• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      從莫言作品《天堂蒜薹之歌》的英譯看翻譯的創(chuàng)造性叛逆

      2016-05-30 19:42:35陳瑩
      關(guān)鍵詞:創(chuàng)造性叛逆翻譯

      陳瑩

      摘 要:莫言是一位杰出的文學(xué)家,他所創(chuàng)作的小說(shuō)《天堂蒜薹之歌》不僅表現(xiàn)了自己嫻熟的創(chuàng)作技巧,與眾不同的藝術(shù)個(gè)性,而且還為研究翻譯實(shí)踐中的創(chuàng)造性叛逆提供了一個(gè)不可多得的文本。他的成功,不僅來(lái)自于他自己的努力,不僅來(lái)自于他嫻熟的創(chuàng)作技巧和對(duì)生活深邃的思考,而且還來(lái)自于其作品的翻譯者,來(lái)自于翻譯者對(duì)其文學(xué)作品的再創(chuàng)造。這既是一個(gè)不爭(zhēng)的事實(shí),也是一個(gè)翻譯研究者關(guān)注的焦點(diǎn)。因此,探討莫言作品的翻譯問(wèn)題及其翻譯過(guò)程中的再創(chuàng)造,既可以加深讀者對(duì)其原文的理解和感悟,又可以突出翻譯者對(duì)文化全球化所做出的貢獻(xiàn)。

      關(guān)鍵詞:《天堂蒜薹之歌》;創(chuàng)造性叛逆;翻譯

      中圖分類號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1673-2596(2016)03-0232-03

      莫言是一位杰出的文學(xué)家。他的成功,不僅來(lái)自于他自己的努力,不僅來(lái)自于他嫻熟的創(chuàng)作技巧和對(duì)生活深邃的思考,而且還來(lái)自于其作品的翻譯者,來(lái)自于翻譯者對(duì)其文學(xué)作品的再創(chuàng)造。這既是一個(gè)不爭(zhēng)的事實(shí),也是一個(gè)翻譯研究者關(guān)注的焦點(diǎn)。因此,探討莫言作品的翻譯問(wèn)題及其翻譯過(guò)程中的再創(chuàng)造,既可以加深讀者對(duì)其原文的理解和感悟,又可以突出翻譯者對(duì)文化全球化所做出的貢獻(xiàn)。因此,本文選取莫言作品《天堂蒜薹之歌》為例并對(duì)其英譯過(guò)程中翻譯的創(chuàng)造性叛逆問(wèn)題進(jìn)行詳細(xì)地闡釋和說(shuō)明。

      一、《天堂蒜薹之歌》與翻譯的創(chuàng)造性叛逆

      (一)《天堂蒜薹之歌》

      《天堂蒜薹之歌》是一部以當(dāng)代農(nóng)村生活題材而創(chuàng)作的小說(shuō)作品。這篇小說(shuō)是莫言在一則新聞事件的啟發(fā)下創(chuàng)作完成的一部以個(gè)人記憶為敘述方式的文學(xué)作品。小說(shuō)所敘述的故事發(fā)生于上個(gè)世紀(jì)一個(gè)叫作天堂縣的地方。其核心內(nèi)容圍繞“蒜薹滯銷”事件的起因,精心描述了高馬、高羊和方四嬸的喜怒哀樂(lè)。特別是在對(duì)前兩位人物形象的塑造中,演繹了一段新“官逼民反”的故事。

      小說(shuō)中的高羊是一位沒(méi)有一丁點(diǎn)反抗意識(shí)的農(nóng)民形象。因?yàn)闆](méi)有反抗意識(shí),他不僅因誣陷而被學(xué)校開(kāi)除,而且還頗具屈辱性地喝過(guò)自己的尿。即使在改革開(kāi)放后過(guò)上了自己幸福的生活,他也把自己得來(lái)的幸??醋魇莵?lái)自于與乞丐的對(duì)比,為此他說(shuō):咱這些莊戶人家不能跟好人家比較,咱只能跟叫花子比,人就得知足,就得能自己糟踐自己。由此可見(jiàn)社會(huì)對(duì)其反抗意識(shí)的摧殘達(dá)到了極點(diǎn)。特別是當(dāng)“蒜薹事件”發(fā)展到頂點(diǎn)的時(shí)候,他在內(nèi)心中還替縣長(zhǎng)打報(bào)不平,認(rèn)為作為一縣之長(zhǎng)的大官,不可能也不應(yīng)該為全縣賣蒜薹的事情操心費(fèi)神,從此可見(jiàn)其性格的扭曲。

