巫阿苗 胡興文
【摘要】翻譯與出版的關(guān)系密切,譯者、出版、讀者三者之間的相互關(guān)系決定了翻譯作品的社會(huì)存在狀況。中國(guó)女性文學(xué)的對(duì)外傳播是中國(guó)翻譯出版活動(dòng)重要的一部分,在“中國(guó)文化走出去”的戰(zhàn)略下,其出版和譯介面臨著前所未有的機(jī)遇和挑戰(zhàn)。本文主要依據(jù)“翻譯出版”理論,簡(jiǎn)述中國(guó)當(dāng)代女性文學(xué)作品對(duì)外出版的現(xiàn)狀和問題,并從出版的角度來探討女性文學(xué)的翻譯策略,分析譯者如何選擇翻譯素材,如何堅(jiān)持以受眾意識(shí)為主,如何堅(jiān)持女性主義翻譯立場(chǎng),以及采取怎樣的翻譯方法以實(shí)現(xiàn)最佳傳播效果,讓世界聽到中國(guó)女性的聲音,以契合中國(guó)文化對(duì)外傳播的發(fā)展戰(zhàn)略。
【關(guān)鍵詞】翻譯出版;中國(guó)女性文學(xué);受眾意識(shí)
【作者單位】巫阿苗,上海外國(guó)語大學(xué)賢達(dá)經(jīng)濟(jì)人文學(xué)院;胡興文,上海海關(guān)學(xué)院。
【基金項(xiàng)目】上海海關(guān)學(xué)院2015年度科研啟動(dòng)項(xiàng)目“英語專業(yè)翻譯教材編寫探索”(項(xiàng)目編號(hào)2312176)。
譯林出版社的李景瑞先生長(zhǎng)期從事文學(xué)翻譯的出版活動(dòng),他較早地把“翻譯出版”作為一個(gè)整體的學(xué)術(shù)概念提出來。他認(rèn)為:“從傳播學(xué)的角度來看,翻譯的出版是文字翻譯成果的延續(xù)和傳播,是一種文字轉(zhuǎn)換成另一種或多種文字后,在傳播層面上的進(jìn)一步擴(kuò)散?!庇纱丝梢姡g和出版是唇齒相依的關(guān)系。之后,鄒振環(huán)教授在《20世紀(jì)上海翻譯出版與文化變遷》一書中給“翻譯出版”進(jìn)行明確釋義。他指出,翻譯出版是從文化全方位的角度研究中外語言翻譯和出版流通相交叉而產(chǎn)生的新的學(xué)術(shù)研究領(lǐng)域。翻譯出版不僅是文字的轉(zhuǎn)換,還代表著不同文化、文學(xué)傳統(tǒng)和體系的相互接觸、對(duì)話、理解甚至相互滲透。隨著翻譯出版時(shí)代的到來,當(dāng)代中國(guó)文學(xué)的發(fā)展也受到翻譯出版這一交流載體的影響。因此,把“翻譯出版”的概念與文學(xué)翻譯研究掛鉤是非常有必要的。本文將從文學(xué)傳播的一個(gè)側(cè)面探討文學(xué)的翻譯出版狀況和策略,即如何翻譯出版當(dāng)代中國(guó)女性文學(xué)作品。馬克思指出,“每一個(gè)了解一點(diǎn)歷史的人都知道,沒有婦女的酵素就不可能有偉大的社會(huì)變革”?!拔逅摹币詠?,中國(guó)出版界圍繞女性解放的主題繁榮起來的有關(guān)女權(quán)、家庭、婚戀問題的譯作,為中國(guó)婦女解放運(yùn)動(dòng)盜取了“火種”。那么,20世紀(jì)以來,當(dāng)代中國(guó)女性文學(xué)作品的譯介是否真正地“走了出去”?譯者該走怎樣的翻譯出版路徑才能提升其傳播效果,讓世界了解中國(guó)女性文學(xué),進(jìn)而讓世界了解中國(guó)女性的狀況?
