吳智逵 呂樂
【摘 要】《金瓶梅》作為中國第一部文人獨立創(chuàng)作的長篇白話世情章回小說,自古學者研究甚多,自芮效衛(wèi)英譯本出版后,又引起了廣泛熱議。這些研究大多針對全書的翻譯方法進行討論。本論文將芮氏英譯本中俗語進行分類,并引用了豐富的例證,結(jié)合異化翻譯理論,分析了芮氏俗語英譯的特點、優(yōu)勢及缺失。
【關(guān)鍵詞】金瓶梅;芮效衛(wèi);俗語;異化
中圖分類號:H315.9 文獻標志碼:A 文章編號:1007-0125(2016)04-0269-03
一、介紹及文獻綜述
(一)《金瓶梅》簡介
《金瓶梅》是中國第一部古人獨立創(chuàng)作的長篇白話世情章回小說,成書約在明朝隆慶至萬歷年間,作者署名為蘭陵笑笑生。
《金瓶梅》在我國小說史上是一部里程碑式的作品,它的誕生標志著我國古代長篇小說藝術(shù)發(fā)展到了一個新的階段,位列明代“四大奇書”之首,也是我國文學史上最偉大的小說之一。小說借《水滸傳》中武松殺嫂的故事為引子,通過對兼有官僚、惡霸、富商三種身份的封建時代市儈勢力代表人物西門慶及其家庭罪惡生活的描述,體現(xiàn)了當時民間生活的面貌,描繪了一個上至朝廷內(nèi)擅權(quán)專政的太師,下至地方官僚惡霸乃至市井間的地痞、流氓、宦官、幫閑所構(gòu)成的鬼蜮世界。
《金瓶梅》擺脫了長篇小說取材于歷史故事或神話傳說這一傳統(tǒng),以現(xiàn)實社會中的人物務和家庭日常生活為題材,使中國小說的現(xiàn)實主義創(chuàng)作方法日臻成熟。清初著名的文藝理論家張竹坡稱其為“第一奇書”,清代劉延璣《右園雜志·卷二》云:“深切人情世務,無論《金瓶梅》, 真稱奇書,欲要止淫,以淫說法;欲要破迷,引迷入悟。而文心細如牛毛繭絲,凡寫一人,始終口吻酷肖到底,結(jié)構(gòu)鋪張,針縛慎密,一字不漏,又豈尋常筆墨可道!”
(二)芮效衛(wèi)《金瓶梅》英譯本簡介
《金瓶梅》英譯始于19世紀中期,至今已有兩個100回全譯本,。英國著名漢學家芮效衛(wèi)以《金瓶梅詞話》為藍本翻譯的英譯本The plum in the Golden vase 是其中之一,芮效衛(wèi)的英譯版一經(jīng)問世,便引起了美國讀者和評論界的熱切關(guān)注,被美國評論界一些學者稱為“充分把握了原作的精神實質(zhì)和文學價值,是迄今為止最好的《金瓶梅》譯本。”“芮效衛(wèi)為我們?nèi)胬斫膺@部小說做出了重大貢獻”、“閱讀羅伊(即芮效衛(wèi))的譯本讓人難以忘懷”、“羅伊在本卷譯本中所取得的成就足以確立其譯本的權(quán)威地位”等等,可謂好評如潮,芮譯本之所以獲得眾多讀者的青睞,主要有以下三點原因:一是內(nèi)容全,“是世界文學寶庫中第一個最完整的英語譯本”;二是質(zhì)量優(yōu),“充分把握了原作的精神實質(zhì)和文學價值”;三是價值高,擁有“富有哲理和學術(shù)價值的導言”和“極富見地的評釋”。
(三)文獻綜述