      小說(shuō)中的高馬是與高羊完全相反的一個(gè)人物形象,他不僅具有強(qiáng)烈的反抗精神,而且還具有煽動(dòng)能力,于是在他的帶領(lǐng)下,大批的蒜農(nóng)到縣政府去說(shuō)理。甚至在這次行動(dòng)中,高馬還喊出了“打倒貪官污吏”的口號(hào)。

      (二)翻譯的創(chuàng)造性叛逆

      在文學(xué)作品的翻譯中,不僅需要翻譯者具有嫻熟的翻譯技巧,熟諳兩種語(yǔ)言的文化背景,而且還需要翻譯者具有與眾不同的翻譯能力,即所謂的“創(chuàng)造性叛逆”。

      所謂的創(chuàng)造性叛逆是指在具體的翻譯過(guò)程中,翻譯者根據(jù)自己對(duì)原著的閱讀感悟,在嫻熟地運(yùn)用翻譯方法與技巧的基礎(chǔ)上,在譯著中對(duì)原著再創(chuàng)造性的具體體現(xiàn)。

      要想實(shí)現(xiàn)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆,翻譯者必須滿足3個(gè)條件:首先,為了實(shí)現(xiàn)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆,翻譯者必須對(duì)原著作品有自己的閱讀感悟。閱讀感悟應(yīng)該包括以下幾方面的感悟:第一個(gè)層面的感悟是對(duì)原作人物形象及其意蘊(yùn)的感悟。在小說(shuō)這種文體中,人物形象是作者精心塑造的對(duì)象,它不僅位列小說(shuō)三要素之首,而且,它還是作者用來(lái)再現(xiàn)小說(shuō)主題的重要媒介。因此,只有譯者對(duì)小說(shuō)的人物形象有了獨(dú)特的感悟,他才有可能在翻譯中有自己的獨(dú)到之處。第二個(gè)層面是對(duì)小說(shuō)的題材有獨(dú)特的感悟。小說(shuō)的價(jià)值不僅體現(xiàn)在作者的創(chuàng)造中,也體現(xiàn)在他選擇的題材里。雖然說(shuō)題材決定論是錯(cuò)誤的,但是題材蘊(yùn)含著一定的文學(xué)價(jià)值,這卻是一個(gè)不爭(zhēng)的事實(shí)。因此,為了使自己的翻譯體現(xiàn)出創(chuàng)造性叛逆的特點(diǎn),譯者還要對(duì)文學(xué)作品題材所反映的價(jià)值進(jìn)行重新的審視和評(píng)估。只有如此,他才能在自己的翻譯中實(shí)現(xiàn)對(duì)原作品的再創(chuàng)造。特別是對(duì)于《天堂蒜薹之歌》這樣的作品而言,雖然它的題材選擇比較普通,但整個(gè)作品卻通過(guò)這普通的題材再現(xiàn)了一段真實(shí)的生活,再現(xiàn)一段人性的記憶。再次,這里所謂的閱讀感悟還包括譯者對(duì)于原作者寫(xiě)作個(gè)性的把握。翻譯文學(xué)作品并不是把其內(nèi)容真實(shí)地傳遞給外國(guó)讀者這樣的簡(jiǎn)單,還要在具體的翻譯中體現(xiàn)出原作者的創(chuàng)作風(fēng)格。只有如此,才能使國(guó)外的讀者在了解某部作品的基礎(chǔ)上,把握某一個(gè)作家的創(chuàng)作風(fēng)格,譯者才能實(shí)現(xiàn)自己在翻譯過(guò)程中的創(chuàng)造性叛逆。

      (三)創(chuàng)造性叛逆的具體表現(xiàn)

      創(chuàng)造性叛逆是一個(gè)翻譯家必備的專業(yè)素質(zhì),它在具體的翻譯實(shí)踐中主要有3個(gè)層面的表現(xiàn),即語(yǔ)言層面的創(chuàng)造性叛逆、意義層面的創(chuàng)造性叛逆和作品影響層面上的創(chuàng)造性叛逆。在這三重創(chuàng)造性叛逆的表現(xiàn)中,語(yǔ)言層面的創(chuàng)造性叛逆是后兩者的基礎(chǔ);后兩者是前者語(yǔ)言層面創(chuàng)造性叛逆的深化和表現(xiàn)。

      二、《天堂蒜薹之歌》英譯中的創(chuàng)造性叛逆例析

      例1:if youd been good and hungry.

