【摘要】歌名翻譯的成功是整個(gè)歌曲翻譯成功的一半。從美學(xué)角度看,歌名翻譯是譯者從自身的審美意識(shí)出發(fā),將源語(yǔ)歌名轉(zhuǎn)化為目的語(yǔ)歌名的一種審美活動(dòng)。本文從簡(jiǎn)約美、形式美、新奇美和意境美四方面來(lái)分析英文歌名的漢譯。
【關(guān)鍵詞】美學(xué) 英文歌名 漢譯
一、引言
歌名翻譯的優(yōu)劣對(duì)歌曲的傳播有著重要的影響。歌名的生命力要看它能否抓住譯入語(yǔ)讀者的眼球,讓他們看到歌名后有興趣繼續(xù)聽(tīng)下去。翻譯恰當(dāng)而傳神的歌名,必然會(huì)更易為人們所接受并鐘愛(ài)。從美學(xué)角度看,翻譯實(shí)質(zhì)上是一種審美活動(dòng),它是審美主體(譯者)對(duì)審美客體(原作)的審美要素進(jìn)行分析、綜合、轉(zhuǎn)化、加工,再到完成的一系列審美再現(xiàn)活動(dòng)。本文將結(jié)合英文歌名的美學(xué)特征,從美學(xué)角度即簡(jiǎn)約美、形式美、新奇美和意境美四方面來(lái)分析英文歌名的漢譯。
二、簡(jiǎn)約美
簡(jiǎn)約就是用簡(jiǎn)練的語(yǔ)言表現(xiàn)盡可能豐富的意義,其透明度強(qiáng)、清晰度高的特點(diǎn)無(wú)疑是一種美。一般來(lái)說(shuō),無(wú)論英文歌名包含多少個(gè)單詞,漢譯時(shí)常常使用二至五個(gè)漢字。如低音歌手瑪麗安·安德森的經(jīng)典圣歌Hes Got the Whole World in His Hand譯為《世界屬于他》;芭芭拉·史翠珊與尼爾·戴蒙德合唱的You Dont Bring Me Flowers譯為《情逝》……它們?nèi)绻蛔g為《他把整個(gè)世界掌握在他手中》、《你不再帶鮮花給我了》,則顯得歌名冗長(zhǎng),缺乏美感,不便于廣泛流傳。
簡(jiǎn)約體現(xiàn)出一目了然的特點(diǎn),與當(dāng)今社會(huì)快節(jié)奏的生活方式相吻合。因此,譯者要注重英文歌名漢譯的簡(jiǎn)約之美,使聽(tīng)眾便于記憶和接受,盡可能使聽(tīng)眾能“一見(jiàn)鐘情”。
三、形式美
好的內(nèi)容,如果缺乏優(yōu)美的形式,也不易流傳開(kāi)來(lái)。鑒于英文歌名漢譯多譯為二至五個(gè)漢字這一特點(diǎn),英文歌名漢譯的形式美主要體現(xiàn)在四字格的運(yùn)用以及三字和五字名稱的均衡形式美上。
1.漢語(yǔ)四字格之美。在英文歌名漢譯中,漢語(yǔ)四字格的使用不僅可以讓譯名朗朗上口,還可以讓譯文更具美感而且更吸引人,可以喚起聽(tīng)眾的好奇心和興趣。例如:Silver Threads Among the Gold 《金發(fā)銀絲》;I Dont Like to Sleep Alone 《孤枕難眠》;It Takes Two《孤掌難鳴》;My Fair Lady《窈窕淑女》等,整齊勻稱的四字格使譯名對(duì)仗工整,凝練達(dá)意,形式優(yōu)美。
2.三字和五字名稱的均衡之美。在英文歌名漢譯中,還體現(xiàn)出對(duì)稱均衡這一形式美的法則。例如,“怨曲歌后”蒂娜·華盛頓的Time After Time譯為《一次又一次》;“愛(ài)神之子”合唱團(tuán)的Rain and Tears譯為《雨和淚》;理查德·馬克思的經(jīng)典情歌Now and Forever譯為《現(xiàn)在和永遠(yuǎn)》等,這種相同字的對(duì)稱,保持了原名的均衡美感,在視覺(jué)上給人以美的享受。
四、新奇美