《金瓶梅》被清朝著名文學評論家張竹坡稱為中國“四大奇書”之首,更被鄭振鐸譽為“中國小說發(fā)展的極峰”。作為我國第一部具有近代意味的現(xiàn)實主義文學巨著,《金瓶梅》突破了中國長篇小說的傳統(tǒng)模式,在藝術(shù)上較之前的小說有了多方面的開拓和創(chuàng)新,為中國古代小說的演進作出了歷史性的貢獻。自成書以來,不論學者或是專家,文學愛好者,都從不同角度全方位地對《金瓶梅》進行了研究:劉孝嚴學者在《社會家庭和人生的全景觀照——也談《金瓶梅》的思想意義》一文中寫道:“西門慶由潑皮破落戶生發(fā)成官、商、霸于一身的富豪,他一生最大的欲求是升官發(fā)財,和性欲滿足……《金瓶梅》中人物無論貧富貴賤,男女老幼,都各有其欲,又有共同之欲?!闭撐慕Y(jié)合明朝的時代背景,分析了小說中人物的欲求、心態(tài)和作為也是受當時進步的學術(shù)思想影響的。
哈佛大學教授、著名學者田曉菲女士在《秋水堂論金瓶梅》一書中將詞話版《金瓶梅》與繡像版《金瓶梅》進行了詳細對比,她寫道:“它們之間最突出的差別是詞話本偏向于儒家“文以載道”的教化思想,而繡像本所強調(diào)的則是塵世萬物之痛苦與空虛,并在這種富有佛教精神的思想背景之下,喚醒讀者對生命——生與死本身的反省,從而對自己,對自己的同類,產(chǎn)生同情與慈悲。”也有學者對《紅樓夢》和《金瓶梅》進行了對比分析,周中明在《論<紅樓夢>與<金瓶梅>是兩種文化》一書中寫道:“《紅樓夢》對于《金瓶梅》的繼承和發(fā)展,不只是一般藝術(shù)技巧性的,更重要的是在文化思想性質(zhì)上的根本改造和質(zhì)的飛躍?!?/p>
除卻整體,還有許多專家學者從細節(jié)方面對《金瓶梅》進行了研究,比如其中的方言俗語、語言特色、宗教哲學等,如孟昭連學者在《金瓶梅方言研究及其他》中,對小說中的山東方言、吳語進行了研究分析。
自芮效衛(wèi)譯版《金瓶梅》問世后,中外學者對其譯本進行了熱烈討論,如溫秀穎學者在《金瓶梅的兩個英譯本》中將埃杰頓翻譯的動機和芮效衛(wèi)翻譯的動機進行了比較,黃粉保學者在《金瓶梅英譯本選擇策略考》一文中,對全書的翻譯策略進行了詳述并以開篇詩舉例為證。
筆者在查閱了大量的《金瓶梅》資料書籍文獻后,發(fā)現(xiàn)中外學者對于全書的思想內(nèi)容、人物個性分析的資料十分詳盡,對于其藝術(shù)表現(xiàn)手法的探索也很詳實,但對于芮氏英譯本的探索卻只有冰山一角,對于俗語英譯的方法及效果的分析更是鳳毛麟角,所以筆者決定對《金瓶梅》俗語英譯中所運用的異化方法進行分析,對俗語做出分類舉例,加深讀者印象。
二、歸化與異化的簡介
(一)歸化與異化的概念
歸化和異化這對翻譯術(shù)語由美國著名翻譯理論學家勞倫斯努蒂于1995年在《譯者的隱身》中提出。他提出了歸化的定義:把源語本土化,以目標語或譯文讀者為歸宿,采取目標語讀者所習慣的表達方式來傳達原文的內(nèi)容。歸化翻譯要求譯者向目的語的讀者靠攏,譯者必須像本國作者那樣說話,原作者要像和讀者在直接對話。譯作必須變成地道的本國語言,歸化翻譯有助于讀者更好地理解譯文,增強譯文的可讀性和欣賞性。
對于異化的定義是:“譯者盡可能不去打擾作者,讓讀者向作者靠攏?!痹诜g上就是遷就外來文化的語言特點,吸納外語表達方式,要求譯者向作者靠攏,采取相應于作者所使用的源語表達方式,來傳達原文的內(nèi)容,即以目的語文化為歸宿。使用異化策略的目的在于考慮民族文化的差異性、保存和反映異域民族特征和語言風格特色,為譯文讀者保留異國情調(diào)。
