研究相對于西方來說還比較滯后,不夠深入,不夠廣泛。

      《生活大爆炸》是繼《老友記》后最受歡迎也最成功的情景喜劇,曾因其廣泛的影響力獲得多項國際影視大獎,劇中多以搞笑情節(jié)博得觀眾的喝彩。因此人物的臺詞多以雙關、文字游戲、修辭等語法形式出現(xiàn)。這就使得語際交際難上加難。這些語法詞匯和語法現(xiàn)象本身就是一種較難處理的翻譯原料。在該劇中,它們的存在是輔助圖像、聲音、場景等產生幽默效果的。這從而對譯者提出了更高的要求:準確傳遞源語信息的同時,傳達最貼近的幽默效果,實現(xiàn)原句的語義功能。幽默承載著大量的語言和文化內涵。語言的幽默性,在于其言外之意。言外之意的體現(xiàn),離不開語境。著名語言學家Peter Newmark曾這樣闡述過語境的重要性:語境是所有翻譯中最重要的因素,其重要性大于任何法則、任何理論、任何基本語義。

      誠然,語言本身并不幽默,只有語言與具體的語境相聯(lián)系,人們才能夠真正理解對話當中的幽默。任何交流的過程都是基于某種語境下的。幽默是一種特殊形式的交流同時也是語境的產物。一方面,對于幽默的理解和呈現(xiàn)要依賴于語境;另一方面,語境限制幽默。首先,語境有助于對指示代詞的理解;其次,語境能夠消除幽默中的歧義;再次,語境有助于實現(xiàn)幽默中的“隱含意圖”;第四,語境有利于弄清幽默中的模糊點;第五,語境對于翻譯幽默語言的適當選詞方面也起著不可忽視的作用;最后,語境能夠加強幽默效果。基于語境理論,本文將語境分為語言語境和非語言語境(文化語境以及情景語境),并通過分析具體的語境從而解決英語情景喜劇中的幽默語言的漢譯問題。

      二、語言語境與幽默語言的漢譯

      中文當中的幽默抑或是英文當中的幽默都是充分利用各自語言的特點,人們運用文字本身或其發(fā)音以及修辭手法等產生幽默。這種語言相關的幽默可以分為一下幾類,比如發(fā)音相關的幽默、習語相關的幽默、文字及詞語意義相關的幽默、語法相關的幽默、構詞相關的幽默等等。其中最常見的幽默是由修辭手法引起的,例如雙關,押頭韻,多義,同音異意等等。英國語言學家Firth曾說過:”Each word when used in a new context is a new word.” 這就是說一個詞脫離了具體的語境便純粹成了一個符號,進入具體語境才能產生實際的意義。因此,譯者在處理此類語言相關的幽默時需尤其注意這些的語言因素。根據Hatim 和Mason,語言語境是“一個語言項目所處的篇章的環(huán)境”。語言語境明顯的限定了一個詞可能的解釋。Jin Di 和Nida也曾強調道譯者在翻譯時必須對語言因素進行分析,這些語言因素包括:詞匯層面,句法,語法層面以及修辭模式。下面的例子充分展示了語言語境在幽默語言翻譯中的重要作用。

      例 1 Penny: Did you tell her about your lucky asthma inhaler?

      那你告訴了她 你有哮喘了嗎

      Lenard: Oh, Yeah? Spell “asthma”

      是嗎 那你說說“哮喘”怎么寫?

      Penny: A-s... ? Take me home.

      都是口子旁 ?帶我回家

      在該場景中,Penny和Lenard正在吵架,Penny取笑Lenard患有哮喘,Lenard想要取笑Penny的無知,就要求她拼一下“asthma”。“Asthma”意為哮喘,Penny只知道該詞的前兩個字母??紤]到英文單詞與中文漢子在拼寫上面的巨大差別,“A-s”被譯為“都是口子旁”,同樣實現(xiàn)了Penny無知的幽默效果?;谡Z言語境,這樣的意譯十分恰當。

      例2 Howard: No, youre misunderstanding. A shiksa goddess isnt an actual goddess.