      在原著《天堂蒜薹之歌》中,這是一句由漢語(yǔ)口語(yǔ)化句子而英譯的英語(yǔ)。在這里為表達(dá)“一個(gè)非常饑餓”的意思,原作者莫言為了表達(dá)一個(gè)假設(shè)的饑餓狀態(tài),運(yùn)用口語(yǔ)化的表達(dá),說(shuō)出一種可怕的饑餓狀態(tài),即“三根筋挑著一個(gè)頭”。而翻譯的過(guò)程中,如何才能體現(xiàn)出說(shuō)話者之間那種相互熟悉的關(guān)系呢?翻譯者也選取了一個(gè)口語(yǔ)化的詞匯,即“good and”。這是一個(gè)口語(yǔ)化很明顯的句子,它相當(dāng)漢語(yǔ)中的“非常”。雖然它不是漢語(yǔ)“三根筋挑著一個(gè)頭”的直接意譯,也和這個(gè)意思莫不相關(guān),但是,這個(gè)英語(yǔ)詞匯中的“非?!眳s足以表示出饑餓的狀態(tài)了。因?yàn)橐粋€(gè)處于饑餓狀態(tài)的人物形象,其外在表現(xiàn)往往是額頭上青筋外露。而且額頭上青筋外露得越明顯,越能說(shuō)明這個(gè)人所處的饑餓程度越嚴(yán)重。于是翻譯者為了在譯文中體現(xiàn)出這樣的描寫(xiě)效果,就選用了口語(yǔ)“good and”,于是就有了這句能夠體現(xiàn)創(chuàng)造性叛逆翻譯中特點(diǎn)的例句。對(duì)于這個(gè)例子,也可以說(shuō),它首先體現(xiàn)了語(yǔ)言層面翻譯過(guò)程中的創(chuàng)造性叛逆,然后通過(guò)這種語(yǔ)言層面的叛逆性翻譯實(shí)現(xiàn)了意義層面上的創(chuàng)造性叛逆。這也就是說(shuō),翻譯者首先在語(yǔ)言的層面上選用與原文意義完全不同,但情感表達(dá)上卻與原文相當(dāng)?shù)囊粋€(gè)口語(yǔ)詞匯,然后通過(guò)這個(gè)詞匯的情感表達(dá)加深其意義的內(nèi)涵,從而達(dá)到了與原文所描繪的饑餓狀態(tài)一樣的文學(xué)效果。如果說(shuō)這句譯文中的詞匯選擇是一種語(yǔ)言層面的創(chuàng)造性叛逆的話,那么,這種語(yǔ)言層面的創(chuàng)造性叛逆確實(shí)起到了體現(xiàn)意義層面的再創(chuàng)造,從而使譯文具有了與原文一樣的文學(xué)語(yǔ)言的特殊意蘊(yùn)。因?yàn)樵暮妥g文中的詞匯存在著明顯的不同,但其表達(dá)效果卻意外地一樣。所以說(shuō),這種翻譯實(shí)踐的“叛逆”是一種創(chuàng)造性的叛逆。

      例2:The source of their mirth was his gaping mouth, which could accommodate a whole steamed bun.