經(jīng)過50多年的調(diào)查研究,勞倫斯努蒂指出:出版社更喜歡流暢真實的翻譯風格,許多批評家會以流暢的文筆來評判譯文質(zhì)量,但很少顧及譯文的忠實度,這種現(xiàn)象的理由在于迎合讀者市場,為了吸引讀者,出版社更關(guān)注娛樂效果和流暢度。
(二)異化在《金瓶梅》俗語英譯中的運用簡介
當代著名翻譯理論家紐馬克根據(jù)語言功能理論將文本分為三大類型,即表達功能,信息功能和呼喚功能。像《金瓶梅》這類作品,一方面生動地反映了當時我國政治、經(jīng)濟、文化、生產(chǎn)生活與社會現(xiàn)狀,向讀者展示了一幅全方位的動態(tài)畫卷,具有很強的信息功能,另一方面,作者通過對現(xiàn)實生活的高度提煉和藝術(shù)加工,在作品中融入了自己的思想和智慧,具有相當強的思想性和藝術(shù)性。從這個意義上講,作品的表達功能并不亞于其信息功能,而表達性文本的翻譯一般是語義翻譯法,所謂語義翻譯法就是離去保持原作的語言特征和獨特的表達方式,以單詞、短語或從句為翻譯單位,譯文在修辭、語言形式甚至音效上接近原作,尊重源語言文化,向讀者忠實傳達源語言文化里的風土人情。
《金瓶梅》中有大量的諺語、格言、習語等,我們從這類俗語的傳譯中很容易洞察譯者的翻譯策略,筆者發(fā)現(xiàn):譯者的翻譯策略是典型的“語義翻譯”,而語義翻譯的顯著標志就是處理作品中的格言、習語時較多采用“異化”法。異化策略的最大優(yōu)勢就是能原汁原味地將源語的文化信息傳達給讀者,筆者在本文中會對譯本中大量的俗語英譯實例進行分類、解讀和分析,以加深讀者印象。
三、俗語英譯實例分類及解析
《金瓶梅》中有大量的方言、歇后語、諺語,用得頗為精妙,又富含雜學知識,可以反映人物性格身份和時代特色。俗語使用豐富,多為生活用語,處處與“人”緊密相關(guān),筆者會選取其中有趣而頗具代表性的俗語進行分類,并分析闡述,并與芮氏英譯方法的異化法相結(jié)合。
(一)外貌特征類
例1.你看我那身不滿尺的丁樹,三分似人,氣分似鬼。
丁樹:“三寸丁,谷樹皮”的縮寫。
釋義:三寸是極言人之矮?。欢。罕狈酵琳Z,形容小為一丁點兒,而人亦可稱丁,如人丁,男丁之美。榖,讀音“谷”,榖樹皮纖維堅韌可做造紙原料,用極為粗糙斑駁的榖樹皮形容“身上粗糙”的武大郎,自有其形象的一面,另外也反映了本地人瞧不起武大的心理。
譯文:Three-inch Mulberry-bark, manikin of mine.
解析:譯文運用異化法將原文進行直譯,“榖樹皮”更加精準,因“榖樹皮”造紙稱“桑皮紙”所以譯為“Mulberry-bark”也較為貼切,后一句“manikin of mine”是對“三寸丁”的翻譯,可解釋為“黝黑粗糙的侏儒”,對于英語讀者較為明了,但“三寸丁”的趣味譯得不夠。
(二)個性人品類
例2 我是個不戴頭巾的男子漢,叮叮當當響的婆娘,拳頭上也立得人,胳膊上走得馬,人面上踏得人。
釋義:形容性格堅強,行為磊落,做人體面,往往是潑辣的婦女與人爭論時自我夸耀之語。
譯文:I can lift a man on my fist, carry a horse on my arm, and trample on anyone else face.
