• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    英漢習(xí)語對比及其翻譯的語用等效研究

    2016-05-30 13:12:24王娜
    亞太教育 2016年24期
    關(guān)鍵詞:翻譯策略

    王娜

    摘要:習(xí)語承載著民族文化之精髓,帶有濃厚的民族色彩。因地域、宗教、風(fēng)俗、思維等的不同,英漢習(xí)語存在極大差異。因此在對習(xí)語進(jìn)行翻譯時,應(yīng)采取恰當(dāng)?shù)姆g策略,以實現(xiàn)翻譯語用等效。文章分析了英漢習(xí)語的共性及差異,及如何實現(xiàn)英漢習(xí)語翻譯的語用等效。

    關(guān)鍵詞:英漢習(xí)語對比;翻譯策略;語用等效

    中圖分類號:HO文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A文章編號:2095-9214(2016)08-0086-01

    一、前言

    習(xí)語是民族文化的精髓,是勞動人民對長期生活經(jīng)驗的科學(xué)總結(jié),是各民族特色文化的精華所在。習(xí)語主要包括成語、俗語、俚語、諺語、歇后語等,普遍具有用詞精煉、比喻生動、淺顯易懂、寓意深刻的特征,習(xí)語恰到好處的運用能增強(qiáng)文章的感染力與說服力,使文章增色不少。

    二、英漢習(xí)語的共性

    盡管文化背景不同,但英漢語言中仍有一些用法相同或相似的習(xí)語,且這些習(xí)語不僅原意、引申義相近或相同,甚至在語言結(jié)構(gòu)及表達(dá)方法技巧上都如出一轍,如及時雨“Timely rain”;分道揚(yáng)鑣“Go separate ways”;隔墻有耳“Wall have ears”;鐵杵磨針“Iron pestle grinding needle”;金錢是罪惡的根源“Money is the root of evil”;百說不如一干“Actions speak louder than words”。上述英漢習(xí)語無論字面意思或是所透露出的文化內(nèi)涵都驚人的一致,這類習(xí)語很容易為讀者所接受。

    三、英漢習(xí)語的差異

    (一)風(fēng)俗差異

    英漢語言國家因所處地域環(huán)境不同,生產(chǎn)生活方式不同,致使長期形成的風(fēng)俗習(xí)慣存在差別,這是造成英漢習(xí)語差異的主要原因。比如,“龍(dragon)”在中國普遍認(rèn)為是象征著吉祥、財富、權(quán)力的神獸,由此引申出很多關(guān)于“龍”的成語(如龍馬精神,望子成龍,臥虎藏龍等)。在中國封建社會當(dāng)中,龍更是皇權(quán)的象征,因此古代的封建統(tǒng)治者多以龍的形象為裝飾(如龍袍,龍椅);而在西方國家,“龍”是地域之門的守護(hù)者,被認(rèn)為是一種不祥的怪物,同時習(xí)慣上認(rèn)為“dragon”是貶義詞。

    (二)思維差異

    英語注重形合,句法結(jié)構(gòu)的完整性是英語表達(dá)意義的主要手段,句子邏輯嚴(yán)謹(jǐn),層次分明,如西方人在表達(dá)條件狀語從句時常用“if”來連接,使人們對句子的邏輯關(guān)系一眼便知;而漢語注重意合,主要通過固定的語序來傳達(dá)意思,如“打得贏就打,打不贏就走,還怕沒辦法?”句子中“打”、“走”的動詞來回堆疊,從句子外表看難以理清其中的邏輯關(guān)系,但組合起來可知句子所透出的指揮策略,凸顯了中西文化中的思維差異。

    (三)歷史典故差異

    很多英漢習(xí)語來自于歷史典故,并伴隨著歷史典故的流傳而廣為使用,帶有濃厚的民族色彩,寓意深刻,成為歷史文化的瑰寶。漢語文化中的習(xí)語多來自于神話傳說、儒家典故、歷史事件,如“葉公好龍(Professed love of what one really fears)”、“東施效顰(Crude imitation with ludicrous effect)”、“罄竹難書(Too numerous to mention)”、“賠了夫人又折兵(Suffer a double loss instead of making a gain)”等皆出于典。而英語文化中習(xí)語多來自于《伊索寓言》、神話傳說,如“The hare and the tortoise(龜兔賽跑)”、“The farmer and the viper(農(nóng)夫與蛇)”與“Oedipus complex(戀母情結(jié))”等都是從寓言、神話中化典而來。

    (四)宗教差異

    漢語國家佛教,道教文化較為深入人心,而英語國家多以基督教為主,因此從宗教中化用而來的習(xí)語自然也存在較大差異。如漢語習(xí)語中“僧多粥少”、“閻王好見,小鬼難纏”、“屠夫念經(jīng),假慈悲”等出自佛教,“一人得道,雞犬升天”,“道高龍虎伏,德重鬼神尊”,則源于道教;而英語國家中“God help those who help themselves(上帝幫助自助之人)”習(xí)語的由來則是出自基督教之中。

    四、英漢習(xí)語翻譯的語用等效

    為了在運用習(xí)語中能達(dá)到兩種語言的交流無障礙,英漢習(xí)語翻譯的語用等效極為重要,要求譯者在翻譯習(xí)語時,不僅要忠實地傳達(dá)習(xí)語意義,還應(yīng)傳達(dá)出其中的文化內(nèi)涵,來達(dá)到翻譯后的習(xí)語與原習(xí)語語用等效,可采取以下幾種策略:(1)直譯法:把原習(xí)語的內(nèi)容,形式和精神直接輸入到譯文中,如New-born calves make little of tigers.譯成:初生牛犢不怕虎。(2)意譯法:對習(xí)語代表的意義進(jìn)行翻譯,從而達(dá)到語義對等,如塞翁失馬,焉知非福?譯成:A loss may turn out to be a gain.(3)音譯兼加注:許多英漢習(xí)語包含人名、地名,因此在翻譯過程中可通過音譯加注釋的方法對人名、地名進(jìn)行處理,如Oedipus complex可以翻譯成俄狄浦斯情結(jié),對雙親的一方有不自然的偏愛與偏憎。(4)同義習(xí)語借用:由于文化背景的差異,同一個比喻在不同的語言中會使用不同的喻體,在這種情況下,翻譯時可直接選用譯語中的同義習(xí)語,如Go through fire and water譯成赴湯蹈火。(5)增補(bǔ)譯法:一些原語讀者理解起來較容易的習(xí)語,直譯后在譯語讀者看來是比較難理解的,在這種情況下,可用增補(bǔ)譯法,先對習(xí)語進(jìn)行直譯,然后進(jìn)行注釋,從而更好地傳達(dá)原習(xí)語的含義。如樹倒猢猻散譯成Once the tree falls,the monkeys on it will flee helter—skelter,其中helter—skelter是慌慌張張的含義。

    五、結(jié)語

    綜上所述,英漢習(xí)語之間既存在共性又存在較大差異,通過對二者對比分析得知,在翻譯時既要注意語言的結(jié)構(gòu)組合,又要注重保留原習(xí)語的文化內(nèi)涵;既需關(guān)注英漢習(xí)語各自的特點,又需考慮具體的上下文來選用恰當(dāng)?shù)姆g策略,以達(dá)到譯語和原習(xí)語語用等效。

    (作者單位:山西師范大學(xué))

    參考文獻(xiàn):

    [1]王國橋.談英漢習(xí)語翻譯中語用等效的實現(xiàn)[J].中國電力教育,2007,(05):152-154.

    [2]朱琳.習(xí)語翻譯的語用等效與語用失誤[J].英語廣場:學(xué)術(shù)研究,2015(2):35-37.

    [3]王靜.解析從文化差異做好英漢習(xí)語翻譯的策略研究[J].大觀周刊,2012(51):358.

    [4]吳耀武.英漢習(xí)語對比及其翻譯的語用等效研究[J].教育理論研究,2010,30(06):59-61.

    [5]馮慶華.實用翻譯教程:英漢互譯.上海:上海外語教育出版社,2010.

    猜你喜歡
    翻譯策略
    淺析《書劍恩仇錄》英譯本的翻譯策略
    人間(2016年24期)2016-11-23 19:16:07
    翻譯目的論指導(dǎo)下的英語電影片名翻譯
    淺談青島市公共標(biāo)識語英譯現(xiàn)狀及翻譯策略
    人間(2016年27期)2016-11-11 15:46:35
    《作者自述》兩個譯本的對比賞析
    人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
    奈達(dá)翻譯理論關(guān)照下的翻譯策略
    原型理論和廣告英語的翻譯
    旅游景點名稱翻譯的原則與策略研究
    漢語疊詞及其英譯
    國際會展用語特點及口譯策略
    人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
    商務(wù)英語翻譯中的文化差異及其對策
    科技視界(2015年25期)2015-09-01 17:07:00
    娄底市| 临猗县| 广平县| 巴塘县| 余江县| 芦山县| 卫辉市| 大同市| 康定县| 德江县| 盐边县| 平邑县| 湖南省| 柘荣县| 获嘉县| 海晏县| 新化县| 新余市| 临安市| 尖扎县| 洪湖市| 宁陕县| 大兴区| 日照市| 石家庄市| 嘉祥县| 芮城县| 宁强县| 花莲县| 广水市| 改则县| 都江堰市| 乳山市| 芷江| 繁昌县| 揭西县| 普安县| 沁水县| 新密市| 抚松县| 通榆县|