【摘要】成語(yǔ)是漢民族語(yǔ)言中的一大特色,不僅在結(jié)構(gòu)上有典型的語(yǔ)音特征,而且也濃縮了漢語(yǔ)修辭的特色。中文的成語(yǔ)包含靈活多樣的修辭格,英語(yǔ)中也包含有修辭格,他們有相同也有差異,本文主要以成語(yǔ)為例,進(jìn)行英漢修辭格的對(duì)比研究。
【關(guān)鍵詞】成語(yǔ);修辭;英漢對(duì)比
【中圖分類(lèi)號(hào)】H315 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A
修辭格,又叫“辭格”“語(yǔ)格”“修辭方式”“修辭手段”等。通常把修辭格定義為:“為了提高語(yǔ)言的表達(dá)效果而有意識(shí)地偏離語(yǔ)言和語(yǔ)用常規(guī)之后,逐步形成的固定格式、特定模式。” [1]常見(jiàn)的修辭格有比喻、夸張、借代、排比、反復(fù)、頂針、對(duì)偶、反問(wèn)等。隨著全球化的發(fā)展,各國(guó)交流越來(lái)越密切頻繁,我們對(duì)英文的認(rèn)識(shí)已經(jīng)不僅僅限于教科書(shū)上呆板的例句和固定搭配,我們很容易接觸到地道的英語(yǔ),含有文化內(nèi)容的英語(yǔ),我認(rèn)為成語(yǔ)是很典型的一類(lèi)凸顯文化的語(yǔ)言風(fēng)格。成語(yǔ)是中國(guó)漢字語(yǔ)言詞匯中一部分定型的詞組或短句,是漢文化的一大特色,是長(zhǎng)期沿襲的、有固定的結(jié)構(gòu)形式和說(shuō)法,表示一定意義、在語(yǔ)句中作為一個(gè)整體來(lái)運(yùn)用的。英文中成語(yǔ)的概念是否和中文一樣呢?英文單詞中有idiom(成語(yǔ)),proverb(諺語(yǔ)),但是由于中英語(yǔ)言格式的不同,在本文中不對(duì)英語(yǔ)的成語(yǔ)概念做嚴(yán)格劃分。
一、常見(jiàn)修辭格對(duì)比
(一)比喻
比喻,俗稱(chēng)“打比方”,就是在心理聯(lián)想的基礎(chǔ)上,抓住并利用兩種或兩種以上不同事物之間的相似點(diǎn),用其中一個(gè)事物來(lái)展現(xiàn)、闡釋、描繪相關(guān)事物。比喻通常有兩個(gè)成分,本體和喻體。比喻大體分為明喻、暗喻和借喻三類(lèi)。明喻就是說(shuō)清楚在打比方,本體和喻體之間會(huì)出現(xiàn)“像”“如”“似”“若”等詞語(yǔ)連接,這類(lèi)詞語(yǔ)被稱(chēng)之為“比喻詞”。暗喻就是不出現(xiàn)比喻詞的比喻。借喻,是本體不出現(xiàn),用喻體直接代替本體的比喻。[2]明喻:口若懸河、面如土色、門(mén)庭若市、光陰似箭、鐵證如山;暗喻:指桑罵槐、車(chē)水馬龍、草木皆兵、明珠暗投;借喻:風(fēng)平浪靜、望穿秋水、破鏡重圓、披荊斬棘。
英語(yǔ)中,也有比喻這種修辭方法,明喻是英語(yǔ)里最常見(jiàn)的修辭格之一,在本體和喻體之間常常用一些比喻詞1ike,as,as if,as though等。如:As hard as rock(堅(jiān)如磐石);Enough is as good as a feast(知足常樂(lè));When in Rome,do as the Romans do(入鄉(xiāng)隨俗)。暗喻不用like、as、as、if等比喻詞,而用be、become、turn、into等詞,把某事物比擬成和它有相似關(guān)系的另一事物,如:Words are the voice of the heart(言為心聲);Money is the root of all evil(金錢(qián)是萬(wàn)惡之源);Knowledge is power(知識(shí)就是力量)。
(二)擬人