      And we dont pray to them. We prey on them.

      不,你搞錯了。Shiksa 女神不是真的女神,我們用不著膜拜她們。我們只想摸摸她們。

      在該幕中,Howard和Raj 正在談論他們各自文化中的女神。Howard 堅持Raj是錯誤的,在猶太文化中Shiksa 女神不是真的女神,沒必要向她們表示尊重。他只想“prey”而不是“pray”她?!皃rey”和“pray”是同音異形異義詞,“prey”的本意是捕食,“pray”意為祈禱。為了實現(xiàn)目的語同樣的幽默效果就需要考慮到語言語境來反映出中英文的詞匯方面的差異,因此,譯者將”pray“譯為“膜拜”,“prey”則譯為“摸摸”,兩個詞都包含音異形異義的“膜”和“摸”,這樣的翻譯充分表現(xiàn)出了Howard極其猥瑣的個性。

      例3 Zac: Babe, open up. ? ( 寶貝,開門)

      Penny: Im not talking to you. ? (我不和你說話)

      Zac: Then who are you talking to? (那你現(xiàn)在在和誰說話)

      Zac(Penny當時的男朋友))已經答應和四個書呆子一起扮成超人的樣子參加新年的化妝舞會。Penny心情不好,不愿意一起參加。Zac正在極力勸說Penny,而Penny不愿意與其說話,她說Im not talking to you. Zac是一個沒有受過多少教育又有些愚蠢的人,他沒有明白Penny這句話的真正意思,只是把這句話當作一個普通的現(xiàn)在進行時的句子。于是他問道Then who are you talking to.基于語法層面的語言語境分析,譯者直譯了這句話變現(xiàn)出來Zac的無知和蠢萌,也實現(xiàn)該對話幽默的效果。

      不同的語言有著不同的語言使用規(guī)則,,譯者需要掌握這些語言因素并在翻譯過程中進行必要的語境分析。倘若譯者對兩種語言表達缺乏充分的理解,則會傳達和表現(xiàn)幽默方面犯錯,幽默的效果也會大打折扣甚至消失。

      三、文化語境與幽默語言的漢譯

      幽默是語言的藝術同時也是文化的體現(xiàn),幽默是民族文化的積累和反映;因此掌握與民族文化相關的知識對于理解幽默至關重要。然而由于不同國家的文化沖突,對幽默語言的翻譯更是難上加難。一位著名的譯者曾發(fā)出這樣的感慨:翻譯幽默的困難完全不亞于翻譯詩歌?!渡畲蟊ā分械挠哪Z言包含眾多的文化表達。來自不同文化背景的人們認為搞笑的事物也是不盡相同,由此,譯者在翻譯幽默語言時不僅要掌握雙語更要具備雙文化的意識。文化語境指的是某一言語社團特定的社會規(guī)范和習俗,也就是源語與譯入語所依附的文化,歷史和社會背景。Hatim 和Mason曾提及文化語境在傳達信息方面的重要性并認為譯者在傳遞文本的信息時不僅要跨越語言和情景的界限,也要跨越文化的界限。

      例1 Zac: You know, I saw this great thing on the Dictionary Channel.

      Turns out that if you kill a starfish, itll just come back to life.

      我在探索頻道看過這件妙事 ? ?原來海星一旦被殺 它會立刻復活

      Sheldon: Was the starfish wearing boxer shorts?

      Because you might have been watching Nickelodeon.

      那海星沒穿拳擊短褲吧 也許你看的是尼克頻道[兒童頻道]

      Zac: No, Im almost sure that it was the Discovery Channel.

