程海東 曹艷偉 吳亞男
[摘要]本文主要結(jié)合三亞學(xué)院俄語專業(yè)教學(xué)實(shí)際,分析開設(shè)《俄漢/漢俄旅游翻譯理論與實(shí)踐》課程的可行性,并重點(diǎn)闡述該課程體系的建設(shè)和教學(xué)模式設(shè)計(jì),提出了以跨文化交際為理論基礎(chǔ),以發(fā)展學(xué)生翻譯能力為最終目標(biāo),以“動(dòng)態(tài)翻譯觀”為核心的一體化互動(dòng)旅游翻譯教學(xué)模式。
[關(guān)鍵詞]旅游翻譯理論與實(shí)踐 課程 課程體系 教學(xué)模式
[中圖分類號(hào)]H35 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A [文章編號(hào)]1009-5349(2016)08-0229-02
一、開設(shè)《俄漢/漢俄旅游翻譯理論與實(shí)踐》課程的必要性
從合作的大背景來看,中俄之間的旅游合作已經(jīng)成為中俄合作的一個(gè)新亮點(diǎn),雙方互為重要的旅游客源國和旅游目的地國。而且,在中俄互辦旅游年之后,兩國旅游交流進(jìn)一步升溫,達(dá)到歷史上的最好水平。2012年3月在北京召開的中俄旅游合作論壇上提出,要把旅游合作培育成中俄務(wù)實(shí)合作的新亮點(diǎn),到2015年中俄力爭實(shí)現(xiàn)雙向旅游交流500萬人次,中俄旅游文化交流必將得到進(jìn)一步深入發(fā)展。目前,俄羅斯是中國第三大客源國。而根據(jù)最新數(shù)據(jù)顯示,自2014年以來,中國已經(jīng)超過德國,成為俄羅斯第一大客源國。雙方旅游交流和合作顯示出強(qiáng)勁的動(dòng)力。在入境旅游方面,海南一直是俄羅斯游客喜愛的海濱度假目的地之一,雖然目前受到多重因素的影響,俄羅斯游客仍然是三亞乃至整個(gè)海南的主要客源。中俄旅游文化的深入交流,離不開廣大對(duì)俄旅游營銷和翻譯人才的參與。旅游翻譯人才的素質(zhì)和數(shù)量,在很大程度上決定著旅游營銷活動(dòng)的成功與否。
根據(jù)筆者近年來對(duì)三亞對(duì)俄旅游營銷活動(dòng)的不定期調(diào)查了解,以及對(duì)來瓊俄語國家游客的訪談,可以發(fā)現(xiàn)海南在對(duì)俄國家旅游宣傳營銷方面還存在著明顯的不足,主要體現(xiàn)在以下兩方面:第一,不少俄語導(dǎo)游對(duì)于所游覽景點(diǎn)(如南山佛教文化苑)的中國傳統(tǒng)文化很難做到深入講解,在很大程度上不能滿足俄語國家游客對(duì)跨文化交流的訴求;第二,由于對(duì)對(duì)象國游客心理缺乏足夠的分析和認(rèn)識(shí),在對(duì)外旅游營銷文本的翻譯和撰寫方面,還存在諸多以漢語思維為基礎(chǔ)的營銷誤區(qū)。
在此背景下,結(jié)合我院地處海南國際旅游島旅游中心的區(qū)位優(yōu)勢(shì),以及我院不斷深入教學(xué)的課程改革和質(zhì)量工程建設(shè),我們提出開設(shè)和建設(shè)《俄漢/漢俄旅游翻譯理論與實(shí)踐》課程的一些思路,以期能達(dá)到完善教學(xué)體系,幫助學(xué)生更好地“走向社會(huì)”。
二、課程建設(shè)的可行性分析
《俄漢/漢俄旅游翻譯理論與實(shí)踐》課程的建設(shè)有著良好的課程體系基礎(chǔ)。目前俄語專業(yè)的學(xué)科建設(shè)方向?yàn)槎碚Z(旅業(yè)商務(wù))方向,在課程設(shè)置方面有條件進(jìn)行課程整合,形成以“旅游翻譯”為核心的課程體系。目前課程設(shè)置中與“旅游”相關(guān)的課程主要有《旅游學(xué)概論》《俄羅斯歷史/地理》《旅游俄語》和《酒店俄語》,此外學(xué)生還可以選修《中國旅游文化》和《旅游市場營銷》等多門課程,這些課程為俄語專業(yè)開設(shè)專門的旅游翻譯課程提供了良好的體系基礎(chǔ),有助于更好地進(jìn)行學(xué)科知識(shí)的整合應(yīng)用。