解析:譯文采用異化翻譯法,中英文一一對應,若是拳頭上立得人,胳膊上走得馬,也可見其堅強,對于英語讀者來講,若不了解俗語的文化含義,可能一頭霧水,不解其中義,但可促進中國俗語的傳播,增強讀者探索的好奇心。
(三)人情世故類
例3雖是他娘舅張四,山核桃——差著一槅兒哩。
釋義:山核桃中間有一層槅子,取核仁最難,此俗語的意思是(舅舅與外甥),中間還隔著一層哩。
譯文:like the meat of the hickory nut: there is always a husk in between.
解析:將英文譯文中文也與愿義相類比,且“always”一詞更加反映出了俗語的感情色彩,即山核桃仁即使距離多么緊密,中間總也少不了一層槅子。其利害關(guān)系也更加鮮明,運用異化翻譯法更加突出了語言的感情色彩。
(四)男女關(guān)系類
例4合歡核桃終堪恨里許元來別有人
釋義:合歡核桃是一種春宮工藝,明代廟會集市上售一種春宮工藝,將核桃一割為二,中間鏤空,附以雕刻的合歡男女,此語隱指西門慶與李瓶兒早有奸情,而吳月娘還蒙在鼓里,打開核桃,一切就知道了。
譯文:The coupled halves of the peach stone, serve to evoke a chuckle; because inside, it will be found lie yet another couple.
解析:原文俗語甚妙,運用異化翻譯的方法也十分有趣,將原文中半古文半白話文用英文描述出。更加生動明了,給英語讀者以豐富的想象空間:合歡核桃里的歡聲笑語是來自一對偷情的男女,諷刺意味很強,其中的辛酸滋味也是能體會得到的。
四、結(jié)語
《金瓶梅》有近幾十年的英譯歷程,不論是學者還是漢學家對其英文譯本的探索都帶給學者無限的啟發(fā)。芮氏譯本在處理俗語時方法較靈活,有些用了異化處理,有些盡管譯文欠準確,異化成分仍十分明顯,譯者的這種處理方法與孫致禮所倡導的“異化為主,歸化為副”的翻譯策略可謂不謀而合,我們所說的“異化為主,歸化為輔”是一個辯證統(tǒng)一的概念,包含兩層意思:其一是譯者應有“異化為主”的意識,在翻譯實踐中,凡能異化的要盡量異化,不要一遇困難就輕易妥協(xié),懂不懂就拿歸化來應付;二是還要有“歸化為輔”的意識,實在不能異化時也不要勉為其難,不然會弄巧成拙。而應退而采取歸化處理,細讀文本,筆者發(fā)現(xiàn)芮氏在翻譯過程中也存在著改變中國文化的現(xiàn)象,在一定程度上,表現(xiàn)出“隱形歸化”——形式異化而內(nèi)容歸化的特征,筆者在探索俗語英譯方法過程中對中國古代文化的了解更深,也增強了閱讀興趣。
參考文獻:
[1]Roy.D.T The plum in the Golden vase, or chin ping mei[Z].New Haven: princeton university press.1993,2001,2006,2001.
[2]New Mark, peter. A Textbook of Translation[M].London printice Hall International LTD,1988.69.
[3]Venutil. The Translator Invisibility: A history of Translation. [M].USA: Routledge.2007,2.
[4]黃粉保.《金瓶梅》英譯本選擇策略考[J].青海民族大學學報,2011,(1):127-131.
[5]田曉菲.秋水堂論金瓶梅[M].天津:天津人民出版社,2003.
[6]周中明.論《紅樓夢》與《金瓶梅》是兩種文化[J].紅樓夢學刊, 1989,(3):195-233.
作者簡介:
吳智逵(1992-),男 ,漢族,上海人,上海理工大學翻碩研究生;
呂 樂,上海理工大學外語學院教授。