      不 我比較確定看的是探索頻道

      Zac 正在和四個書呆子談論科學。他沒有受過多少教育并有些愚笨,他在給這四個家伙講他在探索頻道看到的海星被殺還會復活這事并認為這是很奇妙的科學趣事。但對這四位真正的科學家來說這根本就不算什么科學。為了嘲弄Zac的蠢笨無知,Sheldon說他可能一直看的是Nickelodeon。在中國沒有這樣一個頻道,因此如果沒有考慮這個文化因素,不在尼克頻道后面加注兒童頻道的話,觀眾將看不出Sheldon的用意該對話也就喪失其幽默的效果了。

      例2 ?Policeman: Im sorry for your loss. But the Pasadena Police Department

      doesnt have jurisdiction in … ?Pandora

      我對你的損失深表抱歉 但帕薩迪納警局的管轄權并不在......潘多拉

      Sheldon: Thats from Avatar! ?World of Warcraft takes place in Azeroth.

      Goodness gracious, how are you allowed to carry a gun?

      你說的那是《阿凡達》魔獸世界可是在艾澤拉斯啊

      我的親娘七舅老爺 你是怎么有資格配槍的

      該場景描述的是Sheldon魔獸世界的賬戶被偷了,他向本市的警察尋求幫助,警察對他的要求非常吃驚并暗示不能幫他找游戲賬戶。然而,情商不高的Sheldon沒有聽懂警察的暗示反而用“Goodness gracious”來表達對該警察的受教育水平質疑和驚訝。由于宗教信仰不同,在中國,人們通常用“天哪”而不是“上帝啊”來表達這種巨大的吃驚。為了實現(xiàn)最佳的幽默效果,譯者提供了中國觀眾熟知的一種表達。自從前幾年的春晚小品之后,“我的親娘七舅姥爺”作為一種震驚的表達在中國很流行。這種歸化的翻譯也更能夠引起中國觀眾的共鳴,從而產生更好的“笑果”。

      從本質上講,幽默是一種文化現(xiàn)象,它源自文化的各個方面。中西方文化在民族心理,宗教信仰,歷史背景,生產環(huán)境等方面確實存在著許多差異。為了實現(xiàn)完美的幽默效果,譯者必定需要考慮文化語境并根據不同的文化語境采取相應的翻譯策略使觀眾更好的理解劇中的幽默得到更多的樂趣。

      四、情景語境與幽默語言的漢譯

      情景語境是指話語進行時的實際情景。Georgakopoulou對情景語境進行了簡明而全面的概括,情景語境包括交際參與者、交際目的、交際者的社會角色和地位、具體場合、社會場景。交際的情景會直接或間接地限定或影響著詞匯意義的選擇。情景語境有助于譯者恰當正確的理解和表達話語真正的含義。例如,交際進行的時間、地點、場合不同,意義不同。交際者的臉部表情、姿勢、語調等等也同樣呈現(xiàn)不同的意義。因為年齡、受教育程度、社會地位、個性等的不同,交際者的表達方式也會完全不同。因此,為了充分展現(xiàn)劇中的幽默,譯者需要意識到情景語境的重要作用。

      例 Lenard: If you dont come out of there,Im going to have to drag you out.

      要是你不出來 我就去把你抓出來

      Sheldon: You can try, but youll never catch me.

      試試看啊 你永遠別想抓到我

      Lenard: For Gods sake ? Sheldon, come here!

      我的老天爺啊 ? ? 謝爾頓 過來

      Sheldon: Bazinga ?抓不到俺

      Bazinga ?我閃

      Bazinga ?我再閃

      Bazinga ?抓不到噢

      Bazinga ?你個廢廢

      在科研上長時間沒有突破,Sheldon崩潰了。半夜他闖進一個海洋球池,把球池里的球想象成碳原子、質子和中子。Lenard進入球池想把他抓回家,Sheldon卻孩子般的一次又一次躲進球池里,每次露頭都取笑Lenard 一句“Bazinga”?!癇azinga”意為逗你玩,你中招了。在劇中譯者根據不同的情景把每次出現(xiàn)的“Bazinga”譯為不同的意思,也譯出了Sheldon孩子般的調皮,讓人忍俊不禁。