該課程建設(shè)有著較強(qiáng)的師資和教學(xué)經(jīng)驗(yàn)與經(jīng)歷保障,尤其是在俄語特色專業(yè)的建設(shè)中積累了一定的教學(xué)改革經(jīng)驗(yàn)。筆者通過多年教學(xué)實(shí)踐,教授了除任教科目以外的俄語專業(yè)的大部分專業(yè)課程,課程前后涉及低年級(jí)基礎(chǔ)俄語、語法,高年級(jí)高級(jí)俄語、翻譯理論與實(shí)踐、旅游俄語等。正是這種教學(xué)科目的跨度,讓筆者有機(jī)會(huì)接觸了本專業(yè)不同階段學(xué)生的真實(shí)狀態(tài),有機(jī)會(huì)結(jié)合教學(xué)實(shí)踐思考課程體系改革和建設(shè)問題。
根據(jù)我們專業(yè)建設(shè)方向,俄語專業(yè)人才培養(yǎng)的著力點(diǎn)在于旅游業(yè)和商務(wù)方向的專業(yè)人才。那么就要求學(xué)生在校期間掌握有關(guān)旅游和商貿(mào)方面的基礎(chǔ)語言知識(shí)和形成適應(yīng)相應(yīng)專業(yè)要求的專業(yè)技能。為了達(dá)到這樣的培養(yǎng)目標(biāo), 我們開設(shè)了旅游俄語、商務(wù)俄語和翻譯理論與實(shí)踐等課程。這3門課程都是筆者曾經(jīng)任教過的科目,筆者的體會(huì)是,這樣的課程專業(yè)性比較強(qiáng),如果不保證充足的課時(shí)和更加合理的課程安排,很難保證學(xué)生能較好地掌握專業(yè)技能。
在此,筆者結(jié)合自身體會(huì)談一談?wù)n程整合的想法,主要涉及旅游俄語和翻譯課程,建議將以上兩門課程整合成《旅游翻譯理論與實(shí)踐》課程。原因如下:
(一)課時(shí)少,難以滿足實(shí)際需要
以上兩門課程單獨(dú)開設(shè),但是課時(shí)都較少,很多重點(diǎn)、難點(diǎn)問題難以仔細(xì)展開,重點(diǎn)講解,達(dá)不到專業(yè)以及市場的實(shí)際要求。鑒于專業(yè)實(shí)習(xí)的實(shí)際情況,在之前的時(shí)間,旅游俄語課程在大三上學(xué)期開設(shè),該課程只有7周14課時(shí)(第8周考試)的上課時(shí)間。翻譯理論與實(shí)踐課程是下半學(xué)期開設(shè),共計(jì)32學(xué)時(shí)。在后期的教學(xué)計(jì)劃修訂過程中,課時(shí)雖有所增加,但仍不能滿足實(shí)際需求。
在本人任教的過程中深有感觸的是:第一,旅游俄語課程,讓學(xué)生在如此短的時(shí)間內(nèi)掌握旅游行業(yè)的基本知識(shí)和操作技能并非易事,甚至是不可能的事。加之學(xué)生的后期自學(xué)能力比較差,在畢業(yè)之前很難形成未來職業(yè)所需要的相關(guān)技能。
(二)翻譯理論與實(shí)踐課程教學(xué)中存在一定問題
該課程主要是培養(yǎng)學(xué)生養(yǎng)成基本的翻譯習(xí)慣,熟悉基本的翻譯技巧。但根據(jù)筆者的教學(xué)科研體會(huì)和學(xué)生的反饋情況發(fā)現(xiàn):第一,目前國內(nèi)缺乏真正適合本專業(yè)學(xué)生層次的翻譯教材,很多教材專于理論,也有很多教材因?yàn)榫幷哐芯糠秶南拗疲Z料實(shí)用性不足;第二,該課程是一門系統(tǒng)課程,應(yīng)該包括從語言思維習(xí)慣、跨文化交際、俄漢對(duì)比等多個(gè)層面進(jìn)行教學(xué)人才培養(yǎng)目標(biāo),地緣優(yōu)勢(shì),以及市場對(duì)于學(xué)生的實(shí)際能力要求,提出以下課程整合方案:將《旅游俄語》和《翻譯理論與實(shí)踐》課程整合為“旅游翻譯理論與實(shí)踐”課程。
(三)教學(xué)內(nèi)容的實(shí)際需求
