張佩
摘 要 隨著國際金融事務(wù)的頻繁展開,金融英語的重要性日益顯現(xiàn)。金融英語屬于專門用途英語,其語言表達(dá)具有獨(dú)特的專業(yè)語言特點(diǎn)和風(fēng)格。本文通過實(shí)例分析,探討金融英語詞匯特點(diǎn)及其翻譯策略,以期促進(jìn)金融英語教學(xué)以及學(xué)習(xí)者對于金融英語詞匯的理解和記憶。
關(guān)鍵詞 金融英語 詞匯 特征 翻譯策略
中圖分類號:H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A
0引言
金融英語的顯著特征之一是專業(yè)詞匯量大,并且常常使用專有名詞、縮略詞。在金融英語的社會語境中,要想準(zhǔn)確無誤地表達(dá)原意,翻譯時(shí)就要采用準(zhǔn)確、 恰當(dāng)?shù)姆g策略,規(guī)范表達(dá)專業(yè)術(shù)語,避免誤譯。
1專業(yè)詞匯的翻譯
1.1專業(yè)術(shù)語詞義的單一性
金融英語術(shù)語,作為金融領(lǐng)域中特有的詞匯,在漢語中有其相對應(yīng)的含義,并且詞義單一。因此,在翻譯時(shí)能盡量保證譯文準(zhǔn)確,不產(chǎn)生歧義。比如dividend rights直譯作“紅利權(quán)”;dilutive effect直譯作“稀釋效應(yīng)”;redemption直譯作“股份回購”。這些金融術(shù)語具有單一固定的含義,漢語中有確切的表達(dá),皆宜采用直譯法。
1.2選擇詞義,避免專業(yè)術(shù)語誤譯
一些詞語并非金融語體所獨(dú)有的術(shù)語,它們也會在其他語體內(nèi)出現(xiàn),而在金融語體中,有其確切的含義。例如:subscription(訂閱;訂購;捐助—常用意義),(認(rèn)股—金融專業(yè)意義);appreciation(欣賞;感謝;評估—常用意義),(升值,增值—金融專業(yè)意義),這類詞語看起來很常用,但在非常語境中要謹(jǐn)慎對待,以免貽笑大方,甚至帶來經(jīng)濟(jì)上的損失。
例1:The Investors and the Founders will have rights to acquire and sell shares.
投資者和創(chuàng)始人有權(quán)購進(jìn)和出售股票。(句中acquire常用意是“獲得;得到”,而在金融語境中的意義是“購進(jìn),兼并”)。
例2:Treasury securities are revalued daily.
國庫券每天都重新估價(jià)。(句中security的普通義是“安全,保證”,在金融語境中有“抵押品”和“有價(jià)證券”兩種術(shù)語,結(jié)合語境譯作“有價(jià)證券”)。
1.3注意縮略語,力求準(zhǔn)確
縮略語大體上分為:首字母縮略語、拼綴詞和截短詞。在金融領(lǐng)域存在大量縮略語,這符合現(xiàn)代社會要求以快速、簡潔的語言來表達(dá)復(fù)雜新生事物和社會現(xiàn)象的要求。例如:
VAT Value Added Tax 增值稅
VCT Venture Capital Trust 風(fēng)險(xiǎn)投資信托
ROFR Right of First Refusal 優(yōu)先購買權(quán)
縮略語造詞簡練,而且信息容量大、使用方便。筆者認(rèn)為在翻譯這類專業(yè)詞匯時(shí),要查閱大量資料,熟知該領(lǐng)域相關(guān)知識,避免自己創(chuàng)造新術(shù)語,盡量遵循統(tǒng)一或約定俗成的譯法。另外,有些縮略語在不同語境里指代不同,如ESOP既指Employee Share Option Plan(員工股票期權(quán)計(jì)劃),也代表Employee Stock Ownership Plan(員工持股計(jì)劃),兩者意義迥然不同。要求譯者慎重篩選詞義,使譯文忠實(shí)于原文。
2増譯法和省譯法
(1)增譯法,是在翻譯過程中為了使整句翻譯在語法、結(jié)構(gòu)上符合譯文習(xí)慣,在意思表達(dá)上更加準(zhǔn)確、通順,而添加一些雖無其詞而有其意的詞。
例3:Read carefully before signing.
簽名之前請仔細(xì)閱讀內(nèi)容。(增加“內(nèi)容”,使譯文意思表達(dá)完整。)
例4:Draft and invoice are different instruments.
匯票和發(fā)票是兩種不同的票據(jù)。(增加“兩種”,起強(qiáng)調(diào)作用。)
(2)省譯法,即刪去不符合譯語思維習(xí)慣、語言習(xí)慣和表達(dá)方式的詞語,是減少句子繁復(fù)的一種有效技巧。
例5:There are two main sources of institutional venture capital funding for Series A investment, including venture capital trusts (VCTs) and corporate strategic investors.
風(fēng)險(xiǎn)投資信托(VCTs)和企業(yè)戰(zhàn)略投資者是首輪機(jī)構(gòu)風(fēng)險(xiǎn)資本融資的兩個(gè)主要來源。(適當(dāng)省略使?jié)h語表達(dá)順暢簡練。)
3詞性轉(zhuǎn)換
在社會經(jīng)濟(jì)運(yùn)用中,詞的表述功能會由于實(shí)際需要而發(fā)生改變,反映在形式上就是詞性的轉(zhuǎn)換。常見的詞類轉(zhuǎn)換是名詞、動(dòng)詞、形容詞以及介詞之間的互相轉(zhuǎn)譯,以使譯文更符合譯語的習(xí)慣,表達(dá)通順、自然。
例6:Before the payment of these tariffs, the imported goods will be in custody of the customs and storage charges are for the importers account.
交關(guān)稅前,進(jìn)口貨物由海關(guān)保管,存儲費(fèi)由進(jìn)口商負(fù)擔(dān)。(名詞轉(zhuǎn)化成動(dòng)詞)
例7:The applicant demands an amendment to the letter of credit.
開證人要求修改信用證。(名詞轉(zhuǎn)化成動(dòng)詞)
例8:The customer is required to make immediate payment in cash, either at the time of ordering or on delivery,for all goods purchased.
要求客戶在定貨或提貨時(shí)立即用現(xiàn)金支付全部貨款。(形容詞轉(zhuǎn)化為副詞)
4結(jié)語
金融英語專業(yè)性強(qiáng),譯者應(yīng)秉承謙虛、好學(xué)、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)穆殬I(yè)態(tài)度,不斷更新金融知識,與時(shí)俱進(jìn),更好地適應(yīng)不斷變化的金融環(huán)境。
參考文獻(xiàn)
[1] 陳仕彬.金融翻譯技法[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001.
[2] 段云禮.實(shí)用商務(wù)英語翻譯[M].北京:對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社,2009.
[3] 汪玉蘭.金融英語翻譯方法和技巧[J].金融與經(jīng)濟(jì),2005.
[4] 章琦.金融英語的翻譯策略探究[J].科教文匯,2011.