      與這句話對(duì)應(yīng)的原文是:都在笑他因歌唱而咧得極大的嘴,能植進(jìn)個(gè)餑餑去。在這句話中,翻譯者就使用了缺省與補(bǔ)償?shù)姆绞絹?lái)實(shí)現(xiàn)翻譯過(guò)程中的創(chuàng)造性叛逆。因?yàn)椋跐h語(yǔ)句子中,作者莫言為了形容因?yàn)楦璩鴱堥_(kāi)的嘴,他用可以塞進(jìn)“餑餑”來(lái)進(jìn)行形象化地描述。可是,在英語(yǔ)中卻沒(méi)有“餑餑”這樣的食物。于是翻譯者就在語(yǔ)言的層面上直接省略了“餑餑”這個(gè)詞語(yǔ)。但是語(yǔ)言是表達(dá)意義的媒介物,如果沒(méi)有“餑餑”這樣的詞語(yǔ),如何才能讓讀者體會(huì)到當(dāng)時(shí)歌唱者那因?yàn)楦璩鴱堥_(kāi)的嘴呢?于是,翻譯者就想到了英語(yǔ)中的另一個(gè)詞匯,即“bun”。而英語(yǔ)詞匯中的“bun”與漢語(yǔ)里的“餑餑”卻是完全不同的兩種食物,它不僅意思與漢語(yǔ)里的“餑餑”不一致,就連其外形上也與漢語(yǔ)里的“餑餑”有著明顯的不同。但是,英語(yǔ)的讀者卻能從這個(gè)“圓形而似面包”的食物中,獲得與漢語(yǔ)句子“能植進(jìn)個(gè)悖悖去”相似的表達(dá)效果。因?yàn)樗麄儗?duì)于食物“bun”既熟悉又喜愛(ài)。而且當(dāng)外國(guó)人把一整塊的“bun”都塞入嘴里的時(shí)候,也同樣會(huì)使人感受到相同的效果。這樣的翻譯就能在激發(fā)讀者閱讀情趣的基礎(chǔ)上,促使英語(yǔ)的讀者體驗(yàn)到當(dāng)時(shí)歌唱者那種唱歌的狀態(tài),從而通過(guò)口形的變化而使讀者記下這種歌唱的場(chǎng)面。因此說(shuō),從語(yǔ)言層面“餑餑”到“bun”轉(zhuǎn)譯,既可以看作是翻譯實(shí)踐中的一種“缺省”,也可以看作是翻譯過(guò)程中的一“補(bǔ)償”。但是無(wú)論是“缺省”,還是“補(bǔ)償”,它們都是一種在翻譯實(shí)踐中由翻譯者所創(chuàng)造的“叛逆”性行為。但是這種創(chuàng)造性的叛逆卻沒(méi)有違背原文文學(xué)語(yǔ)言的意義,而且還恰到好處地把原文的意蘊(yùn)巧妙地傳遞給了外國(guó)的讀者。因此,從本質(zhì)上講,翻譯實(shí)踐中這種“缺省”和“補(bǔ)償”都是由譯者對(duì)原文在傳播過(guò)程中實(shí)現(xiàn)的一種再創(chuàng)造行為,盡管其在某些程度上,在語(yǔ)言的層面表現(xiàn)出了一定的“叛逆”。

      在例句2中,可以發(fā)現(xiàn)這樣的問(wèn)題,語(yǔ)言層面的缺省與補(bǔ)償也是翻譯者實(shí)現(xiàn)自己創(chuàng)造性叛逆的必要手段。而這種語(yǔ)言層面的缺省也好,補(bǔ)償也罷,它們都會(huì)引起意義層面上的創(chuàng)造性叛逆現(xiàn)象的發(fā)生,并且通過(guò)意義層面上創(chuàng)造性叛逆的表現(xiàn)完成對(duì)翻譯效果層面上的叛逆性翻譯。所以說(shuō),文學(xué)作品的翻譯與其創(chuàng)作是一樣的,都是一種具體的創(chuàng)新實(shí)踐。

      例3:“dont make things any harder on yourself.

      這句英語(yǔ)是用來(lái)對(duì)譯莫言原著中“好漢不吃眼前虧”一句話的。在對(duì)譯的過(guò)程中,譯者沒(méi)有采用詞匯直接對(duì)譯原文語(yǔ)句的方式來(lái)翻譯。雖然在英語(yǔ)中可以用“好漢”“眼前虧”等詞匯來(lái)翻譯,但是這種詞匯的直接對(duì)譯往往會(huì)給國(guó)外的讀者造成閱讀上的困難。因?yàn)樗麄儾恢肋@個(gè)俗語(yǔ)背后的文化意蘊(yùn)。于是,為更好地向譯文的讀者傳遞原文語(yǔ)句的精彩意蘊(yùn),譯者直接譯成了這樣的一句話。在這句話里,雖然沒(méi)有“好漢”“眼前虧”這樣的詞匯,但是它通過(guò)“harder”一詞的比較級(jí)形式,很好地表達(dá)出“使自己更加為難”的意思。這種語(yǔ)言層面的創(chuàng)造性叛逆,使得這句話在影響力的層面上也表達(dá)出與原文同樣的效果,即,任何一個(gè)人都可以在特定的情況下,主動(dòng)地采取相應(yīng)的措施來(lái)減少對(duì)自己的傷害。

