劉彥
摘 要:零形回指是一種有義無形的語篇照應(yīng)手段,它沒有實(shí)在的詞語形式,卻又包含篇章語義。零形回指能增強(qiáng)語篇連貫性,能更好地突顯焦點(diǎn)信息,使語言更加言簡意賅。英語是形合語言,而漢語卻是意合語言,在零形回指上存在諸多差異,在英漢互譯中,必須合理靈活處理零形回指差異,才能使原文和譯文在內(nèi)容和風(fēng)格上達(dá)到最大限度的等值。
關(guān)鍵詞:零形回指;銜接手段;經(jīng)濟(jì)原則
一、零形回指
回指是回指詞—先行詞(anaphora—antecedent)之間的互指關(guān)系。回指可分為語言深層回指與語言表層回指,語言表層回指是建立在語言表層,受句法規(guī)則的制約,回指詞與句子中的先行詞相對照,而且回指詞與先行詞在人稱、性、數(shù)上保持一致。語言深層回指是指受語用,語境因素制約,所指的含義只要在語義上是連貫的,即構(gòu)成互指關(guān)系。
互指關(guān)系還可分為有形回指與零形回指(無形回指)?;刂冈~語如果在表層語言結(jié)構(gòu)上是有形的(如代詞),就是有形回指;回指詞語如果在表層結(jié)構(gòu)上是無形的(如有心理依據(jù)的零形),就是零形回指。零形回指(零回指)是一種有義無形的語篇照應(yīng)手段,它沒有實(shí)在的詞語形式,卻又暗含篇章語義之間的照應(yīng)。如:
(1)Heres some syrup for you.Shake # before using.(Ariel,1990:60)
(2)I can see a cat, lets catch it.
我們可以看出,例(1)中的#回指先行詞“syrup”,#處本該用“it”,原文卻省略了“it”,這種零形回指方式并不影響讀者的理解,因?yàn)椤皊yrup”是語篇中明顯突出的實(shí)體,在物質(zhì)場景中,#的所指很容易確定。例子(2)中的“it”屬于有形回指,容易知曉代詞“it”回指先行詞“cat”。
在對句子進(jìn)行分析時(shí),根據(jù)語義和語法,如果句中某處出現(xiàn)了與上文中某一指稱相同的所指對象,但從語法結(jié)構(gòu)上看,卻沒有實(shí)形,我們就可以判斷此處使用了零回指。
二、零形回指產(chǎn)生的原因與原則
零形回指在漢語中的敘述以及描寫性文體中普遍存在。零形回指在英語這種主語顯著性語言中也存在不少。零形回指在語篇中能達(dá)到和有形回指一樣的交際目的,而且還具備有形回指所沒有的三大優(yōu)點(diǎn)效應(yīng):①省時(shí)省力的經(jīng)濟(jì)效應(yīng);②增強(qiáng)連貫性的語篇效應(yīng);③焦點(diǎn)信息的突顯效應(yīng)。
1.經(jīng)濟(jì)效應(yīng)
零形回指是省略的一種特殊形式。零形回指可以傳遞與有形詞語相同的語義內(nèi)容,而省去了句法上的詞語形式,更加簡明。根據(jù)語言經(jīng)濟(jì)原則,人們在使用語言進(jìn)行交際時(shí),會(huì)盡量以更簡的形式,更少的消耗來傳達(dá)更大的信息量。
2.語篇效應(yīng)
語篇效應(yīng)是與人在交際時(shí)理解話語時(shí)的心理過程相關(guān),人在接收一段話語時(shí),總是把已知的前句信息當(dāng)作后句的背景。正如格萊斯合作原則中說的一樣,人們總期待新句子信息與語篇話題是有關(guān)聯(lián)的。所以,使用零形回指時(shí),受話者會(huì)不自覺地去記憶中尋找與新信息相對應(yīng)的指稱,這樣,在受話者的思維中,就不斷地把新信息和之前的信息連貫起來,增強(qiáng)了話語的連貫性。
3.突顯效應(yīng)
