黃瑜
隨著我國(guó)經(jīng)濟(jì)實(shí)力的迅猛增長(zhǎng)和國(guó)際地位的不斷提高,國(guó)內(nèi)外在經(jīng)濟(jì)、貿(mào)易、文化等方面的交流日益頻繁,因此,國(guó)家和社會(huì)對(duì)于翻譯人才的需求越來越大,社會(huì)對(duì)于大學(xué)畢業(yè)生的英語應(yīng)用能力要求越來越高。針對(duì)這種情況,很多大學(xué)針對(duì)非英語專業(yè)的學(xué)生都開設(shè)了英語翻譯課程,但是關(guān)于非英語專業(yè)翻譯教學(xué)的研究還比較欠缺。本文作者從自己翻譯教學(xué)的實(shí)踐出發(fā),對(duì)非英語專業(yè)的翻譯教學(xué)進(jìn)行一些思考。
一、翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀
1.課程設(shè)置。非英語專業(yè)的英語翻譯一般是作為大學(xué)英語基礎(chǔ)階段學(xué)習(xí)完成后的后續(xù)課程設(shè)置的,很多高校對(duì)它的重視程度并不高。就筆者所帶課程而言,一學(xué)期只有18個(gè)學(xué)時(shí)的理論課時(shí),另外18個(gè)課時(shí)為實(shí)踐課時(shí)。通過一學(xué)期的學(xué)習(xí),很難完成翻譯基本理論和英漢互譯技巧的教學(xué)。所以比較好的做法是:分兩個(gè)學(xué)期來分別設(shè)置英譯漢和漢譯英課程,教師圍繞不同的翻譯技巧進(jìn)行講解,輔以學(xué)生實(shí)踐,夯實(shí)學(xué)生英漢互譯的能力。
2.教材選用。不少學(xué)生甚至教師對(duì)于翻譯存在誤解,認(rèn)為只要有一本字典再加上對(duì)語法知識(shí)的掌握就可以完成翻譯任務(wù)。實(shí)際上,翻譯是一門藝術(shù),涉及到很多的翻譯技巧。同時(shí)它又是一門科學(xué),有自身固定的模式。為提高非英語專業(yè)學(xué)生的翻譯水平,我們必須有符合時(shí)代潮流的翻譯教科書,并以其為基本素材,進(jìn)行翻譯理論和翻譯技巧的教授。然而,非英語專業(yè)學(xué)生目前很難從普遍使用的翻譯教科書中找到完整系統(tǒng)的翻譯理論和技巧的介紹,日常練習(xí)的材料也不過是數(shù)個(gè)英漢、漢英段落和句子的翻譯,其主要目的鞏固文字詞匯、句子結(jié)構(gòu)和語法結(jié)構(gòu)的語言知識(shí)。如此以往,學(xué)生只是記住了一些詞匯或是掌握了一些語法規(guī)則,并沒有學(xué)到相關(guān)的理論知識(shí)和系統(tǒng)的翻譯技巧,而缺少理論指導(dǎo)的翻譯往往是偶然之得,只有在理論的指導(dǎo)下學(xué)習(xí)翻譯才可以收到事半功倍的效果。
3.教師能力。師資力量對(duì)于翻譯教學(xué)也非常重要,教師需要有完備的翻譯理論知識(shí)和進(jìn)行大量的翻譯實(shí)踐,而大多數(shù)院校外語系教師專業(yè)為外國(guó)語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)或是英語語言文學(xué),翻譯專業(yè)較少。他們?cè)谘芯可鷮W(xué)習(xí)階段雖然也學(xué)習(xí)相關(guān)的翻譯理論,但是沒有構(gòu)建完整的理論知識(shí)體系,也缺乏大量的翻譯實(shí)踐活動(dòng)。此外,很多教師授課模式單一,拘泥于傳統(tǒng)的課堂流程,即講解有關(guān)翻譯技巧、布置學(xué)生作業(yè)、再給出參考譯文。這種以教師為中心,以標(biāo)準(zhǔn)答案為終極目標(biāo)的課堂模式容易使學(xué)生產(chǎn)生厭煩心理,影響學(xué)習(xí)效果。
4.學(xué)生水平。由于學(xué)校面向全國(guó)招生,而各地的英語教學(xué)水平和學(xué)生學(xué)習(xí)英語的年限都有所不同,所以學(xué)生入學(xué)時(shí)的英語水平就參差不齊,在課堂上的參與程度也有所差別。相當(dāng)一部分學(xué)生詞匯方面存在很大問題,諸如,詞匯積累不夠,語言功底欠缺,形近詞混淆不清,無法根據(jù)具體語境選擇多義詞的詞義。另外,句子結(jié)構(gòu)方面也存在嚴(yán)重問題,很多同學(xué)不會(huì)分析句子成分,不能準(zhǔn)確定位主謂結(jié)構(gòu),混淆織帶,主動(dòng)被動(dòng)相混,語態(tài)顛倒。由于受母語影響,學(xué)生還經(jīng)常使用一些中國(guó)式的英語句子,或者由于母語文化越來越不受到重視,很多同學(xué)中文素養(yǎng)較差,雖然心里明白,但卻不能做到用準(zhǔn)確的漢語描述出來。翻譯作風(fēng)不嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膯栴}也很突出,學(xué)生習(xí)作中隨意增詞或漏詞現(xiàn)象比比皆是。