一、中國(guó)當(dāng)代女性文學(xué)的翻譯出版現(xiàn)狀
新世紀(jì)以來全球掀起“中國(guó)熱”,中國(guó)文學(xué)在海外出版的狀況卻顯露窘境。漢學(xué)家藍(lán)詩(shī)玲曾說:“中國(guó)文學(xué)的譯作對(duì)海外大眾來說始終缺乏市場(chǎng),多數(shù)作品是在某些院校、研究機(jī)構(gòu)的贊助下出版,并未真正進(jìn)入書店?!本唧w到女性文學(xué)書籍的出版,翻譯家朱虹也指出:在外國(guó)的大書店很少見到中國(guó)出版的女性文學(xué)書籍,由著名翻譯家楊憲益夫婦翻譯的《七個(gè)中國(guó)女作家》是唯一打入主流發(fā)行渠道的女性文學(xué)譯本。從翻譯出版的研究來看,筆者在數(shù)字出版平臺(tái)中國(guó)知網(wǎng)上對(duì)女性文學(xué)的翻譯出版研究文章進(jìn)行了檢索,發(fā)現(xiàn)近30年來,有關(guān)女性文學(xué)出版的論文僅50余篇,其中涉及女性文學(xué)翻譯出版的更是寥寥可數(shù),不過5篇。從具體的翻譯出版狀況來看,自20世紀(jì)80年代起,只有少數(shù)女性文學(xué)翻譯作品如丁玲的《莎菲女士的日記》、張潔的長(zhǎng)篇小說《沉重的翅膀》、諶容的《懶得離婚》等成功走向國(guó)際圖書市場(chǎng)。之后,在外文出版社、上海新聞出版發(fā)展公司、香港《譯叢》雜志等出版機(jī)構(gòu)和譯者的共同努力下,王安憶、張潔、陸星兒、池莉、鐵凝、程乃姍等作家的作品陸續(xù)走向海外。其中,由朱虹翻譯的《今天沒有太陽》(陸星兒)、孔慧怡翻譯的《小城之戀》(王安憶)、Keiko Wang 與Nicky Harman合譯的《去往別處的路上(合集)》(安妮寶貝)是當(dāng)代女性文學(xué)譯介的代表作,拓展了海外讀者群。盡管國(guó)家推出“中國(guó)文化著作翻譯出版工程”,但總體而言,中國(guó)女性文學(xué)的對(duì)外傳播還處于邊緣狀態(tài),關(guān)注度不高。根據(jù)吳赟教授對(duì)中國(guó)新時(shí)期女性小說譯介的調(diào)研結(jié)果,近20年內(nèi)女性小說在英語國(guó)家出版的情況比較艱難,國(guó)外的接受度也不高,而外國(guó)文學(xué)作品在中國(guó)占有龐大的市場(chǎng),并且一版再版。人們會(huì)把問題歸結(jié)于意識(shí)形態(tài)的不合、市場(chǎng)利益的操縱和流通渠道不暢。筆者認(rèn)為,造成這種文學(xué)“貿(mào)易逆差”現(xiàn)象有多方面的原因,其中不乏“翻譯”的問題,即沒有重視傳播的橋梁——翻譯的障礙。若翻譯不佳,傳播效果便無從談起。那么,要提升優(yōu)秀女性文學(xué)作品翻譯、出版的力度,我們需要采取哪些對(duì)策呢?下面筆者主要從四個(gè)角度對(duì)這一問題進(jìn)行探討。
二、女性文學(xué)作品翻譯策略探究
1.翻譯素材的選擇
在“中國(guó)文化走出去”的戰(zhàn)略下把中國(guó)女性作品推向海外市場(chǎng),除了引介女性話題的作品,更要根據(jù)國(guó)外讀者的需求選擇素材,貼合海外受眾的閱讀期待和共有價(jià)值,從而贏得國(guó)外出版商的認(rèn)可。