擬人,就是把事物人格化,將本來(lái)不具備人動(dòng)作和感情的事物變成和人一樣具有動(dòng)作和感情的樣子。[2]這類(lèi)在成語(yǔ)中很常見(jiàn),也好理解。比如:閉月羞花、百花爭(zhēng)艷、草木皆兵、鶯歌燕舞等。
英語(yǔ)中擬人的例子:Straws show which way the wind blows(草動(dòng)知風(fēng)向);All rivers run into the sea(條條江河歸大海);Actions speak louder than words(事實(shí)勝于雄辯);Fields have eyes, and woods have ears(隔墻有耳)。
(三)夸張
夸張,就是故意言過(guò)其實(shí),或夸大事實(shí),或縮小事實(shí),目的是讓對(duì)方對(duì)于所要表達(dá)的內(nèi)容有一個(gè)更深刻的印象。夸張的分類(lèi)可以分為擴(kuò)大夸張和縮小夸張,也可以分為直接夸張和間接夸張。[2]擴(kuò)大擴(kuò)張的例子:驚天動(dòng)地、天羅地網(wǎng)、膽大包天、開(kāi)天辟地等。縮小夸張的例子:大海撈針、一毛不拔、一塵不染等。直接夸張:一字千金、一瀉千里、一本萬(wàn)利、一文不值等。間接夸張:度日如年、易如反掌、情深似海、膽小如鼠等。
英語(yǔ)中夸張的例子:I am all ears。我渾身上下都是耳朵。(我在洗耳恭聽(tīng),我很感興趣,我在集中精力,全神貫注地等你往下說(shuō));It’s all my eyes!都是我的眼睛。(表示不同意或驚訝。大意相當(dāng)于:我根本不相信,他說(shuō)的都是騙人的鬼話,胡說(shuō)八道);A picture is worth a thousand words(一圖值千字)。
(四)對(duì)偶
對(duì)偶,在成語(yǔ)中往往是由結(jié)構(gòu)相同,字?jǐn)?shù)相等,意義上密切聯(lián)系的詞組兩兩成對(duì)地排列所構(gòu)成的。對(duì)偶可以分為正對(duì)和反對(duì)兩 種。[2]正對(duì):地大物博、山窮水盡、良辰美景、家喻戶曉。反對(duì):出生入死、避重就輕、大同小異、去偽存真。
英語(yǔ)中的對(duì)偶:Easy come,easy go。來(lái)的容易,去的快。(這句話適合講給那些把什么事都看得容易的人。尤其是對(duì)那種認(rèn)為掙錢(qián)容易,不把錢(qián)當(dāng)錢(qián),對(duì)任何事情都不擔(dān)心的人最適合);In for a penny,in for a pound!賭一便士是賭,賭一英鎊也是賭。(類(lèi)似“一不做、二不休”的說(shuō)法。這是當(dāng)你要準(zhǔn)備參與某個(gè)項(xiàng)目,準(zhǔn)備投入你的財(cái)力、時(shí)間或精力的時(shí)候可能說(shuō)的一句話);Like father,like son。兒子像父親。(有其父、必有其子);A young idler,an old beggar(少壯不努力,老大徒傷悲)。
(五)反復(fù)
反復(fù),就是為了強(qiáng)調(diào)語(yǔ)義重點(diǎn),加強(qiáng)語(yǔ)氣和感情,加深對(duì)方的印象,造成一種特別的情調(diào),重復(fù)相同的成分。反復(fù)又分為間隔反復(fù)和連續(xù)反復(fù)。[2]成語(yǔ)中反復(fù)的例子有:庸庸碌碌、形形色色、郁郁蔥蔥、唯唯諾諾、口口聲聲、欣欣向榮、逃之夭夭、一心一意、精益求精。
英語(yǔ)中的反復(fù):Business is business.(公事公辦);Diamond cut diamond.(強(qiáng)中更有強(qiáng)中手); Let bygones be bygones.讓過(guò)去的就過(guò)去吧。(忘掉過(guò)去不愉快的事情); First come,first served.(先到先得)。