      語言和行動是交織在一起的,對話者需抓住語言的真正用意也不能忽略非語言因素的的影響,譯者也是如此。只有根據情景語境對情景進行正確的分析,識別這些特殊情景對于產生幽默的真正意圖,幽默效果才能夠完全實現(xiàn)。

      五、總結

      無論社會怎樣發(fā)展,幽默永遠不會在人類世界消失。相反,越來越多的人已經意識到了幽默的神奇魔力。幽默翻譯涉及的是從形式到內容、從語音到語義、從傳譯到傳情、從語言到文化的多層次、多方位語際轉換,其中的理解和表達都是在具體的語境中進行的。因此,幽默翻譯離不開具體的語境,在翻譯過程中,幽默語言必須與它的語境聯(lián)系起來。譯者必須深入分析原文,在翻譯實踐中具備語境意識,才能保證英漢兩種語言的之間的成功互譯,令觀眾領略到劇中的幽默。

      參考文獻:

      [1]Firth, John R. Papers in Linguistics 1934–1951[M]. 1957, London: Oxford University Press.

      [2]Hatim, Basil &Mason, Ian. The Translator as Communicator[M]. London: Routledge, 1997.

      [3]Jin Di and Nida, Eugene A. On Translation[M]. Beijing: China Translation and Publishing Corporation, 1984.

      [4]Newmark, Peter. Approaches to Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

      [5]李運興. 翻譯語境描寫論綱[M]. 北京: 清華大學出版社, 2010.

      [6]郭琳. 論語境在翻譯中的重要作用[J]. 翻譯研究,2011(4): 81—82.

      [7]歐陽利鋒. 如何翻譯幽默[J]. 廣東外語外貿大學學報, 2002, (3): 49-54.

      [8]邱曉娟. 語境下的幽默翻譯[J]. 語文學刊,2009(9): 90—92.

      [9]譚達人. 幽默與言語幽默[Ml. 北京:生活·讀書·新知二聯(lián)書店, 2003, (2).

      [10]熊嬌. 從規(guī)范理論看情景喜劇中的字幕翻譯[D]. 華中師范大, 2011.

      [11]朱永生. 語境動態(tài)研究[M]. 北京: 北京大學出版社, 2006.

      猜你喜歡
      生活大爆炸文化語境語境
      基于性別和觀看模式的思考
      情景教學在日語教學中的實踐應用
      青春歲月(2016年22期)2016-12-23 23:07:16
      美式幽默文化研究
      當代文化語境下的曲藝傳播與身份認同
      大學英語中的文化語境教學模式初探
      考試周刊(2016年91期)2016-12-08 21:51:19
      《生活大爆炸》中刻意曲解之關聯(lián)理論探析
      從違反合作原則和禮貌原則解讀美式幽默
      考試周刊(2016年56期)2016-08-01 06:56:35
      美國情景喜劇《生活大爆炸》言語幽默的闡釋
      電影評介(2016年3期)2016-05-14 15:29:29
      語言學習中語境化的輸入與輸出
      文學教育(2016年18期)2016-02-28 02:34:43
      跟蹤導練(三)2
      仁化县| 石景山区| 乐清市| 昌邑市| 汪清县| 同德县| 开远市| 剑川县| 环江| 廊坊市| 景德镇市| 荥阳市| 紫金县| 武功县| 磐安县| 怀远县| 如东县| 曲沃县| 滦平县| 临西县| 苗栗县| 米脂县| 达日县| 凌云县| 卢氏县| 常山县| 文昌市| 蒙城县| 陵水| 锦州市| 伊宁县| 都江堰市| 邓州市| 贵州省| 金门县| 阿勒泰市| 岳阳市| 清河县| 新巴尔虎左旗| 镇坪县| 同江市|