選擇“旅游翻譯”作為課程教學(xué)內(nèi)容,所選擇相關(guān)資源符合學(xué)生實(shí)際水平和興趣,相比國內(nèi)大量采用文學(xué)語料和科技語料的情況,旅游相關(guān)語料更貼近學(xué)生實(shí)際,能在閱讀和翻譯“有興趣”的語料過程中更好地“習(xí)得”翻譯理論和翻譯技巧。
三、相關(guān)課程體系設(shè)計(jì)和教學(xué)模式設(shè)計(jì)
(一)課程體系設(shè)計(jì)
《俄漢/漢俄旅游翻譯理論與實(shí)踐》的課程建設(shè)必須依據(jù)社會(huì)職業(yè)技能人才培養(yǎng)目標(biāo)的要求——培養(yǎng)復(fù)合型應(yīng)用人才,以及我院培養(yǎng)應(yīng)用型本科人才的思路,課程建設(shè)必須依據(jù)學(xué)生的俄語水平和學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī),考慮如何使學(xué)生潛能向現(xiàn)實(shí)的職業(yè)素質(zhì)發(fā)展,與社會(huì)崗位的需求相適應(yīng),制訂相應(yīng)的課程標(biāo)準(zhǔn)和教學(xué)計(jì)劃。我們認(rèn)為,課程建設(shè)過程中必須要解決以下問題:
1.課程定位問題。課程定位以發(fā)展學(xué)生翻譯能力為核心,該課程借鑒跨文化交際和整合營銷的傳播理論,將功能翻譯理論和目的論置于跨文化交際的動(dòng)態(tài)環(huán)境中來加以理解,用“動(dòng)態(tài)”的翻譯觀點(diǎn)解析旅游文本,分析語言差異,從而幫助學(xué)生形成適合未來工作需要的“真正的”工作能力。
2.教學(xué)過程中理論和實(shí)際應(yīng)用相脫節(jié)。在該課程的理論層面上,強(qiáng)調(diào)“實(shí)用為主,夠用為度”,堅(jiān)持理論結(jié)合實(shí)際,為此我們提出以大量教學(xué)語料為支撐的“教學(xué)實(shí)操”環(huán)節(jié),在教學(xué)過程中貫穿“旅游翻譯是一門專業(yè)應(yīng)用翻譯”的思路,引導(dǎo)學(xué)生自主解決問題。
3.學(xué)生學(xué)習(xí)策略和翻譯技巧薄弱。在當(dāng)今信息化時(shí)代,重要的不是掌握多少知識(shí),而是掌握多少獲取知識(shí)的手段和能力,是“會(huì)不會(huì)學(xué)”的問題,在課程建設(shè)的過程中要重點(diǎn)培養(yǎng)學(xué)生的“學(xué)習(xí)策略能力——即學(xué)習(xí)方法和學(xué)習(xí)過程的調(diào)節(jié)和控制能力”以及“知識(shí)遷移能力”。
4.學(xué)生在旅游或商務(wù)活動(dòng)中翻譯溝通方面存在的問題。課程建設(shè)過程中強(qiáng)化“跨文化交際溝通”能力的培養(yǎng),以跨文化交際為理論基礎(chǔ),整合翻譯理論,構(gòu)建學(xué)生的翻譯能力體系。
根據(jù)以上需要解決的問題,參考國內(nèi)有關(guān)旅游翻譯的教改課程,整改后的授課內(nèi)容主要包含以下幾方面:(1)跨文化交際理論與案例分析;(2)中西方思維方式差異和俄漢語言異同(思維層面和結(jié)構(gòu)層面);(3)結(jié)合旅游行業(yè)實(shí)際語料(也可結(jié)合適當(dāng)商務(wù)材料)進(jìn)行翻譯思路分析;(4)旅游相關(guān)行業(yè)俄語文案的撰寫(對(duì)俄營銷和產(chǎn)品宣傳方面);(5)網(wǎng)絡(luò)資源與俄漢旅游翻譯能力的培養(yǎng)。
關(guān)于課程課時(shí)問題,建議整合以后的課程在大三全年開設(shè),預(yù)計(jì)(按目前課程設(shè)置估算)46課時(shí)。具體教學(xué)課時(shí)可以按照后期總體教學(xué)大綱修訂。
(二)教學(xué)模式的創(chuàng)新
為了達(dá)到“真正發(fā)展學(xué)生翻譯能力”的教學(xué)目標(biāo),首要的問題就是改變以往以教師講解為主,學(xué)生記筆記和做練習(xí)為輔的教學(xué)模式。要做到“互動(dòng)”和“以學(xué)生為中心”兩個(gè)原則。
關(guān)于互動(dòng)教學(xué)模式,筆者一直在進(jìn)行相關(guān)研究,同時(shí)也做了一些基礎(chǔ)性的工作,比如建立了翻譯博客和以qq、微信公眾平臺(tái)等(論壇、群組)為平臺(tái)的網(wǎng)上教學(xué)模擬平臺(tái),目前正在進(jìn)行自建“俄漢-俄漢旅游翻譯語料庫”的材料收集和分析工作。在課程建設(shè)過程中,力求打造四種互動(dòng)模式:(1)課堂內(nèi)互動(dòng);(2)課堂內(nèi)外互動(dòng);(3)網(wǎng)上網(wǎng)下互動(dòng);(4)知識(shí)與能力互動(dòng),確保能完成所設(shè)定的教學(xué)目標(biāo)和任務(wù)。
建立以學(xué)生為中心的教學(xué)模式, 要綜合多方面考慮。第一,教學(xué)內(nèi)容和教學(xué)語料是否以學(xué)生為中心,是否考慮學(xué)生的實(shí)際需要。第二,教學(xué)模式是否以學(xué)生為中心,我們要在應(yīng)用型本科教育的大前提下,結(jié)合學(xué)生實(shí)際,綜合考察多種教學(xué)模式的可行性,結(jié)合翻譯教學(xué)要求的層次性、結(jié)構(gòu)性等特點(diǎn),設(shè)計(jì)一體化綜合教學(xué)模式。在眾多的翻譯教學(xué)模式中,重點(diǎn)考察研究諸如“翻譯工作坊”的教學(xué)模式。關(guān)于“翻譯工作坊”的教學(xué)模式,我們認(rèn)為,這種類似于商業(yè)翻譯中心的形式能夠?qū)⑷鄬W(xué)生組織起來,形成真正適應(yīng)市場的能力,能夠培養(yǎng)學(xué)生相應(yīng)的協(xié)調(diào)工作能力。該教學(xué)模式的核心在于“真正以學(xué)生為中心”,教師在此過程中主要發(fā)揮“調(diào)解人、組織者、創(chuàng)造者、推動(dòng)者、監(jiān)督者和向?qū)А钡淖饔?,引?dǎo)整個(gè)教學(xué)活動(dòng)的進(jìn)行。
四、結(jié)語
本文結(jié)合筆者自身教學(xué)實(shí)踐,對(duì)開設(shè)《俄漢/漢俄旅游翻譯理論與實(shí)踐》課程提出了初步的設(shè)想,并就該課程的課程體系和教學(xué)模式進(jìn)行了一定的研究,主張建立一種以跨文化交際為理論基礎(chǔ),以“動(dòng)態(tài)翻譯觀”為核心的一體化綜合互動(dòng)旅游翻譯教學(xué)模式,有關(guān)本文提出的課程建設(shè)相關(guān)理論和實(shí)踐內(nèi)容將在后續(xù)研究中進(jìn)一步深入分析和論證。
該課程建設(shè)的研究有助于進(jìn)一步完善俄語專業(yè)(旅業(yè)商務(wù))的課程設(shè)置,進(jìn)一步提高俄語專業(yè)學(xué)生的跨文化交際能力,更好地服務(wù)海南國際旅游島建設(shè),促進(jìn)中俄旅游文化的深度交流。
【參考文獻(xiàn)】
[1]程盡能,呂和發(fā).旅游翻譯理論與實(shí)務(wù)[M].北京:清華大學(xué)出版社,2008:38.
[2]魯吉.英語學(xué)習(xí)策略應(yīng)用能力的培養(yǎng)[J].當(dāng)代教育科學(xué),
2007(22):53-54.
[3]王蕾.工作坊式翻譯教學(xué)模式探討[J].科技信息,2011
(12):159.
[4]唐紅梅.旅游英語翻譯教學(xué)模式一體化研究與實(shí)踐[J].現(xiàn)代商貿(mào)工業(yè),2010(23):304-305.
責(zé)任編輯:張麗