(六)押韻
漢語(yǔ)成語(yǔ)中,押韻不能算一個(gè)修辭格,單獨(dú)的成語(yǔ)也沒(méi)有押韻一說(shuō)。但是在英文中,押韻是典型特征,并且由于英文的文字特征使得在一句成語(yǔ)中就可以押韻,所以把它列在這里。英語(yǔ)的“押韻”稱(chēng)為“Rhyme”,主要包含三種:頭韻、諧元韻和尾韻[3]。頭韻指在一組詞、一句話中兩個(gè)單詞或兩個(gè)以上單詞的開(kāi)頭音相同,如ship和shore;諧元韻是指同一重讀元音反復(fù)出現(xiàn),如great和fail;尾韻是指詞尾輔音反復(fù)出現(xiàn),如ant和bent。
英語(yǔ)押韻成語(yǔ)舉例:Safe and sound(安然無(wú)恙,平安無(wú)事);Crude and careless(粗枝大葉);Live and learn(活到老,學(xué)到老);A friend in need is a friend indeed(患難見(jiàn)真情);A store is no sore(多多益善)。
二、中英成語(yǔ)修辭的異同
(一)相同點(diǎn)
1.通過(guò)對(duì)中英常見(jiàn)修辭的對(duì)比,我們可以發(fā)現(xiàn)修辭之間是有相通之處的,像比喻、擬人這種修辭不論是中文還是英文都會(huì)運(yùn)用;
2.中英成語(yǔ)在修辭目的上基本相同,使語(yǔ)言生動(dòng)形象,多為講道理,使人們更易于接受。元·王實(shí)甫《西廂記》第二本:“夫人而誠(chéng)一諾千金,更無(wú)食言也者?!币恢Z千金,許下的一個(gè)諾言有千金的價(jià)值,啟示教導(dǎo)世人要說(shuō)話算數(shù),有信用。Love begets love.愛(ài)可以帶來(lái)更多的愛(ài)。告訴世人有其因必有其果,情生情,愛(ài)生愛(ài),你不愛(ài)他,他就不會(huì)愛(ài)你。
3.修辭內(nèi)容上部分相同,可以找到中英都對(duì)應(yīng)的成語(yǔ)。比如說(shuō)英文中A miss is as good as a mile,對(duì)應(yīng)漢語(yǔ)成語(yǔ)“毫厘之差”。
(二)不同點(diǎn)
1.格式不同。中文的成語(yǔ)多以四字格為主,不是四字的較少(這與漢語(yǔ)本身句法結(jié)構(gòu)和古漢語(yǔ)以單音詞為主有關(guān)系,復(fù)合漢語(yǔ)韻律,讀起來(lái)朗朗上口),還有三字成語(yǔ),五字成語(yǔ),六字成語(yǔ)等,一直到十三字成語(yǔ)。英文中的成語(yǔ)在格式上沒(méi)有十分顯著的特征。
2.中國(guó)的修辭常見(jiàn)的幾類(lèi)在英語(yǔ)中也可以見(jiàn)到,但是中文中的修辭分類(lèi)細(xì)致非常繁雜,而英語(yǔ)中并沒(méi)有那么多的種類(lèi),每個(gè)大類(lèi)也沒(méi)有細(xì)致的分類(lèi)。
3.由于英語(yǔ)獨(dú)特的語(yǔ)言結(jié)構(gòu),使得押韻這一修辭特征尤其明顯。
4.雖然有共同的修辭手法,但是語(yǔ)言的文化含義并不相同,因?yàn)樾揶o現(xiàn)象是基于客觀的社會(huì)現(xiàn)象、歷史文化背景產(chǎn)生的,結(jié)合著社會(huì)環(huán)境,沒(méi)有在產(chǎn)生修辭的環(huán)境下有時(shí)是很難理解修辭現(xiàn)象的。
三、修辭異同的原因探究
成語(yǔ)在修辭上有同有異,相同點(diǎn)很多,主要原因筆者認(rèn)為是人類(lèi)大腦結(jié)構(gòu)相同決定的,由于相同的大腦運(yùn)作方式,所以在看待事物,運(yùn)用修辭格會(huì)有對(duì)應(yīng)現(xiàn)象。