二、非專業(yè)英語翻譯課程教學(xué)對(duì)策
1.合理安排課時(shí)。翻譯能力不僅是英語的一項(xiàng)基本技能,更是英語綜合能力的反映。目前,四六級(jí)測(cè)試中學(xué)生在翻譯題的得分普遍偏低,而大學(xué)英語教學(xué)大綱重點(diǎn)關(guān)注了聽、說、讀、寫四項(xiàng)基本能力的培養(yǎng),但是忽視了第五項(xiàng)基本能力“譯”的培養(yǎng),這都表明對(duì)非英語專業(yè)翻譯教學(xué)重要性的認(rèn)識(shí)不足。翻譯對(duì)學(xué)生英語綜合素質(zhì)的要求較高,比客觀題更能從整體上反映學(xué)生的英語綜合水平。因此,要想提高學(xué)生的實(shí)際翻譯能力,非英語專業(yè)的學(xué)生在完成大學(xué)英語基礎(chǔ)階段的學(xué)習(xí)后,必須從大三開始選修翻譯課,將翻譯必修課看成大學(xué)英語教學(xué)的必然延伸。課時(shí)可安排為兩學(xué)期,一學(xué)期36學(xué)時(shí)為宜,分別系統(tǒng)地學(xué)習(xí)英譯漢及漢譯英理論與技巧。
2.合理選用大學(xué)英語翻譯教材。教師可參考不同的翻譯教材,結(jié)合個(gè)人搜集的資料進(jìn)行授課,教學(xué)內(nèi)容不僅要涵蓋最基本的翻譯理論和翻譯技巧,及配套翻譯練習(xí)材料,同時(shí)還要考慮到學(xué)生畢業(yè)后工作的實(shí)際需要,增加實(shí)用文體的翻譯。在選材時(shí),根據(jù)學(xué)生不同專業(yè),選擇適合的內(nèi)容進(jìn)行學(xué)習(xí)。例如,針對(duì)醫(yī)學(xué)專業(yè)的同學(xué)可從國(guó)外醫(yī)學(xué)網(wǎng)站或醫(yī)學(xué)雜志上挑選一些常見病癥說明的文章供他們練習(xí),而漢語言文學(xué)專業(yè)的同學(xué)可挑選一些文學(xué)作品進(jìn)行翻譯。這些素材貼合學(xué)生專業(yè),更易激發(fā)他們的學(xué)習(xí)動(dòng)力和興趣。
3.提高教師素養(yǎng),改進(jìn)翻譯教學(xué)方法。教師應(yīng)該不斷地在教學(xué)過程中學(xué)習(xí),完善自己的翻譯理論知識(shí),強(qiáng)化翻譯實(shí)踐,真正做到“教學(xué)相長(zhǎng)”。教師還要鉆研教學(xué)方法,提高教學(xué)水平。翻譯具有很強(qiáng)的實(shí)踐性,因此改進(jìn)以往陳舊的教學(xué)模式十分必要。課堂應(yīng)強(qiáng)調(diào) “以學(xué)生為中心”,注重對(duì)學(xué)生學(xué)習(xí)過程的研究。以講評(píng)翻譯練習(xí)為例,可以提前把材料發(fā)給學(xué)生,然后要求學(xué)生以小組為單位進(jìn)行討論,上課時(shí)派學(xué)生代表發(fā)言。這樣的教學(xué)方法,可以開闊學(xué)生思路,培養(yǎng)他們主動(dòng)學(xué)習(xí)、自己發(fā)現(xiàn)問題并解決問題的能力,還能活躍課堂氣氛,提高教學(xué)效果。
4.提高學(xué)生素養(yǎng)。翻譯要做好,學(xué)生必須有廣博的知識(shí)。教師應(yīng)鼓勵(lì)學(xué)生擴(kuò)大視野,多讀英語報(bào)刊雜志,增加他們的語言輸入及文化敏感性。因?yàn)榉g不僅僅是兩種語言的轉(zhuǎn)換,更是兩種文化的轉(zhuǎn)換。美國(guó)著名的翻譯理論家尤金·奈達(dá)在《語言、文化與翻譯》一文中曾指出“語言在文化中的作用和文化對(duì)詞義和語義的影響如此普遍以至于不仔細(xì)考慮文化背景的話,任何文本都很難充分理解?!币虼耍诮虒W(xué)中要重視文化知識(shí)培養(yǎng),引導(dǎo)學(xué)生了解中西文化及思維差異。
三、結(jié)語
由于大學(xué)英語階段教學(xué)任務(wù)重,課時(shí)緊張,學(xué)生的翻譯能力沒有得到重視和系統(tǒng)地培養(yǎng)。因此,非英語專業(yè)翻譯教學(xué)意義重大,只有從課程設(shè)置、教材、教師、學(xué)生各個(gè)方面進(jìn)行改革和提高,才能培養(yǎng)出既擁有專業(yè)知識(shí),又具備一定翻譯能力的復(fù)合型人才,滿足社會(huì)需求。