一般而言,含有零形回指的句子中,有形詞語傳遞的是新的未知信息,而省略的零形回指是已知的舊信息,這樣零形回指的使用便能讓信息焦點(diǎn)的新信息突出顯赫,認(rèn)知規(guī)律表明,未知的新信息是說話者要表達(dá),強(qiáng)調(diào)的重點(diǎn),也是受話者感興趣的點(diǎn)之所在。如果不使用零形回指,必將是已知信息,未知信息全盤奉上,混淆視聽,若采用零回指,只留下新信息,則能更好的凸顯新的未知信息。
三、英漢語中零形回指的表現(xiàn)特征
漢語的意合性,使零形回指使用成為無標(biāo)記(unmarked)用法,而英語的形合性則使零形回指成為有標(biāo)記(marked)用法。漢語是意合語言,注重以神統(tǒng)形,漢語的語義和邏輯主題都蘊(yùn)含在語境內(nèi),無須用顯性的詞匯,語法等形式來達(dá)到語篇的連貫銜接,而英語屬于形合語言,必須借助嚴(yán)謹(jǐn)?shù)男问剑褂糜行偷恼Z言形式來達(dá)到語篇的連貫與銜接。故漢語的回指特色多是零形回指或重復(fù)原詞,而英語則是代詞替代或照應(yīng)。把握這些特點(diǎn),要求在英漢互譯中充分考慮兩種語言的特點(diǎn),靈活運(yùn)用有形回指以及零形回指,以達(dá)到言簡意賅,形式嚴(yán)謹(jǐn)和語義完整的翻譯效果。漢語中零形回指的普遍存在和英語普遍使用有形回指是這兩種語言的重大區(qū)別之一。
四、零形回指與英語互譯策略
1.增減法
漢譯英時(shí),可根據(jù)原文內(nèi)涵意思,為使譯文通達(dá),順暢,適當(dāng)增加回指詞語,增添譯語銜接手段。
原文:He was thin and haggard and he looked miserable.
譯文:他消瘦而又憔悴,看上去一副可憐相。
上面譯文只用了一個(gè)“他”作主語,其他#均采用零形回指,處理得當(dāng)。漢語注重意合,零形回指的使用符合漢語使用特點(diǎn)以及語言經(jīng)濟(jì)原則,所以適當(dāng)?shù)牧阈位刂覆粌H不會(huì)誤解讀者,反而會(huì)使譯文更加簡潔和連貫。
2.推理法
有時(shí)英漢互譯中,回指詞在語篇中有兩個(gè)或多個(gè)可能的先行項(xiàng),這時(shí)回指詞的所指義確定就顯得尤為重要。必須結(jié)合語境等因素,綜合推理,才能準(zhǔn)確確定回指詞的所指,才能有效消除歧義。例如:
Dean expelled John because he discovered his secret.
上例的“he”、“his”究竟是指代誰呢?咋看比較混淆,如果仔細(xì)查看語義,不難發(fā)現(xiàn)“he”、“his”分別指的是“Dean”、“Johns”.英漢互譯時(shí),先行詞復(fù)雜的情況,必須結(jié)合語義,語境等因素,綜合推理,準(zhǔn)確確定回指詞所指,才能有好的翻譯譯文。
英漢語在零形回指上存在著差異,漢語語篇銜接手段多用零形回指和原詞重復(fù),而英語則多用代詞回指和照應(yīng),“經(jīng)濟(jì)”“突顯”“連貫”等一般性語言原則使語言使用者更加傾向于使用零形回指。在跨語言交際和翻譯中,要權(quán)衡各語言的結(jié)構(gòu)特點(diǎn),靈活處理零形回指形式,以達(dá)到原文和譯文在內(nèi)容和風(fēng)格上最大限度的等值。零形回指的研究對日后翻譯教學(xué)研究和語用學(xué)的翻譯研究都將有重大的理論價(jià)值以及實(shí)踐意義。
參考文獻(xiàn):
[1]Ariel,M.Accessing Noun-phrase Antecedents[M].London:Routledge.1990.
[2]陳平.漢語零形回指的話語分析[J].中國語文.1987(5).
[3]許余龍.語篇回指的認(rèn)知語言學(xué)研究與驗(yàn)證[J].外國語.2003(2).
(作者單位:上海對外經(jīng)貿(mào)大學(xué)國際商務(wù)外語學(xué)院)