盡管修辭手段相似,但是語(yǔ)言的文化含義并不相同。比如說(shuō)英語(yǔ)的夸張修辭形容聚精會(huì)神聽(tīng),會(huì)說(shuō)身上長(zhǎng)滿眼睛,這在中國(guó)的環(huán)境下是不會(huì)產(chǎn)生的。中國(guó)人喜歡含蓄、委婉,注重詞的引申含義,而英語(yǔ)的語(yǔ)言風(fēng)格是直接的,是非常具有畫(huà)面感的,所以在用夸張修辭表達(dá)洗耳恭聽(tīng)時(shí)會(huì)說(shuō)I am all ears(我全身上下長(zhǎng)滿了耳朵在聽(tīng)你講話)。還比如說(shuō),在漢語(yǔ)成語(yǔ)中使用比喻修辭時(shí),會(huì)用“狗”這個(gè)意象表達(dá)不好的人、事,含有貶義,“狗茍蠅營(yíng)”就是說(shuō)甘于下賤、茍且偷生。而在英語(yǔ)中比喻用到“狗”時(shí),是中性,既可用于褒義又可用于貶義,Love me,love my dog(愛(ài)屋及烏),Put on dog(裝腔作勢(shì))。
成語(yǔ)的來(lái)源有很大部分是從古代的典故中流傳下來(lái),“狐假虎威”出于《戰(zhàn)國(guó)策·楚策》,“鷸蚌相爭(zhēng)”出于《燕策》,“畫(huà)蛇添足”出于《齊策》,“自相矛盾”出于《韓非子·難勢(shì)》,“完璧歸趙”出于《史記·廉頗藺相如列傳》,“破釜沉舟”出于《史記·項(xiàng)羽本紀(jì)》等等。英語(yǔ)成語(yǔ)也是如此,源于圣經(jīng)、古典文學(xué)或者源于古希臘或羅馬神話,它們大多是由人名構(gòu)成的,如:As wise as Solomon像所羅門(mén)一樣聰明(比喻非常有智慧); Like an Apolio風(fēng)度翩翩,(Apollo在英文中是美男子的代稱(chēng));Take time by the forelock抓緊時(shí)機(jī)(源于希臘神話,把時(shí)間比作前額有短發(fā)的老人)。
筆者認(rèn)為是歷史因素、地理因素、文化因素等影響了思維方式導(dǎo)致不同點(diǎn)的產(chǎn)生。
修辭是人們依據(jù)具體的言語(yǔ)環(huán)境,有意識(shí)、有目的地建構(gòu)和理解話語(yǔ),以取得理想的交際效果的一種言語(yǔ)交際行為。分析中英成語(yǔ)中的修辭差異,可以幫助我們更好地理解學(xué)習(xí)語(yǔ)言,有助于我們?cè)诂F(xiàn)實(shí)生活中對(duì)兩種語(yǔ)言恰當(dāng)?shù)倪\(yùn)用。同時(shí)也有助于我們了解中西方的文化,語(yǔ)言是文化的載體。修辭方式也必然折射出民族文化的豐富內(nèi)涵,折射出民族獨(dú)特的世界觀、思想、思維方式、觀念心態(tài)、民俗風(fēng)情、審美情趣等文化特征,在言語(yǔ)交際中,修辭行為始終受文化意識(shí)的制約。每一種辭格的產(chǎn)生都有一定的客觀基礎(chǔ),修辭與文化緊密相關(guān)。
參考文獻(xiàn)
[1]唐鉞.修辭格[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,1923.
[2]王希杰.漢語(yǔ)修辭學(xué)[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,2014.
[3]駱世平.英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)研究[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2006.
作者簡(jiǎn)介:康馨悅,女,1992年生,江蘇南京人,南京林業(yè)大學(xué)人文社會(huì)科學(xué)學(xué)院中文系,碩士,研究方向修辭學(xué)。
(編輯:李艷松)