第一,選擇共同價(jià)值觀的題材。世界性的作品題材是翻譯出版成功的前提。女性文學(xué)作品“走出去”在具體實(shí)踐上鼓勵(lì)譯者翻譯有關(guān)女性關(guān)懷,本土與海外女性享有共同價(jià)值觀的題材。國(guó)內(nèi)圖書出版策劃在選題時(shí)難免會(huì)帶有意識(shí)形態(tài)色彩,譯者選擇的題材不得不反映女性如何在中國(guó)新時(shí)代的影響下走出 “苦難”“怨”“悲愴”。所以,譯者在選材上不自由,無法享有主動(dòng)性。這會(huì)導(dǎo)致海外讀者“不買賬”的情況發(fā)生。西方出版市場(chǎng)雖然對(duì)中國(guó)本土文學(xué)有獵奇心理,但他們同時(shí)對(duì)中國(guó)當(dāng)代文學(xué)心存芥蒂,比如對(duì)意識(shí)形態(tài)的宣傳。因此,我們應(yīng)該選擇海外讀者能接受的,尤其是反映共同價(jià)值觀的題材。比如尊重女性平等和自由的人文關(guān)懷話題,突出女性戀愛與婚姻的問題(戀愛自由、自由離婚等),以及與自然生態(tài)、疾病、全球化等人文精神相關(guān)的題材。若選擇的題材是具有普遍性的女性話題,對(duì)譯者來說更易拉近原作與受眾的距離,也較容易吸引國(guó)內(nèi)外的出版社。
第二,選擇反映“新女性”的素材。新女性主張女權(quán)和女性意識(shí)的覺醒,反對(duì)現(xiàn)行的固定婚姻形式,挑戰(zhàn)傳統(tǒng)的道德理念。20世紀(jì)90年代后期,新女性文學(xué)成為中國(guó)文學(xué)的重要組成部分,也是在“一帶一路”戰(zhàn)略下中國(guó)文化對(duì)外傳播必不可少的一部分。葛浩文認(rèn)為,美國(guó)一般讀者不喜愛知識(shí)分子小說,他們喜歡以性愛、懸疑、政治等為主題的文學(xué)作品。新女性文學(xué)的代表作家有衛(wèi)慧、棉棉、安妮寶貝等,她們勇于突破文學(xué)禁區(qū),其作品內(nèi)容和形式不拘一格,也更契合國(guó)外受眾的“口味”。
第三,選擇新媒介女性文學(xué)作品。在“傳統(tǒng)媒體行將終結(jié)”的預(yù)言下,中國(guó)媒體開始了逆勢(shì)擴(kuò)張的步伐,而大眾對(duì)翻譯的興趣也在增加。雖然我國(guó)媒體主要以英語為載體開展對(duì)外傳播,但是中國(guó)女性文學(xué)作品譯介的對(duì)外傳播狀況并不理想,因此,我們需要另辟蹊徑。長(zhǎng)期以來,國(guó)內(nèi)譯者翻譯的中國(guó)女性文學(xué)素材都來自傳統(tǒng)紙媒,忽視了異軍突起的新媒介。實(shí)際上,在消費(fèi)性極強(qiáng)的文化信息傳播時(shí)代,海外讀者會(huì)回避長(zhǎng)篇的、經(jīng)典的大部頭文學(xué)譯介,而是選擇靈活變通的譯介作品。新媒介文學(xué)又稱為網(wǎng)絡(luò)文學(xué),它可以脫離出版社和書商的操控,擁有更廣闊的傳播空間。新媒介文學(xué)中女性文學(xué)作品的出版優(yōu)勢(shì)是篇幅短小、主題廣泛,在快節(jié)奏的時(shí)代更能契合讀者的需求。譯者倘若在傳播方式上面向海外讀者,選取具有代表性的新媒介女性文學(xué)作品來翻譯,通過數(shù)字出版的方式宣傳女性文學(xué)作品,就有可能拓展女性文學(xué)作品的海外市場(chǎng)。
2.堅(jiān)持以受眾意識(shí)為主