新奇美是指歌曲譯名采用異乎尋常的表現(xiàn)手法,真實(shí)、傳神地傳遞歌曲的內(nèi)容,同時(shí)給聽(tīng)眾奇特的感受,使其對(duì)歌曲產(chǎn)生濃烈的興趣,達(dá)到“出奇制勝”的效果。例如,爵士樂(lè)經(jīng)典Tea for Two譯為《鴛鴦茶》,現(xiàn)已為大家熟知。然而此歌名曾一度被譯為《一杯茶兩人喝》,顯得簡(jiǎn)單蒼白。《鴛鴦茶》這個(gè)譯名新奇獨(dú)特,意味深長(zhǎng),激起聽(tīng)眾強(qiáng)烈的好奇心,卻絲毫未損及原英文歌名的本真和自然。
人類的審美心理是有惰性的,舊事物、舊形式易使人產(chǎn)生審美疲勞和審美心理飽和狀態(tài)。而審美心理飽和狀態(tài)一旦形成,興趣就會(huì)消失。反之,新奇的名稱能引發(fā)聽(tīng)眾的審美探求心理,激發(fā)聽(tīng)眾的興趣。因此,在英文歌名漢譯時(shí)要注重體現(xiàn)新奇美,使聽(tīng)眾“出其不意”,在出乎意料中體驗(yàn)到美的魅力。
五、意境美
所謂英文歌名漢譯中的意境美,是指譯者主觀精神美和客觀現(xiàn)實(shí)美相融合,通過(guò)獨(dú)創(chuàng)的構(gòu)思、巧妙的手段以及恰當(dāng)?shù)男问剿鶆?chuàng)造出來(lái)的美的境界。這種美的境界在一種濃厚的感情氛圍中展現(xiàn)出來(lái),并表現(xiàn)出一定的精神力量,讓聽(tīng)眾心中產(chǎn)生美感。例如,歌手格蘭·美德羅斯的成名曲Nothings Gonna Change My Love for You曾一度被譯為《沒(méi)有什么能改變我對(duì)你的愛(ài)》,此譯名根本無(wú)法在聽(tīng)眾心中產(chǎn)生美感。后來(lái)譯者將其意譯為《此情永不移》,這一譯名配合演唱者清新柔和、純樸自然的演繹風(fēng)格,立刻激發(fā)了聽(tīng)眾的想象力,使聽(tīng)眾體會(huì)到了一種和諧靜穆的意境美。又如,經(jīng)典愛(ài)情影片《時(shí)光倒流七十年》的主題曲Somewhere in Time譯為《似曾相識(shí)》,在聽(tīng)眾心中激起情景交融的藝術(shù)形象,想象男女主角的愛(ài)情故事,意境深遠(yuǎn)。
意境美是衡量歌名翻譯優(yōu)劣的一個(gè)重要標(biāo)準(zhǔn)。譯者在英文歌名漢譯過(guò)程中,首先要能“入乎其內(nèi)”,而后要能“出乎其外”;前者屬于鑒賞美學(xué),后者屬于創(chuàng)作美學(xué)。譯者要有藝術(shù)表達(dá)技巧方面的智慧,這樣才能夠創(chuàng)造出渾然一體、有意境美的譯品。
六、小結(jié)
本文從美學(xué)角度探討了英文歌名的漢譯,提出英文歌名的漢譯應(yīng)注重簡(jiǎn)約美、形式美、新奇美和意境美等美學(xué)特征。譯者應(yīng)當(dāng)在忠實(shí)于原英文歌名的基礎(chǔ)上,做到譯名符合漢語(yǔ)文化特征和審美情趣,達(dá)到文字優(yōu)美、富于感染力以及營(yíng)造完美意境的目的。目前我國(guó)從事音樂(lè)翻譯的人員不多,因此,本文希望能夠拋磚引玉,吸引更多學(xué)者關(guān)注音樂(lè)翻譯,促進(jìn)我國(guó)音樂(lè)翻譯事業(yè)的發(fā)展。
參考文獻(xiàn):
[1]鄧映易.英文經(jīng)典歌曲101首[M].人民音樂(lè)出版社,2001.
[2]丁容容.英語(yǔ)歌名的翻譯技巧[J].黎明職業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2000(4).
[3]馮慶華.實(shí)用翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1997.
作者簡(jiǎn)介:李珊珊(1987.12-),女,漢族,陜西西安人,碩士,助教,主要研究方向:翻譯理論與實(shí)踐研究、醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯。