武婷婷
【摘要】隨著網(wǎng)絡(luò)通訊的飛速發(fā)展,網(wǎng)絡(luò)熱詞層出不窮。網(wǎng)絡(luò)熱詞更新速度快,具有特定的背景文化,因此對(duì)網(wǎng)絡(luò)新詞、熱詞的翻譯也就五花八門(mén)。本文將通過(guò)對(duì)一些典型的網(wǎng)絡(luò)熱詞漢英譯文的比較分析,探討網(wǎng)絡(luò)熱詞英譯的特色及其所透露出的中國(guó)英語(yǔ)的發(fā)展趨勢(shì)。
【關(guān)鍵詞】網(wǎng)絡(luò)熱詞 中國(guó)英語(yǔ)
一、網(wǎng)絡(luò)熱詞的形成及其特征
網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言是伴隨著網(wǎng)絡(luò)發(fā)展而新起的一種有別與傳統(tǒng)平面媒介的語(yǔ)言形式。它是語(yǔ)言的一種新變體,具有自身的特點(diǎn),以其詼諧新穎、標(biāo)新立異、簡(jiǎn)潔實(shí)用的風(fēng)格迅速在網(wǎng)絡(luò)走紅,并進(jìn)入人們的日常交際中,幽默貼切地反映了時(shí)下最熱門(mén)的社會(huì)現(xiàn)象,調(diào)侃了大眾關(guān)注的社會(huì)時(shí)弊,在網(wǎng)絡(luò)上廣為流傳,受到廣大網(wǎng)民和年輕人的青睞。
作為語(yǔ)言的一種新型變體,網(wǎng)絡(luò)熱詞有如下幾點(diǎn)特征:
1.時(shí)效性。在信息爆炸的時(shí)代,網(wǎng)絡(luò)傳播信息量大,更新速度快,網(wǎng)民頻繁使用網(wǎng)絡(luò)獲取信息等都是網(wǎng)絡(luò)新詞、熱詞不斷涌現(xiàn)、實(shí)時(shí)更新的影響因素。例如:從耳熟能詳?shù)摹岸】俗濉?、“月光族”、“啃老族”到新鮮的“丁狗族”、“賴班族”、“恐歸族”,實(shí)時(shí)地歸納了隨著社會(huì)發(fā)展而出現(xiàn)的群體特點(diǎn)。
2.娛樂(lè)性。網(wǎng)絡(luò)熱詞中不乏幽默風(fēng)趣,讓網(wǎng)民在日常生活中緩解壓力,釋放情緒。如:“親”“坑爹”“吐糟”等。
3.文化性。網(wǎng)絡(luò)熱詞反映著歷史人文的方方面面,如:“杜甫很忙”,“元芳體”;某些針對(duì)社會(huì)時(shí)弊的網(wǎng)絡(luò)熱詞更是頗具“中國(guó)特色”,并用一種幽默的方式調(diào)侃某些社會(huì)現(xiàn)象,如:“拼爹”,“高鐵體”,“校長(zhǎng)撐腰體”等。
4.時(shí)尚性。網(wǎng)絡(luò)熱詞體現(xiàn)了年輕一代的創(chuàng)造力和對(duì)新事物的鐘愛(ài)。中國(guó)4億網(wǎng)民,其中18-28的網(wǎng)民占據(jù)了相當(dāng)大的比例,他們追求時(shí)尚、個(gè)性,如:“高富帥”,“白富美”等詞,生動(dòng)形象的描述了人們心中特定的人群。
5.大眾性。網(wǎng)絡(luò)熱詞還是高效、便捷的溝通表達(dá)方式,許多網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)都采用數(shù)字、符號(hào)、縮略語(yǔ)的形式表示,使網(wǎng)民們運(yùn)用起來(lái)更加得心應(yīng)手。如:“9494”即“就是就是”的意思,“PS”表示順帶說(shuō)一下的意思等等。
網(wǎng)絡(luò)熱詞是文化、社會(huì)不斷發(fā)展的產(chǎn)物,它不像規(guī)范語(yǔ)言有約定俗成的譯文表達(dá),所以對(duì)網(wǎng)絡(luò)熱詞的英譯五花八門(mén)。但既要做到準(zhǔn)確地在目的語(yǔ)中再現(xiàn)源語(yǔ)的內(nèi)涵意義和文化背景,又希望盡量保留網(wǎng)絡(luò)熱詞的俏皮和趣味,確實(shí)存在一定難度,是對(duì)英譯者的一大挑戰(zhàn)。
二、網(wǎng)絡(luò)熱詞英譯的分析
網(wǎng)絡(luò)熱詞的翻譯并沒(méi)有統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)和規(guī)范,不同于文學(xué)作品的翻譯,網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言因其自身的靈活性和通俗性, 在翻譯時(shí)重在對(duì)語(yǔ)言的形式及其諷刺、無(wú)奈的感情色彩的傳達(dá)。