同一部譯作在不同的讀者那里會(huì)有完全不同的解讀。 中國(guó)女性作品浸潤(rùn)著很多本土元素,若要“走出去”,譯者要明白“讀者是誰、讀者有何需求、如何滿足”,用海外讀者樂于接受的語言向他們講述中國(guó)女性的故事。鑒于此,筆者認(rèn)為翻譯的過程需要面向受眾。具體而言,要結(jié)合歸化和異化兩種基本翻譯策略。兩者也是文學(xué)作品翻譯過程中博弈最多的策略。簡(jiǎn)而言之,歸化要求以譯文讀者或目標(biāo)語為歸宿,用目標(biāo)語讀者的表達(dá)方式來傳達(dá)原文內(nèi)容。異化是“譯者盡可能不去打擾作者,讓讀者向作者靠攏”。那么,要堅(jiān)持受眾意識(shí),是否就要一味地堅(jiān)持歸化策略?在此,我們以丁玲的《莎菲女士的日記》譯作為例。此書有譯者Chin和Jenner翻譯的不同譯本。在《莎菲女士的日記》中,作者頻繁使用感嘆詞傳達(dá)女性人物的內(nèi)心矛盾和困惑。例如,“唉”在漢語中表達(dá)傷感或惋惜。對(duì)此,Chin傾向于向漢語習(xí)慣靠攏,把它譯成Ai-ya和Ai (即漢語感嘆詞“哎呀”和“唉”的發(fā)音) 。而Jenner以英語的情感表達(dá)方式為主,根據(jù)歸化的策略將其譯成Oh dear或alas。相比之下,Jenner的譯文淡化了原作的陌生感,更遵循受眾的接受習(xí)慣。此外,對(duì)作品中人名、地名、語義、韻律的翻譯,Jenner也堅(jiān)持以歸化策略為主,規(guī)避中式語言表達(dá),讓海外讀者自然地體會(huì)原作女性的情感故事。雖然翻譯提倡“歸化和異化共存”,但要使中國(guó)女性文學(xué)“走出去”,譯者應(yīng)盡量弱化中國(guó)女性文本的含蓄和微妙之處,根據(jù)國(guó)外受眾的接受能力和文化通融程度,采取相應(yīng)的翻譯策略。正如著名翻譯家葛浩文所言:譯者要翻譯出作者想說的,讀者想看的,而不是一個(gè)字一個(gè)字地翻譯作者所說的。
3.堅(jiān)持女性主義翻譯立場(chǎng)
在詞匯層面上,我們提倡上述翻譯策略,但女性作品的內(nèi)涵和復(fù)雜性對(duì)譯者造成很大的困擾,如何把握作品的基調(diào)便是挑戰(zhàn)之一。中國(guó)女性文學(xué)長(zhǎng)期以來囿于“弱勢(shì)文學(xué)”(一個(gè)少數(shù)群體在一種強(qiáng)勢(shì)語言內(nèi)部抒寫的文學(xué))圈內(nèi),女性寫作的最初立場(chǎng)是消解男性的話語霸權(quán),以推翻被主導(dǎo)和被壓制的狀態(tài)。女性主義翻譯立場(chǎng)與此不謀而合:語言是翻譯的媒介,女性話語作為陰性力量需要在翻譯中彰顯。譯者要把握女性作品的基調(diào),女性主義翻譯也要嘗試走出男權(quán)傳統(tǒng)的樊籬,突出女性的主體地位,締造全新的女性話語格局。譬如,陳染和林白以凝重的筆觸強(qiáng)有力地表現(xiàn)了當(dāng)下中國(guó)女性的成長(zhǎng)態(tài)勢(shì)。在她們的作品中,女性心懷“怨”和“傷”,但并不絕望,原文中的女性情緒不是爆發(fā)性的,而是通過情節(jié)構(gòu)建來凸顯。譯者若不反復(fù)品味,很難再現(xiàn)原文的基調(diào)。所以,朱虹提倡通過遣詞造句的方式轉(zhuǎn)化,比如添加副詞、形容詞等。若要表達(dá)原文中夸張的語調(diào)、潛臺(tái)詞和弦外之音則需要適當(dāng)添加注釋。文學(xué)翻譯家路易斯·馮·弗拉德提出了女性文學(xué)翻譯的三種實(shí)踐策略,即增補(bǔ),添加前言、腳注,“劫持”。