      正是在譯文中出現(xiàn)了這三重的“創(chuàng)造性叛逆”,才使莫言原著的文學(xué)魅力得以廣泛地認(rèn)可。正因?yàn)槿绱?,諾貝爾獎(jiǎng)常任秘書(shū)彼得·英格倫挑選了1995年首次在英語(yǔ)世界出版的《天堂蒜蔓之歌》作為品讀莫言的入門書(shū),將其與《第二十二條軍規(guī)》和《憤怒的葡萄》相媲美。由此可見(jiàn),在文學(xué)作品的翻譯實(shí)踐中,缺少翻譯者創(chuàng)造性叛逆的翻譯,不僅不能使原著的文學(xué)魅力得到精彩地呈現(xiàn),而且,因?yàn)槿鄙賱?chuàng)造性叛逆的翻譯,原作者的創(chuàng)作個(gè)性也不會(huì)在譯文中得到充分地體現(xiàn)。至少小說(shuō)《天堂蒜薹之歌》的英譯就證明了這樣的觀點(diǎn)。

      總之,莫言是一位杰出的文學(xué)家,他所創(chuàng)作的小說(shuō)《天堂蒜薹之歌》不僅表現(xiàn)了自己嫻熟的創(chuàng)作技巧,與眾不同的藝術(shù)個(gè)性,而且還為研究翻譯實(shí)踐中的創(chuàng)造性叛逆提供了一個(gè)不可多得的文本。基于小說(shuō)《天堂蒜薹之歌》文本的翻譯,不僅可以使翻譯研究者總結(jié)出翻譯過(guò)程中的創(chuàng)造性叛逆的本質(zhì)及特征,而且也為探討具體的方法提供了一個(gè)實(shí)踐的機(jī)會(huì)。

      參考文獻(xiàn):

      〔1〕張文諾.20世紀(jì)80年代中國(guó)農(nóng)村的個(gè)人化書(shū)寫(xiě)——再讀莫言的長(zhǎng)篇小說(shuō)《天堂蒜薹之歌》[J].延安大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2015,(04).

      〔2〕趙枰.改寫(xiě)理論視角下莫言小說(shuō)《天堂蒜薹之歌》的英譯[J].安徽文學(xué)(下半月),2013,(09).

      〔3〕王學(xué)謙,邵麗坤.莫言《天堂蒜薹之歌》的藝術(shù)價(jià)值[J].社會(huì)科學(xué)戰(zhàn)線,2014,(09).

      〔4〕趙枰.改寫(xiě)理論視角下莫言小說(shuō)《天堂蒜薹之歌》的英譯[J].安徽文學(xué)(下半月),2013,(09).

      (責(zé)任編輯 王文江)

      猜你喜歡
      創(chuàng)造性叛逆翻譯
      《水滸傳》中人物綽號(hào)翻譯的創(chuàng)造性叛逆淺析
      卷宗(2016年10期)2017-01-21 17:45:45
      分析葛浩文英譯《浮躁》中的忠實(shí)與叛逆
      淺談美劇片名翻譯中的創(chuàng)造性叛逆
      從創(chuàng)造性叛逆視角看葛浩文譯《狼圖騰》中的重寫(xiě)與背叛
      比較文學(xué)變異學(xué)視野下的林譯哈葛德小說(shuō)
      本科英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實(shí)用型翻譯人才的培養(yǎng)
      淺析跨文化交際
      人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
      商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
      小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
      考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
      《雷雨》的誕生
      宁武县| 泸西县| 望都县| 虎林市| 泽普县| 巴楚县| 大新县| 阳谷县| 江口县| 江油市| 新兴县| 玉树县| 泸定县| 铜陵市| 西丰县| 乌拉特中旗| 南雄市| 从江县| 南投市| 留坝县| 两当县| 横峰县| 永安市| 桐城市| 九龙县| 唐河县| 民权县| 云霄县| 红河县| 庆安县| 双峰县| 曲沃县| 长葛市| 虎林市| 吉水县| 宣恩县| 大同市| 永昌县| 诏安县| 承德县| 通化县|