例:smilence,即笑而不語(yǔ)的翻譯, 雖然是網(wǎng)民造新詞,但是這個(gè)詞,卻的確符合中英文構(gòu)詞法則。前綴的smile (微笑)的 smil加上后綴的silence(安靜,寂靜)的lence就成了一個(gè)新詞smilence,又笑又安靜正是笑而不語(yǔ), 恰如其分表達(dá)“笑而不語(yǔ)”這一含義。形容人們表面笑,但什么都不說(shuō),不告訴你但實(shí)際心里非常清楚,是一個(gè)透過(guò)拼寫(xiě)就可以猜到其內(nèi)涵的詞語(yǔ)。
由此可見(jiàn),網(wǎng)絡(luò)熱詞的翻譯創(chuàng)新不是憑空造詞,而是有原則可遵循的。首先是簡(jiǎn)明扼要,要遵循‘經(jīng)濟(jì)原則,即說(shuō)話者要使用最少的語(yǔ)言達(dá)到最佳的交際效果。以上三個(gè)例子都是用兩個(gè)單詞的組合而成,用最少的單詞使讀者推理到其內(nèi)涵。其次是傳達(dá)情意。許多網(wǎng)絡(luò)熱詞都并非字面意義,因此在翻譯時(shí)要注意把握語(yǔ)言特征和認(rèn)知效果之間的平衡,盡可能的使英語(yǔ)譯文在指稱意義、聯(lián)想意義、感情色彩三方面都能與網(wǎng)絡(luò)熱詞對(duì)等。最后是風(fēng)格一致,網(wǎng)絡(luò)熱詞的特色在于其形象詼諧、標(biāo)新立異可以使讀者產(chǎn)生巧妙地聯(lián)想,形式的口語(yǔ)化,表達(dá)的隨意性,因此翻譯時(shí)應(yīng)盡量保持網(wǎng)絡(luò)熱詞的語(yǔ)言風(fēng)格和基調(diào)。
三、網(wǎng)絡(luò)熱詞英譯透露出的中國(guó)英語(yǔ)發(fā)展趨勢(shì)
“中國(guó)英語(yǔ)”是由葛傳槼先生在1980年的一篇文章中正式提出的,自此之后,很多語(yǔ)言學(xué)家和教育工作者都對(duì)區(qū)分中國(guó)英語(yǔ)和中國(guó)式英語(yǔ)提出了自己的看法,抒表各異,但基本認(rèn)同一個(gè)區(qū)分:中國(guó)英語(yǔ)是不受母語(yǔ)干擾和影響的,表達(dá)中國(guó)社會(huì)文化諸領(lǐng)域特有事物,具有中國(guó)特點(diǎn)的詞匯、句式和語(yǔ)篇;中式英語(yǔ)則是指中國(guó)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)和用者由于受母語(yǔ)的干擾和影響,硬套漢語(yǔ)規(guī)則和習(xí)慣,在英語(yǔ)交際中出現(xiàn)的不合規(guī)范英語(yǔ)或不合英語(yǔ)文化習(xí)慣的英語(yǔ)。
按照這個(gè)標(biāo)準(zhǔn)劃分,基于語(yǔ)境創(chuàng)造出的網(wǎng)絡(luò)新詞以及一些網(wǎng)絡(luò)熱詞的翻譯是屬于中式英語(yǔ)范疇的,理應(yīng)擯棄和修正的。而這種基于語(yǔ)境的外語(yǔ)學(xué)習(xí)也是鼓勵(lì)教師在外語(yǔ)教學(xué)過(guò)程中充分認(rèn)識(shí)到創(chuàng)造語(yǔ)言環(huán)境的重要性,積極地加以引導(dǎo),發(fā)揮母語(yǔ)正遷移的作用,這也是目前中國(guó)英語(yǔ)教學(xué)客觀存在的問(wèn)題。
但由中國(guó)國(guó)際地位的不斷提高,中國(guó)文化的廣泛傳播,以及傳播媒介的高速發(fā)展,這種客觀存在出現(xiàn)了被目的語(yǔ)國(guó)家逐漸接受的趨勢(shì)。根據(jù)美國(guó)“全球語(yǔ)言監(jiān)督”的機(jī)構(gòu)報(bào)告顯示,自1994 年以來(lái)國(guó)際英語(yǔ)增加的詞匯中,中式英語(yǔ)貢獻(xiàn)了5%到20%,超過(guò)任何其他來(lái)源。越來(lái)越多的外國(guó)人開(kāi)始關(guān)注中國(guó)英語(yǔ),進(jìn)而了解并接受這種以中國(guó)文法組合英文單詞的語(yǔ)言形式。雖然真正被英語(yǔ)國(guó)家所接受的大部分限于詞匯層面,句法和語(yǔ)篇層面還鮮有涉及,但是這種趨勢(shì)卻初顯中國(guó)英語(yǔ)逐漸被世界所接受的顯著特征。隨著交流工具和平臺(tái)的日益強(qiáng)大,世界各國(guó)之間的溝通越來(lái)越順暢,中國(guó)在國(guó)際地位發(fā)揮的作用越來(lái)越重要,具有中國(guó)特色的中國(guó)英語(yǔ)時(shí)代也即將到來(lái)。
參考文獻(xiàn):
[1]李少華.英語(yǔ)全球化與本土化視野中的中國(guó)英語(yǔ)[M].寧夏:寧夏人民出版社,2008.
[2]李文中.中國(guó)英語(yǔ)和中國(guó)式英語(yǔ)[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,1993(4).