這些策略要求譯者使用“補(bǔ)上原文表述性別意義”的方式。通過前言,譯者讓文字為女性代言,讓女性在作品中顯形。在王安憶的《憂傷的年代》譯本中,譯者王玲珍用長(zhǎng)達(dá)10頁(yè)的序言向讀者解釋作者所處的特定社會(huì)環(huán)境和其要體現(xiàn)的女性主義基調(diào)。通過“劫持”,王玲珍砍掉了與女性主義不相應(yīng)的觀點(diǎn)。總之,譯者的任務(wù)就是在語言的轉(zhuǎn)換過程中,抓住作者的情緒變化、語言風(fēng)格,堅(jiān)持女性主義立場(chǎng),避開譯文被全盤歸化的風(fēng)險(xiǎn),讓讀者感受到作品是用英語創(chuàng)作的。
4.采取從摘譯到全譯循序漸進(jìn)的翻譯方法
女性文學(xué)要走出去,譯者要確保譯本在異域能“適者生存”。鑒于中西方文化的差異,譯者可采取從摘譯到全譯循序漸進(jìn)的翻譯方法。有人把莫言的作品和葛浩文的譯本進(jìn)行對(duì)照,發(fā)現(xiàn)譯者“把莫言的小說刪改壞了”,這樣的翻譯方式引起了翻譯界的爭(zhēng)論。中國(guó)女性文學(xué)要順利走入西方受眾的視野,譯者可根據(jù)實(shí)際情況對(duì)原作進(jìn)行摘譯、編譯或改譯,以助掃清讀者的閱讀障礙。談及翻譯王安憶的《富萍》,葛浩文說很艱難,他認(rèn)為中國(guó)女性文學(xué)在美國(guó)的市場(chǎng)前景不夠好,即使他十分喜歡這部小說,但翻譯到四分之一便擱筆作罷,致使該書的譯作出版無果。筆者認(rèn)為譯者應(yīng)采取摘譯的方式,先讓美國(guó)讀者接受作品風(fēng)格和形式,然后循序漸進(jìn)地?cái)U(kuò)大作品在海外的影響力,等條件成熟時(shí)再推出全譯本。此外,在翻譯先鋒派女性文學(xué)作品過程中,摘譯和編譯的方法尤為重要。比如安妮寶貝和殘雪的作品具有鮮明的個(gè)性化創(chuàng)作風(fēng)格。安妮寶貝早期作品主題邊緣,雖頹廢和虛無,但能折射當(dāng)代女性的內(nèi)??;殘雪著眼于深層的精神世界,極富批判性。因此,譯者不能對(duì)其作品全盤接收,要根據(jù)受眾的口味擇取異域讀者能接受的。在此前提下,通過摘譯和編譯,安妮寶貝和殘雪的作品得以在海外順利出版,例如由長(zhǎng)河出版社和美國(guó)羅切斯特大學(xué)出版社出版的《去往別處的路上》(安妮寶貝)、小說集《垂直運(yùn)動(dòng)》(殘雪)。時(shí)代變了,讀者的需求變了,我們的文學(xué)趣味也應(yīng)該求新求變。翻譯出版不僅要跟著作者走,更要跟著受眾的需求走。
翻譯,作為跨語言、跨文化交流的橋梁,在推動(dòng)中國(guó)女性文學(xué)的對(duì)外傳播上擔(dān)當(dāng)重任。根據(jù)翻譯出版的概念,中國(guó)文學(xué)走出去要具備兩個(gè)要素:一是作家與其作品,二是翻譯出版。本文主要介紹了女性文學(xué)的一些翻譯策略,不管是以受眾為目標(biāo)的翻譯路徑,還是女性主義翻譯模式,目的都是讓女性文學(xué)從邊緣走向主體,讓世界聽到中國(guó)女性的聲音。此外,只有繼續(xù)推廣女性文學(xué)的譯介研究,讓譯者和出版方了解中西方的女性認(rèn)知差異,鼓勵(lì)女性文學(xué)“走出去”,加大資金支持力度,才能更好地跨越語言的鴻溝,幫助跨文化交流順利進(jìn)行。我們不僅要讓中國(guó)女性文學(xué)“走出去”,更要使其走進(jìn)世界各國(guó)。