薛婉
【摘要】在全球化的時代下,非文學翻譯越來越影響著人們的生活,成為翻譯領域的新方向。本論文以筆者曾經(jīng)翻譯的一篇名為SYSTEM AND METHOD FOR REDUCTION OF DRIFT IN A VISION SYSTEM VARIABLE LENS專利申請書為譯例來探討非文學文本翻譯的策略。
【關鍵詞】非文學文本 策略 專利申請書
一、非文學文本
根據(jù)原文文本的不同類型,我們可以將翻譯分為文學翻譯和非文學翻譯,那么與之對應的文本就叫做文學文本和非文學文本。
通過查詢相關文獻,可以發(fā)現(xiàn)好多研究者給出這樣的定義:除文學文本以外的文本都是非文學文本??梢姺俏膶W文本所涵蓋的范圍之廣。皮特·紐馬克的文本理論將其分為三類:表達型文本、信息型文本和呼喚型文本。非文學文本也涵蓋這三類文本。比如說法律文獻和一些學術論文就屬于表達型文本;而報紙以及演講稿就屬于信息型文本。
二、非文學文本翻譯的難點
非文學文本中含有大量的專有詞匯、涉及大量的專業(yè)知識。由于非文學文本涉及經(jīng)濟、政治、科技等領域,每個領域都有自身所特有的詞匯和句式。所以說非文學文本中的專有詞匯的翻譯以及對專業(yè)知識的理解和轉述是非文學文本翻譯的一個難點。在筆者的翻譯實踐中不難發(fā)現(xiàn)各個專業(yè)領域文章所用句式都有其特點。比如說本文的譯例,在介紹此發(fā)明時會應用大量的以介詞開頭的句子,這些句子嚴格來說并不能算作正確的句子。那么在譯文中怎樣給出地道翻譯就成為非文學文本翻譯的另一個難點。
三、非文學文本翻譯策略—以專利申請書翻譯為例
1.專利申請書。本文所引用的是一篇名為《機器視覺攝影機專利申請書》的譯例?!稒C器視覺攝影機專利申請書》中的產(chǎn)品是一種可以執(zhí)行物體的測量、檢驗和校對以及對條形碼進行解碼的視覺系統(tǒng)。文本中涉及大量專有詞匯、專業(yè)知識以及長句和特殊句式。因此可以用于探討非文學文本翻譯的策略的典例。
2.從譯例翻譯中探討非文學文本翻譯的策略。恰當?shù)姆g策略不僅可以提高翻譯效率,更能提高譯文質量。下面就結合譯例中的翻譯,來分析進而總結非文學文本翻譯的策略。
以譯例中的專業(yè)詞匯為例,原文本如下
“These systems are based around the use of an image sensor, which acquires images (typically grayscale or color, and in one, two or three dimensions) of the subject or object, and processes these acquired images using an on-board or interconnected vision system processor.”
要準確翻譯文本中的專有詞匯,必須借助在線詞典、互聯(lián)網(wǎng)搜索引擎以及閱讀大量的平行文本。以句子中的“on-board”為例,在翻譯過程中,將此詞語輸入計算機進行搜索引擎,從搜索所得的平行文本中確定該詞語恰當?shù)囊馑肌鞍遢d”。
通過上述的例子,我們可以總結出翻譯文本中大量專有詞匯和專業(yè)知識的翻譯策略:生疏單詞可以借助電子詞典、在線詞典以及網(wǎng)絡來篩選出適合的詞義,我們還可以借助網(wǎng)絡查詢相關語料庫和平行文本。
對于非文學文本翻譯的另一難點,特殊句式的翻譯,可以從下面的例子中進行分析,原文本如下:
“Some significant advantages in the use of a liquid lens are the lens ruggedness (it is free of mechanical moving parts), its fast response times, its relatively good optical quality, and its low power consumption and size.”
此句中含有多個名詞短語,像“its fast response times, its relatively good optical quality,等”對于這些短語翻譯,如果按一般翻譯,可譯為“它的快速反應時間,相對好的光能性能”這樣的翻譯存在著嚴重的“翻譯腔”。對于這種特殊句式,在翻譯時要查閱譯入語的平行文本,從中查找意思相近句式的翻譯。除此之外還要適當采取歸化的翻譯策略來地道地陳述出原文意思。所以該句可以試譯為:“使用液體鏡頭的主要優(yōu)點包括牢固耐用(沒有機械運動部件)、反應時間短、光學性能相對較高”。
通過上述兩個例子的分析,找出非文學翻譯中的難點,采取合適的翻譯策略,進而得到地道的譯文。
四、結語
在進行非文學文本的翻譯時,譯者除了要具有扎實的雙語駕馭能力,還要理解所譯文本中的專業(yè)知識以及具備查閱和利用平行文本的能力。通過分析非文學文本翻譯過程中的難點,加上大量的翻譯實踐從而總結出翻譯此類文本的一般策略。
參考文獻:
[1]徐菲.文學翻譯與非文學翻譯的對比研究[J].北方文學,2012(7).
[2]張宇.文學文本和非文學文本的文體特征[J].湖北師范大學學報.2012(9)3.
[3]Peter Newmark.Approaches to Translation.Shanghai Foreign Language Education Press.2005.
[4]方夢之.我國非文學翻譯的定位和學術研究[J].中國翻譯,2003.